Japanse les voor niveau 1 (maandagavond)

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7137 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Wegens daverend succes geprolongeerd: offline Japanse les in de schitterende binnenstad van Leiden.

Het niveau
We beginnen in les 1 van Minna no Nihongo, bedoeld voor mensen die nog nooit Japans hebben gestudeerd. Wellicht dat we in de toekomst ook cursussen voor verder gevorderden gaan organiseren. In principe leren we alleen conversatie.

Dat wil niet zeggen dat je het schrift er niet bij mag leren. Het is alleen niet strikt noodzakelijk. Mensen die het schrift zelfstandig willen leren (veel begeleiding is hiervoor niet nodig, omdat het om ordinair stampwerk gaat), moeten er rekening mee houden dat de cursus een stuk zwaarder wordt. Vanzelfsprekend worden eventuele vragen over het schrift tijdens de les wel gewoon beantwoord (maak het alleen niet al te gek).

Als je het schrift erbij wilt leren, moet je al wel in een redelijk tempo hiragana en katakana kunnen lezen. Anders kun je problemen krijgen met het bijhouden van de les.

Het lesboek
We gaan het boek Minna no Nihongo I Honsatsu (Main Textbook) gebruiken. Dit boek heeft twee versies: een zogenaamde Kanji-Kana Version mét Japanse tekens (te bestellen op LINK) en een romaji-versie zónder Japanse tekens (onder andere te bestellen op LINK).

In de kanji-versie staat alles in Japanse tekens geschreven: これは日本語です。 In de romaji-versie staat alles in onze tekens geschreven (dezelfde zin ziet er dan uit als "Kore wa Nihongo desu"). Je mag zelf kiezen welke versie je neemt, maar zoals je begrijpt, maak je het jezelf met de kanji-versie een stuk moeilijker (hoewel je het Japans dan wel weer veel beter kunt leren).

Als je Japans alleen wilt kunnen spreken, bestel je de romaji-versie. Als je Japans ook wilt kunnen lezen en schrijven, bestel je de kanji-versie. Daarnaast moet je je realiseren dat bepaalde grammaticale verschijnselen makkelijker te leren zijn vanuit kanji.

De kanji-versie van dit boek kost zo'n 34 euro. Aan de romaji-versie is heel moeilijk te komen; via de reguliere kanalen ben je al snel veel meer geld kwijt. Via ons kun je beide versies bestellen voor 52 euro per versie (deze prijs geldt alleen voor cursisten). De levertijd bedraagt ongeveer een week.

De locatie
De lessen vinden plaats in:
Buurtcentrum de Kooi
Driftstraat 49
2315 CD Leiden

Telefoonnummer
Bij problemen kun je bellen naar 087-8763636. Dit is het nummer van Akebono Translation Service dat in het weekend wordt doorgeschakeld naar mijn 06. Gebruik dit nummer uitsluitend voor calamiteiten.

Parkeren
In de buurt is voldoende (gratis) parkeergelegenheid.

Openbaar vervoer
Bussen stoppen onder andere op de Kooilaan, een belangrijke doorgangsweg 100 meter verderop.

Leslokaal
In het leslokaal is plaats voor zo'n 10 man. We hebben een schoolbord en een scherm waarop we dingen kunnen projecteren met een beamer.

Lestijden
De lessen vinden plaats op maandag en duren van 19:30 tot 21:30, met een pauze van een kwartier. We lopen regelmatig uit tot +/- 22:30.

Cursusdata
15 augustus
22 augustus
29 augustus
5 september
12 september
19 september
26 september
LEIDENS ONTZET
10 oktober
HERSTVAKANTIE
24 oktober
31 oktober
7 november
14 november

Meenemen naar de les
- Een goed humeur
- Pen en papier
- Het telefoonnummer van Vertaalbureau Akebono (zie boven) voor calamiteiten.

Huiswerk
Na het doorlopen van een les is het belangrijk dat je de stof thuis herhaalt, totdat je deze letterlijk kunt dromen. Gemiddeld zou dit zo'n twee uur per week in beslag moeten nemen, maar denk eraan dat iedereen een ander leertempo heeft. Sommige mensen kunnen het sneller, anderen juist niet. Als je helemaal geen huiswerk doet, heb je in ieder geval kans dat je halverwege achterop raakt.

Opgegeven cursisten
Momenteel heb ik de volgende namen:
1. Joris123
2. mitta-kun
3. vincent krauwer
4. Janno
5. Flip Cuijpers
6. Morris Merkx
7. Rob Wertheim

Lesgeld en betaling
Aan cursisten jonger dan 21 jaar hoeft geen BTW in rekening te worden gebracht. Zij komen in aanmerking voor een korting van 19%, mits ze via de e-mail een scan van hun rijbewijs/paspoort kunnen overleggen.

