ニルス (28 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste mensen,
Ik ben al een tijd bezig een vertaling te maken samen met mijn Japanse vriend en vertaler, die ook Nederlands kan.
Gisteren hadden we een discussie over de volgende vertaling:
手紙を出します。Het werkwoord 出します heeft in verschillende situaties een andere betekenis. We hebben bij de vertaling hiervan 3 Nederlandse werkwoorden gevonden die hier overeenkomstigheid in hebben. Dit zijn: sturen, posten, afgeven.
Ik ben zelf meer van mening dat 出しますin dit geval het 'posten' van een brief zou moeten zijn. Voorbeeld zinnen: ちょっと手紙を出しに行くね.
"Ik ga eventjes een brief posten."
En/Of: 郵便局までこの荷物を出さなくちゃ。
"Ik moet (even) naar het postkantoor dit pakket afgeven."
Hoewel de 出す ook een sterke betekenis heeft van iets '(op)sturen', vraag ik me af wat jullie hier van denken. Is zowel sturen als posten als afgeven in dit geval correct en is het beter om ze alle 3 te vermelden? Ik hoor het graag!
Alvast hartelijk dank!
Vragen en reacties
18-06-2011, 09:59
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 3 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.
20-06-2011, 15:24 | ニルス (28 reacties) Citeren |
Hallo!
Dank voor jullie visies en uitleg. Het betreft inderdaad die uit Minna no Nihongo. 「手紙を」出します。We hebben voor de vertaling gekozen die we in eerste instantie al hadden. Daarmee lijkt het ons duidelijk dat men woorden zoals; posten, afgeven, opsturen etc. ook als vertaling worden gezien. En eigenlijk net wat je zegt Loek, het hangt zo sterk van de context af. Vandaar je suggestie om het bij (ver)sturen te laten, waarvoor dank. | |
19-06-2011, 18:14 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Sturen en posten dekken allebei de lading. Afgeven ligt er wat verder vanaf. Maar het is sterk afhankelijk van de context.
Zonder context zou ik voor versturen gaan. Met context zijn alle genoemde vertalingen mogelijk. | |
19-06-2011, 17:30 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
beste Niels,
Ik denk dat dasu出す in dit geval inleveren betekent desu ne. Zó staat dat ook in minnna no nihongo: レポートはいつまでに出さなければなりませんか。 'posten' kun je misschien zien als okuru(送る)verzenden. Ik denk ook dat afgeven ook een vertaling kan zijn. Lion.E |