Vaste uitdrukkingen/teksten bruiloft

Ingelogd als Gast

metnadrukgeenotaku   (18 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Beste allemaal,
Ik heb een vraag maar realiseer me zelf ook dat het een long shot is :p

Het zit zo; ik trouw over twee weken met mijn Japanse verloofde, hier in Nederland, inclusief een kerkdienst. Verloofde en zijn familie/vrienden spreken geen woord Nederlands, en ik ben op het moment bezig de belangrijkste momenten van de kerkdienst (ringwisseling, vragen bij geloften etc) zelf te vertalen naar het Japans, maar al doende begon ik me toch af te vragen of de christelijke kerk in Japan niet vaste teksten heeft voor dit soort dingen (aangezien we die hier wel hebben).
Het zou mijn leven makkelijker maken om die te hebben, en bovendien zou ik me dan zekerder voelen over de hele vertaling aangezien ik natuurlijk maar wat aan het aanklooien ben om het er officieel uit te laten zien.
Ik ben zelf aan het zoeken op de interwebz maar heb nog niet iets bruikbaars kunnen vinden, en hoewel ik de kans klein acht dacht ik, ik vraag het hier toch nog even :p Heeft iemand ideeen wat betreft waar ik zulke teksten vandaan zou kunnen plukken ???



Vragen en reacties

04-06-2011, 12:40

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1

Dit artikel heeft 5 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



04-06-2011, 13:01 metnadrukgeenotaku (18 reacties)
Citeren
oh, sorry, reageerde al maar zag niet dat er nog een reactie achter kwam.
Tsja, niets aan te doen dus..? Okay, nouja het is iig fijn te weten dat ik na overleg met een pro geen andere keus had haha! En idd, laat verloofde uiteraard de boel checken :)
04-06-2011, 13:01   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Nou ja, je moet het inderdaad ook in context plaatsen. Als de insteek inderdaad "snappen waarover het gaat" is, luistert alles natuurlijk stukken minder nauw.

Onze eigen ervaring met de ceremoniële gedeeltes is dat er geen vaste vertalingen bestaan, omdat deze teksten vaak per geloofsgemeenschap verschillen.
04-06-2011, 12:59 metnadrukgeenotaku (18 reacties)
Citeren
Hoi Loek, bedankt voor de snelle reactie!

De liederen en psalmen maak ik me niet zo druk over, het gaat eigenlijk voornamelijk om het ceremoniele gedeelte, dus echt de ringwisseling, inzegening etc, maar hoewel liederen etc inderdaad vrij makkelijk te vinden zijn, heb ik tot nog toe niets kunnen vinden aan ceremonieel gebeuren :(
zomaar woordenboek ergens op los laten was ook idd niet het plan :p maar begin er onderhand wel over te denken om het maar gewoon te doen met een instelling van "nahja, als ze maar snappen waar t over gaat..."
04-06-2011, 12:57   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
P.S. Teksten voor ringwisselingen en dergelijke verschillen vaak per geloofsgemeenschap. Hier zul je dus waarschijnlijk geen of slechts gedeeltelijk een vaste vertaling voor kunnen vinden.

Laat alles ook zeker controleren door je verloofde, want niet-Japanners horen eigenlijk niet naar het Japans te vertalen. Als je tenminste een acceptabel resultaat wilt krijgen.
04-06-2011, 12:54   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Gefeliciteerd met je voorgenomen huwelijk!

Er bestaan inderdaad vaste vertalingen, alleen zul je die per psalm en bijbeltekst moeten Googlen (vaak eerst vanuit het Nederlands naar het Engels en vervolgens vanuit het Engels naar het Japans). Voor zover ik weet is er geen plek op internet waar alle Japanse teksten centraal bijeen zijn gebracht.

Het vertalen van dit soort teksten is dus inderdaad zeer bewerkelijk.

Wat liederen betreft bestaan er maar van een zeer beperkt aantal vaste vertalingen, vooral ook omdat de liederen die gebruikt worden in de kerk per land en vaak zelfs per geloofsgemeenschap verschillen; de rest moet je zelf verzinnen.

Weet dat er voor de meeste Christelijke begrippen vaste vertalingen bestaan en dat je er niet zomaar een woordenboek op kunt loslaten.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

453

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

たのしいとおもえるクエストはなんでも請けることが可能かのうです。
Je kunt elke missie aannemen die je leuk vindt.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.128 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4829 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service