What doesn't kill you, only makes you stronger

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7137 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Rizzy (LINK) wil graag een tatoeage van het bekende spreekwoord What doesn't kill you, only makes you stronger, verticaal en als het kan over twee regels verdeeld.

Een letterlijke vertaling gaat in dit geval niet werken. Dit heeft een aantal redenen: in het Japans ontkom je er in dit geval niet aan om het woord you minstens één keer te gaan vertalen als anata, omdat het in eerste instantie als onderwerp en later als lijdend voorwerp wordt gebruikt. En mensen die goed hebben opgelet, weten dat je er in het Japans alles aan moet doen om anata te vermijden. Een tweede reden is dat het woord kill (korosu) in het Japans veel negatievere connotaties heeft dan in het Engels (korosu betekent eerder vermoorden dan doden). Het hele verhaal moet, kortom, dus worden herschreven.

Na flink wat brainstormen komen we dan uit op: hito wa kurō shita bun dake tsuyoku naru.

Hito betekent mens of mensen. Het werkwoord kurō suru betekent lijden. Het is hier een bijzin in de verleden tijd bij het woord bun (deel). Dake betekent alleen (in de zin van slechts). Alleen het deel dat (mensen) hebben geleden, ofwel alleen voor zover (mensen) hebben geleden. De hele zin wordt dan Mensen worden sterk, alleen voor zover zij hebben geleden. Dat kun je lezen als Alleen voor zover zij hebben geleden, kunnen mensen sterk worden. Normaliter zou je dat interpreteren als dat mensen alleen sterk kunnen worden door te lijden, maar de nuance van de constructie bun dake... werkwoord is in het Japans cruciaal anders: het impliceert dat het deel vóór bun (het lijden) misschien wel heel zwaar is, maar dat het uiteindelijk wel tot iets positiefs lijdt, namelijk sterk worden. Het Japans betekent dus eerder zoiets als: Mensen mogen dan soms verschrikkelijk lijden, het maakt ze wel sterker. En laat dat nu precies de nuance zijn die we moeten hebben.

Het resulterende Japans is kernachtig en compact. Perfect dus voor een tatoeage.




Later bleek dat Rizzy niet What doesn't kill you, only makes you stronger, maar What doesn't kill me, only makes me stronger vertaald wilde hebben. Daarvoor hoeven we alleen maar de topic van de zin te wijzigen van hito in watashi.

What doesn't kill you...





What doesn't kill me...


Vragen en reacties

15-01-2012, 13:34

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1

Dit artikel heeft 10 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



05-04-2012, 00:22   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Rizzy, inderdaad!
04-04-2012, 21:12 Rizzy (6 reacties)
Citeren
Loek,

Ik ben eigenlijk vergeten te vragen hoe je de zin met me zou vertalen in het Nederlands. Aangezien; Mensen mogen dan soms verschrikkelijk lijden, het maakt ze wel sterker, het niet zal zijn. Is het dan Ik mag dan soms vreselijk lijden, het maakt me wel sterker.????

Dankjewel alsnog!!!
16-01-2012, 11:04   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Duidelijk! "That that" is niet goed, maar als je er "That what" van maakt klopt het. En dat is weer gelijk aan "What". Op het Japans zou het veranderen van "What" in "That what" in ieder geval geen enkele invloed hebben! In beide gevallen wordt het "bun" (deel), het bovenste teken op de tweede regel.
16-01-2012, 10:57 Rizzy (6 reacties)
Citeren
That that don't kill me is voor mij vertaald als Dat wat mij niet doodt. Zo heb ik het eigenlijk bedoeld, dus als dat wat mij niet doodt ipv wat mij niet doodt.
16-01-2012, 10:37   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
(Verplaatst) Als het uitsluitend om een bepaalde in plaats van een algemene gebeurtenis gaat, wordt daar in het Japans trouwens geen onderscheid in gemaakt.
16-01-2012, 10:35   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
(Verplaatst) "That that don't kill me" (dat die mij niet doden) is grammaticaal sowieso onjuist. Of bedoel je "Those who don't kill me"? (Zij die mij niet doden...)
16-01-2012, 10:29 Rizzy (6 reacties)
Citeren
(Verplaatst) Goedemorgen Loek, ik begrijp dus dat het niet te vertalen is als That that don't kill me dat het daarom wordt What doesn't kill me. Voor mij is het heel belangrijk dat het op een bepaalde gebeurtenis slaat ipv op een algemene gebeurtenis.
15-01-2012, 21:50   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
(Verplaatst) Zie versie twee op dezelfde pagina!
15-01-2012, 21:40   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
(Verplaatst) Rizzy, er staat in het Japans geen "jij", maar "mensen", dus de vertaling is heel algemeen. Maar in dit geval kan ik er specifiek "me" van maken. Even geduld...
15-01-2012, 20:09 Rizzy (6 reacties)
Citeren
(Verplaatst) Hoi Loek, hij is zeer zeker mooi geworden alleen bedoelde ik niet het spreekwoord zoals jij hem hebt opgepakt maar echt "That that don't kill ME can only make ME stronger". Dus ipv you te vertalen moet het me zijn. Hopelijk wil je hier nog naar kijken. In ieder geval alvast bedankt!

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H47: Schijnen met ~そうである、het lijkt erop dat met ~ようである,声・音・匂い・味がする

H47 例文5

Co2-concentratie lokaal (COVID)

403

Woord van de dag

修復
Shūfuku
Restauratie, reparatie, herstel (0)

そのころどもがしいとおっとわれ、まずくなっていた原田冴夫婦ふうふの関係修復をこころみていた。
Saeko Harada had van haar man te horen gekregen dat hij kinderen wilde, en ze deed er alles aan om de relatie te repareren.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.142 woorden

Kanji van de dag

bombarderen, openbarsten, knallen, splijten, bombardement, knal, splitsing

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 暴 (baku/bō) is een samengesteld ideogram bestaande uit [日 (dag) + dierlijke huid met botten + beide handen] en staat voor het blootstellen van een dierenhuid aan de zon door deze met beide handen te ontbloten. Betekent ook "ontbloten" en "openbarsten". 爆 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 暴] en staat voor iets wat door hitte openbarst en naar buiten springt. Staat ook voor het naar buiten springen van vonken. Zie 暴.

原爆ドーム
Atoombomkoepel (les 38)
爆弾
Bom (les 40)
原爆
Atoombom (les CH11)
爆発ばくはつする
Exploderen, ontploffen, uitbarsten [ook figuurlijk] (les CH22)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

Maak een constructie met ところ:

たのしんでいます)、すみませんが、もうわりの時間じかんです。

Uit hoofdstuk CH2

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service