Vertaling

Ingelogd als Gast

ニルス   (28 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Beste mensen,

Ik ben al een tijd bezig een vertaling te maken samen met mijn Japanse vriend en vertaler, die ook Nederlands kan.

Gisteren hadden we een discussie over de volgende vertaling:
手紙を出します。Het werkwoord 出します heeft in verschillende situaties een andere betekenis. We hebben bij de vertaling hiervan 3 Nederlandse werkwoorden gevonden die hier overeenkomstigheid in hebben. Dit zijn: sturen, posten, afgeven.
Ik ben zelf meer van mening dat 出しますin dit geval het 'posten' van een brief zou moeten zijn. Voorbeeld zinnen: ちょっと手紙を出しに行くね.
"Ik ga eventjes een brief posten."
En/Of: 郵便局までこの荷物を出さなくちゃ。
"Ik moet (even) naar het postkantoor dit pakket afgeven."
Hoewel de 出す ook een sterke betekenis heeft van iets '(op)sturen', vraag ik me af wat jullie hier van denken. Is zowel sturen als posten als afgeven in dit geval correct en is het beter om ze alle 3 te vermelden? Ik hoor het graag!
Alvast hartelijk dank!

Vragen en reacties

18-06-2011, 09:59

Dit onderwerp heeft 1 abonnee

Dit artikel heeft 3 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



20-06-2011, 15:24 ニルス (28 reacties)
Citeren
Hallo!

Dank voor jullie visies en uitleg.
Het betreft inderdaad die uit Minna no Nihongo. 「手紙を」出します。We hebben voor de vertaling gekozen die we in eerste instantie al hadden. Daarmee lijkt het ons duidelijk dat men woorden zoals; posten, afgeven, opsturen etc. ook als vertaling worden gezien.
En eigenlijk net wat je zegt Loek, het hangt zo sterk van de context af. Vandaar je suggestie om het bij (ver)sturen te laten, waarvoor dank.
19-06-2011, 18:14   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Sturen en posten dekken allebei de lading. Afgeven ligt er wat verder vanaf. Maar het is sterk afhankelijk van de context.

Zonder context zou ik voor versturen gaan. Met context zijn alle genoemde vertalingen mogelijk.
19-06-2011, 17:30  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
beste Niels,

Ik denk dat dasu出す in dit geval inleveren betekent desu ne. Zó staat dat ook in minnna no nihongo:

レポートはいつまでに出さなければなりませんか。


'posten' kun je misschien zien als okuru(送る)verzenden. Ik denk ook dat afgeven ook een vertaling kan zijn.

Lion.E

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

466

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service