Hiragana

Ingelogd als Gast




あ a
い iう uえ eお o

か ka
き kiく kuけ keこ ko

さ sa
し shiす suせ seそ so

た ta
ち chiつ tsuて teと to

な na
に niぬ nuね neの no

は ha
ひ hiふ fuへ heほ ho

ま ma
み miむ muめ meも mo

や ya
ゆ yuよ yo

ら ra
り riる ruれ reろ ro

わ wa
ゐ wiゑ weを wo

ん n




が ga
ぎ giぐ guげ geご go

ざ za
じ jiず zuぜ zeぞ zo

だ da
ぢ dziづ dzuで deど do

ば ba
び biぶ buべ beぼ bo

Met de zogenaamde dakuten ゛ kunnen we tekens stemhebbend maken.



ぱ pa
ぴ piぷ puぺ peぽ po

Met de zogenaamde handakuten ゜ maken we plofklanken.



きゃ kya
きゅ kyuきぇ kyeきょ kyo

ぎゃ gya
ぎゅ gyuぎぇ gyeぎょ gyo

しゃ sha
しゅ shuしぇ sheしょ sho

じゃ ja
じゅ juじぇ jeじょ jo

ちゃ cha
ちゅ chuちぇ cheちょ cho

ぢゃ dzya
ぢゅ dzyuぢぇ dzyeぢょ dzyo

にゃ nya
にゅ nyuにぇ nyeにょ nyo

ひゃ hya
ひゅ hyuひぇ hyeひょ hyo

びゃ bya
びゅ byuびぇ byeびょ byo

ぴゃ pya
ぴゅ pyuぴぇ pyeぴょ pyo

みゃ mya
みゅ myuみぇ myeみょ myo

りゃ rya
りゅ ryuりぇ ryeりょ ryo

Door een kleine ya, yu, e of yo toe te voegen, krijgen we nog een rij samengestelde klanken, zogenaamde yōon (waarbij moet worden opgemerkt dat combinaties met e redelijk zeldzaam zijn en eigenlijk alleen in buitenlandse namen en gefabriceerde woorden voorkomen).

Het hiragana-alfabet is afgeleid van zogenaamde man'yōgana, Chinese tekens die ooit de uitspraak (niet de betekenis) van een Japans woord weergaven. In tegenstelling tot het nogal vierkante katakana oogt het hiragana veel vloeiender. Dit komt omdat het hiragana is afgeleid van een gestileerde vorm van de Chinese tekens, te weten het grasschrift (enigszins te vergelijken met wat wij 'aan elkaar schrijven' noemen), dat voornamelijk werd gebruikt door vrouwen.

Dit verklaart ook waarom het hiragana in eerste instantie (800 jaar geleden) populairder was bij vrouwen dan bij mannen. Tegenwoordig is het hiragana al lang geen vrouwenschrift meer en wordt het gewoon naast de andere alfabetten in het Japans gebruikt (en dan voornamelijk voor woorden waarvoor geen kanji bestaan of grammaticale uitgangen). Wel zul je zien dat vrouwen over het algemeen eerder geneigd zijn om hiragana boven kanji te verkiezen, als die keuzemogelijkheid zich voordoet.

Naast de bovenstaande ordering kan het hiragana ook nog op een andere (minder logische manier) worden geordend: het iroha. Het iroha is een Japans gedicht waarin alle letters van het alfabet één keer voorkomen (met uitzondering van de n, die voor 1336 gelijk was aan de mu).


いろはにほへと
i ro wa ni ho he toAls bloemen al schitteren

ちりぬるを
chi ri nu ru womaar onvermijdelijk verwelken,

わかよたれそ
wa ka yo ta re sowie kan in onze wereld

つねならむ
tsu ne na ra mudan onveranderlijk blijven?

うゐのおくやま
u wi no o ku ya maLaat ons vandaag uitstijgen

けふこえて
ke fu ko e teboven de hoge berg van vergankelijkheid

あさきゆめみし
a sa ki yu me mi shiDan zullen er geen oppervlakkige dromen meer zijn

ゑひもせす
we hi mo se suen geen beneveldheid


De laatste tekens van elke regel (indien zodanig geschreven dat elke regel 7 tekens lang is) vormen samen weer een nieuwe zin: to ka na ku te shi su, ofwel sterven zonder zonde.

Hoewel een stuk minder logisch, kom je de iroha-ordening toch nog vaak tegen, bijvoorbeeld in opsommingen (op plekken waar wij bullets zoals a), b) en c) zouden gebruiken). Ha is het derde teken in het gedicht en staat dus gelijk aan c).

