One litre of tears (1リットルの涙)

Ingelogd als Gast

Donnie   (82 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Ik heb net de laatste aflevering gezien van deze serie, en ik vroeg me af of anderen deze serie ook hadden gezien en wat ze er van vonden?

Voor degenen die de serie niet kennen, het is een Japanse drama gebaseerd op een waar verhaal. Het gaat over een meisje dat op 15 jarige leeftijd een ongeneeslijke spierziekte krijgt en dat naarmate de jaren vordert alleen maar erger wordt. Ik hou absoluut niet van Japanse drama's, maar op aanraden van een vriend ben ik dit toch gaan kijken. Het begon wat sloom, maar na 11 afleveringen ben ik verbaast over hoe zo'n ontzettende indrukwekkende serie het is. Echt een aanrader!

Hier een link naar de eerste episode: LINK

Goed om je Japans luisteren eens te oefenen ;)

Vragen en reacties

20-01-2012, 01:18

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 14 reacties. Dit is reactiepagina 9 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



22-01-2012, 15:42   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
Het kan dialect zijn, het kan een manier van praten zijn van de persoon in kwestie of "kai" kan slechts ironisch zijn bedoeld. Komt het constant of slechts incidenteel voor?

Hoe dan ook, de "desu" maakt de zin nog steeds beleefd.

"kai" heeft iets in zich van "Hallo mevwouwtjuuuuh!" Het wordt trouwens zeker niet alleen gebruikt voor "ja/nee-vragen". Denk maar aan "yatteru kai" (alles kits achter de rits)?
22-01-2012, 15:40 Donnie (82 reacties)
Citeren
Als het een zeer colloquiale vorm is, wat voor nuance brengt desu er dan aan? Dat kan dan toch gewoon worden weggelaten? Of is dit ook om het iets beleefder te laten klinken?
22-01-2012, 15:30   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
Het is een zéér colloquiale vorm van ka!
22-01-2012, 15:12 Donnie (82 reacties)
Citeren
Leuk om te horen dat je de serie ook mooi vindt! Ja ik ben om exact dezelfde reden J drama's gaan kijken, alhoewel ik anime ook ontzettend leuk vind.

Het speelt zich af in en rond Tokyo. Hmm ik weet dat het partikel 'kai' gebruikt wordt om de zin vragend te maken, maar dan alleen voor een ja of nee antwoord. (Een soortgelijk partikel voor 'waarom-vragen' is 'dai'). Het wordt volgens mij uitsluitend gebruikt in colloquiale spreektaal om mannelijker te klinken. Dus dan vind ik het apart dat 'desu' ervoor staat...

Misschien dat Loek hier meer over weet?
22-01-2012, 10:40  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Donnie, Ik ben nu bij 5 hij is spannend! Heb ook het gevoel dat ik hier(eigenlijk)meer van leer dan anime. Alhoewel hoorde ik de vader van asou haruto(de jongen die het meisje(aya)naar haar school bracht)desu kai zei. in plaats van desu ka. Volgens mij is dat toch Osaka dialect? Ik weet eerlijk gezegt niet waar het zich afspeelt.
22-01-2012, 06:59  Hannah (1016 reacties)
Citeren
@ Donnie , hou me op het ogenblik bezich met het stampen van de Katakana die er mij niet in wil. en met het vervoegen van werkwoorden.

Als ik van de Jongens weer een brief / mail krijg met een heleboel kanji erin moet ik eerst altijd heel heel erg diep zuchten voor ik hem ga proberen te vertalen naar hiragana en dan proberen te begrijpen wat er staat. Dan zijn we meestal al weer een paar dagen verder.

Ik hoop dat ik eens wat sneller zal kunnen lezen. En vooral ook iets sneller kan praten in volledige zinnen. In Amstelveen heb ik nog altijd het iedee dat ik helemaal geen Japans ken.
22-01-2012, 03:44 Donnie (82 reacties)
Citeren
@ Lion, Ben je al verder dan de eerste aflevering wezen kijken? :O

@ Hannah, deze liedjes zijn ontzettend effectief bij het stampen van kanji ;)

LINK

LINK
20-01-2012, 16:29  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Ben hem ook aan het kijken. Ik vroeg me de hele aflevering af of het fictie was. Aan het einde stond dat het geen fictie was maar dat alleen de personen en plaatsen zijn verzonnen. このドラマは面白くなるんです。
20-01-2012, 14:58 Donnie (82 reacties)
Citeren
Dankjewel voor de aanraders Hannah! Ik zal zo even googlen en kijken of er iets bij zit dat me aanspreekt. Waren er series bij die je beter vond dan 'One litre of tears' of..?

Ja ik vond Erika heel goed acteren, vooral in de laatste afleveringen wanneer ze haar vermogen om te spreken steeds meer begint te verliezen. Ik merkte ook dat ik op het begin moeilijk in de serie kon komen, maar naarmate het verhaal vorderde werd ik er toch compleet ingezogen.

20-01-2012, 04:55  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Ha weer een fan van Erica-sama. Ik heb de serie ongeveer 2 jaar geleden gezien, wat een tranentrekker. Maar als je eenmaal bezich bent wil je hem wel helemaal afkijken. Momenteel ben ik "de absolute boyfriend" aan het kijken. Heel modern over robotmensen. Een andere tranentrekkers Akai Ito. En natuurlijk de aanrader op les van Loek : JIN. En natuurlijk het drama van de Japanse TV ( op dit moment Go)

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal

Co2-concentratie lokaal (COVID)

409

Woord van de dag

旋風
Tsumujikaze
Wervelwind, sensatie (2)

あのころよしもありませんでしたが、わたしたちは当時とうじ理解りかいすらおよばなかった、つむじかぜとでもうべき一連いちれん出来事できごとまれていました。
Ik bedoel, toen wisten we het niet, maar we werden meegesleurd door een wervelwind: een reeks gebeurtenissen die we nauwelijks konden bevatten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.120 woorden

Kanji van de dag

geluk, zegen

Pictogram. Een afbeelding van handboeien die je om je handen doet, met oorspronkelijk de betekenis van handboeien. Staat aan het ternauwernood ontsnappen aan het gevaar om in de handboeien te worden geslagen. Geluk (幸) is oorspronkelijk verwant aan termen als straf (刑) en vorm (型), en maakt deel uit van tekens als vergelding (報) en grijpen (執). De 幸 in 幸福 (kōfuku, geluk) heeft een ietwat bredere betekenis gekregen.

どうぞおしあわせに
Veel geluk (les 41)
しあわせな
Gelukkig (les 43)
しあわ
Geluk (les CH03)
不幸ふこう
Ongelukkig, ellendig (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

部長ぶちょう奥様おくさま①すききのつくかたおしえていただきました。

Uit hoofdstuk 50

Onze database bevat momenteel 4816 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service