Het lesgeld is als volgt:
21 jaar en ouder: 324 euro inclusief BTW voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)
20 jaar en jonger: 273 euro (BTW-vrij) voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)

Lesboek (ongeacht leeftijd): 52 euro inclusief BTW.

Het les- en lesboekgeld moet van tevoren worden voldaan via een bankoverschrijving. Hiervoor krijg je een officiële factuur.

Jezelf opgeven
Als je nog niet hebt betaald, neem je contact op met info APENSTAARTJE japanology PUNT nl onder vermelding van je volledige adres (verplicht voor de factuur). Stuur een scan van je rijbewijs of paspoort mee als je in aanmerking wilt komen voor de BTW-vrijstelling. Geef daarnaast aan of we ook een lesboek voor je moeten bestellen en zo ja, voor welke versie je gaat (romaji of kanji, zie boven). Je ontvangt het lesboek eventueel op de eerstvolgende les.

Waarom zijn onze lessen duurder?
Onder andere omdat we in tegenstelling tot sommige andere instanties niet worden gesubsidieerd. Dat is een nadeel, maar kan ook een voordeel zijn: als cursisten weglopen, merken we dat direct in onze portemonnee. We móeten dus wel kwaliteit leveren.

Wat maakt onze lessen beter?
- Wij werken met een bloedserieuze lesmethode, die diep ingaat op de grammatica (deze methode wordt ook gebruikt op de universiteit van Leiden). Je leert niet alleen zinnetjes uit je hoofd, maar je gaat de taal ook echt doorgronden, zodat je zélf zinnen kunt bedenken. Bij ons krijg je les, geen vakantie.
- De lessen zijn volledig in het Nederlands. Dit maakt vooral de uitleg van de grammatica een stuk eenvoudiger.
- Tussen de lessen door kun je gewoon vragen stellen via de site. Je wordt dus continu begeleid.
- Huiswerk wordt buiten de les nagekeken. Dat gaat dus niet van je lestijd af, zoals bij veel andere cursussen.
- Officieel duren de lessen 2 uur, maar in de praktijk zijn 3 en sporadisch zelfs 4 uur geen uitzondering.
- Je krijgt les van iemand die als beëdigd vertaler al 16 jaar fulltime bezig is in de vertaalindustrie en in tegenstelling tot veel 'theoretische' docenten daadwerkelijk beschikt over praktijkervaring. Op LINK vind je een overzicht van onze klanten.
- Rumi is als native speaker zeer nauw betrokken bij de opzet van de lessen. Ga er maar vanuit dat alles wat je op de lessen wordt verteld, is goedgekeurd door een moedertaalspreker van het Japans.
- Volgens Japanners spreekt jullie docent accentloos Japans. Laten we hopen dat ze gelijk hebben. Zo niet, dan klink je in ieder geval grappig, en dat is ook wat waard.
- Jullie docent schijnt omkoopbaar te zijn met rijstkoekjes en harde Japanse valuta. Zelfs als je dus geen enkel talent hebt, kun je toch nog de examens halen.

Wat leer je?
Zo veel als je wilt. We gaan jullie laten zweten, maar wel op een leuke en boeiende manier. Garanties krijg je niet: wat je na 12 lessen kunt, ligt namelijk grotendeels aan jezelf. Wat we wel kunnen garanderen, is dat we eruit gaan halen wat erin zit.

Voorwaarden
1. Gemiste lessen worden niet gerestitueerd, tenzij de les door ons wordt geannuleerd. In dat geval kun je ervoor kiezen om de les in te halen of het geld voor een les terug te krijgen.

Ten overvloede: dit betekent automatisch dat lesgeld voor niet-gevolgde lessen niet wordt teruggestort als je om wat voor reden dan ook besluit om halverwege te stoppen, ook al is dat al na één les.

2. Mensen die zich later opgeven en pas halverwege een cursus gaan meedoen, betalen wel de afgesproken lesprijs, maar dan alleen voor de nog te geven lessen. Voor de te volgen lessen blijft regel 1 gewoon gelden.

3. Voortzetting van de cursus na afloop van het semester is in principe gegarandeerd, mits zich voor deze vervolgcursus minimaal vier leerlingen hebben aangemeld en er geen sprake is van overmacht (waaronder onvoorziene privéomstandigheden).

4. Prijzen voor eventuele vervolgcursussen kunnen wijzigen.

Op basis van de reacties hieronder zal ik dit onderwerp bijwerken.

