metnadrukgeenotaku (18 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste allemaal,
Ik heb een vraag maar realiseer me zelf ook dat het een long shot is :p
Het zit zo; ik trouw over twee weken met mijn Japanse verloofde, hier in Nederland, inclusief een kerkdienst. Verloofde en zijn familie/vrienden spreken geen woord Nederlands, en ik ben op het moment bezig de belangrijkste momenten van de kerkdienst (ringwisseling, vragen bij geloften etc) zelf te vertalen naar het Japans, maar al doende begon ik me toch af te vragen of de christelijke kerk in Japan niet vaste teksten heeft voor dit soort dingen (aangezien we die hier wel hebben).
Het zou mijn leven makkelijker maken om die te hebben, en bovendien zou ik me dan zekerder voelen over de hele vertaling aangezien ik natuurlijk maar wat aan het aanklooien ben om het er officieel uit te laten zien.
Ik ben zelf aan het zoeken op de interwebz maar heb nog niet iets bruikbaars kunnen vinden, en hoewel ik de kans klein acht dacht ik, ik vraag het hier toch nog even :p Heeft iemand ideeen wat betreft waar ik zulke teksten vandaan zou kunnen plukken ???
Vragen en reacties
04-06-2011, 12:40
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 5 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
04-06-2011, 13:01 | metnadrukgeenotaku (18 reacties) Citeren |
oh, sorry, reageerde al maar zag niet dat er nog een reactie achter kwam.
Tsja, niets aan te doen dus..? Okay, nouja het is iig fijn te weten dat ik na overleg met een pro geen andere keus had haha! En idd, laat verloofde uiteraard de boel checken :) | |
04-06-2011, 13:01 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
Nou ja, je moet het inderdaad ook in context plaatsen. Als de insteek inderdaad "snappen waarover het gaat" is, luistert alles natuurlijk stukken minder nauw.
Onze eigen ervaring met de ceremoniële gedeeltes is dat er geen vaste vertalingen bestaan, omdat deze teksten vaak per geloofsgemeenschap verschillen. | |
04-06-2011, 12:59 | metnadrukgeenotaku (18 reacties) Citeren |
Hoi Loek, bedankt voor de snelle reactie!
De liederen en psalmen maak ik me niet zo druk over, het gaat eigenlijk voornamelijk om het ceremoniele gedeelte, dus echt de ringwisseling, inzegening etc, maar hoewel liederen etc inderdaad vrij makkelijk te vinden zijn, heb ik tot nog toe niets kunnen vinden aan ceremonieel gebeuren :( zomaar woordenboek ergens op los laten was ook idd niet het plan :p maar begin er onderhand wel over te denken om het maar gewoon te doen met een instelling van "nahja, als ze maar snappen waar t over gaat..." | |
04-06-2011, 12:57 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
P.S. Teksten voor ringwisselingen en dergelijke verschillen vaak per geloofsgemeenschap. Hier zul je dus waarschijnlijk geen of slechts gedeeltelijk een vaste vertaling voor kunnen vinden.
Laat alles ook zeker controleren door je verloofde, want niet-Japanners horen eigenlijk niet naar het Japans te vertalen. Als je tenminste een acceptabel resultaat wilt krijgen. | |
04-06-2011, 12:54 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
Gefeliciteerd met je voorgenomen huwelijk!
Er bestaan inderdaad vaste vertalingen, alleen zul je die per psalm en bijbeltekst moeten Googlen (vaak eerst vanuit het Nederlands naar het Engels en vervolgens vanuit het Engels naar het Japans). Voor zover ik weet is er geen plek op internet waar alle Japanse teksten centraal bijeen zijn gebracht. Het vertalen van dit soort teksten is dus inderdaad zeer bewerkelijk. Wat liederen betreft bestaan er maar van een zeer beperkt aantal vaste vertalingen, vooral ook omdat de liederen die gebruikt worden in de kerk per land en vaak zelfs per geloofsgemeenschap verschillen; de rest moet je zelf verzinnen. Weet dat er voor de meeste Christelijke begrippen vaste vertalingen bestaan en dat je er niet zomaar een woordenboek op kunt loslaten. |