Vragen en reacties

15-06-2011, 10:57

Dit onderwerp heeft 9 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 6.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



09-08-2011, 11:26 robw (2 reacties)
Citeren
Hallo iedereen!

Ik wil graag inschrijven voor 15 augustus. Is er een formulier ik moet invullen?

Vr gr

Rob W
02-08-2011, 12:18 mitta-kun (21 reacties)
Citeren
dankjulliewel

dit heeft heel erg geholpen:D
01-08-2011, 19:10 Janno (11 reacties)
Citeren
Kijk, daar komt de ervaring kijken :)

Met name die verhaaltjes hebben een handige breakdown met vertaling en uitleg van bepaalde woorden erbij.
01-08-2011, 17:34  keshigomu (175 reacties)
Citeren
Om je Japanse leesvaardigheid te oefenen is het handig om tekst met furigana LINK te hebben.
Ik heb bijvoorbeeld veel geleerd door Shonen Jump en One Piece compilaties te lezen. Omdat deze gericht zijn op jonge kinderen, die vaak weinig kanji kunnen lezen, staat hier naast een groot deel van de kanji, in furigana de fonetische uitspraak bij. Die stellen je in staat je leesvaardigheid goed te oefenen.
Bij One Piece was het zelfs zo dat enkel de getallen geen furigana hadden, en bij onregelmatige getallen de getallen zelfs ook. Ik raad dus zeker aan te kijken of je een shonen jump of iets dergelijks kan bemachtigen, al zijn lesboeken natuurlijk ook heel geschikt om lezen te oefenen. Het zou kunnen dat de bibliotheek ook Japanse kinderboeken uitleent.

Verder stikt het van de tools en websites om furigana bij tekst te plakken zoals:
  - Een firefox plugin: LINK
  - Een website om japanse tekst furigana te geven: LINK
  - Een website om websites extra hiragana te geven: LINK

Als laatste is dit wel een leuke plek: LINK Een website met Japanse sprookjes/verhalen met Engelse vertaling, geschreven in een groot deel hiragana, en de kanji die er wel staan worden ook meestal gevolgd door hiragana. Succes.
31-07-2011, 23:28 Janno (11 reacties)
Citeren
Ik denk zelf dat het lastig is om een site te vinden waar ze tekst puur in Hiragana schrijven. Er worden nu eenmaal heel veel dingen in Kanji geschreven.

Wat ik heb gedaan om dit te oefenen, is in Word (of andere tekstverwerker waar je Japanse tekens in kwijt kan, zoals OpenOffice Writer) een alinea maken met alle tekens van het alfabet ongeveer 5x in willekeurige volgorde. Ik heb eerst alle tekens 5x neergezet achterelkaar en daarna geshuffled met copy-paste en dat uitgeprint zodat ik bijvoorbeeld ook in de trein kan oefenen.

Het is niet zo ideaal als echt lezen, maar zolang je de woorden in een verhaal niet herkend maakt dat volgens mij niet zoveel uit.

Denk er maar over na, als je van ons alfabet alle letters op willekeurige volgorde neerzet, kan je dit vrijwel moeiteloos lezen. Ondanks dat het geen betekenis heeft. Dit is wat je volgens mij ook voor het lezen van Japanse tekens moet nastreven.

Edit: bedenk me net; je kan het ook op de site van Akebono een en ander wel een beetje oefenen: LINK
31-07-2011, 22:04 mitta-kun (21 reacties)
Citeren
helloo iedereen

had een vraagje

ik heb de hiragana nu beetje onder controlle
maar weet meschien iemand een site waar je echt lezen kan oefenen in plaats van alleen letters??:D

alvast bedankt

mitta
10-07-2011, 11:12 Janno (11 reacties)
Citeren
Ahja, nice. Ik kon inderdaad nog niet zeker inschatten hoe ik ジャンノ precies moet uitspreken. Maar als ik ジャノー probeer klinkt het een stuk beter. (had sowieso nog niet aan het toepassen van de ー gedacht, hoewel die in les 2 wel kort de revue passeert)

Thanks!
10-07-2011, 00:48   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Kijk naar de uitspraak, niet naar de spelling: ジャノー
09-07-2011, 23:09 Janno (11 reacties)
Citeren
Als ik goed gespiekt heb, is mijn naam over te zetten naar ジャンノ ?

Of gaat dat heel gek klinken?
08-07-2011, 20:31  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
sou desu ne, ru-ku-sensei.

Kai komt inderdaad dicht bij 'ui'.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 8 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

475

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Het teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
柄(がら)
Motief, patroon (les CH09)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service