Naast alle hiernaast genoemde voorbeelden zul je nog wel andere combinaties van tekens tegenkomen (bijvoorbeeld in strips en in namen). Dit soort combinaties zijn vaak bedoeld voor de show, als geluidseffect of gewoon voor de lol. Eén voorbeeld is de combinatie あ゛. De ゛ geeft aan dat de あ stemhebbend moet zijn, maar de あ is per definitie al stemhebbend. In dit geval gaat het dus om nadruk. Je zou あ゛あ゛あ゛あ゛ heel goed kunnen vertalen als Aaargh!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

18-12-2008, 08:10

Dit onderwerp heeft 19 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Dit artikel heeft 194 reacties. Dit is reactiepagina 6 van 20.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



13-08-2013, 18:40  ニケ (819 reacties)
Citeren


Ik was even nieuwsgierig naar de Japanse woorden voor nachtmens en ochtendmens, maar kwam alleen voor nachtmens op 宵っぱり / 宵っ張り (yoippari) (letterlijk nachtuil volgens mij?). Loek, weet jij hier misschien goede vertalingen voor? Of zijn alle Japanners ochtendmensen, waardoor ze geen woord nodig hebben voor dit fenomeen?

Ik ben helemaal niet thuis in JPop, en betwijfel of het iets voor mij is, maar krijg graag wat tips! Heb je favoriete liedjes/artiesten?
Ik ken precies 3 Japanse artiesten:
X Japan (エックス・ジャパン) - maar denk dat zij niet onder JPop vallen, want is meer rock/metal, die heb ik zelfs live gezien, was best leuk
Gackt - die heb ik ook live gezien, zonder 'm te kennen van te voren. Wat een engerd!
AKB48 - een meisjesgroep die bestaat uit veel meisjes (zullen er dus wel 48 zijn ), volgens mij maken die zoete popliedjes.
Verder ken ik alleen de muziek uit een paar Ghibli-films.

Ik leer ook nieuwe woorden hier, was niet bekend met 'saizen wo tsukusu'. Maar nuttig woord! Watashi ha hontou ni kusai saizen wo tsukushimasu!
11-08-2013, 14:00  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
Ach, en ik trapte er nog in ook.....................................................................neh, jij wel?

Ik ben zowel nachtuil als ochtendmens enneh......yep, die 2 bijten elkaar als ik ze tegelijk uitnodig....

Trouwens, deel-reactie op je epos; misschien is wat Jpop zoeken een oplossing om je Japans te handhaven? Kun je naar luisteren als je ergens mee bezig bent waar je dat niet bij stoort en houdt de taal wakker in je, misschien zelfs wel meer dan dat.

Als je wilt geef ik wel wat tips, maar jij kent Japan(s) langer dan ik, dus als ik voor mijn beurt spreek, gomen nasai.

Da's een uitstekende aanname. Ik ben pas bij les 8, echter, op deze manier gaat mijn woordenschat toch prima de goede kant op.

Watashi wa, Saizen wo tsukusu

Volgens mij is dit wel heeel nederig

11-08-2013, 13:22  ニケ (819 reacties)
Citeren
Wie zegt dat ik bij bewustzijn was? Sommige mensen slaapwandelen, maar ik plaats slapend berichten op fora over Japans. Medici buigen zich nog over de benaming van deze zeldzame aandoening. Ik ben het enige bekende geval tot nu toe. Hoewel er in Canada een man is ontdekt die in zijn slaap kan facebooken...
Oké, bekentenis, het bovenstaande was een leugen (ongelooflijk hè, het was zo'n overtuigend verhaal ). ik ben een nachtuiltje (en slechte slaper).

Ik nam al aan dat je weer even zou moeten puzzelen. Ganbatte kudasai!
11-08-2013, 05:09  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
Dit is coulance? Ah, ik begrijpen, normaalgesproken het schavot, kashikomarimashita!

Tijdstip? Euh, uit bed gevallen, 03.30 ofzo, wil in ieder geval weer terug voor de grote lamp opkomt. Jij bent trouwens ook op een jetlag-tijdstip bij bewustzijn

Ik denk alleen wel, dat mijn energie-niveau nu (05.07) niet echt toereikend is om deze 'Joop-ontziende'-opgave te volbrengen.

Dus i'll get back to you on this one

Enige dank voor uwen inspanning is echter wel op den plaats, dus bij deze,

Domo Arigatouw (ff plagen, ) gozaimasu.

Fijne zondag zometeen

11-08-2013, 03:00  ニケ (819 reacties)
Citeren
ごめんなさい、「リオンさん」ですね。(短母音)
11-08-2013, 02:22  ニケ (819 reacties)
Citeren
リーオンさん、助言をありがとうございます。 でも、またその庭師に会わないかもしれないよ。
11-08-2013, 02:09  ニケ (819 reacties)
Citeren
ヨープさん、こんにちは。ありがとう ございます。日本語 が 上手 です ね!(Uit coulance heb ik wat spaties tussengevoegd, je treft me in een milde bui. )

Database-aanpassing om hiragana te leren? 何々!? Maak jij je eigen tooling met behulp van kennis vanuit je IT-verleden? omoshiroi desu ne.
Kleine tip: Het partikel 'wa' hoor je eigenlijk als 'ha' te schrijven - zie ook Loeks uitleg in de FAQ . En valt me ook op dat je de lange klinkers niet schrijft, dus bijvoorbeeld 'kyou' en 'arigatou' (of 'kyō' en 'arigatō'). In romaji (rōmaji dus eigenlijk!) is dat wel gebruikelijk. En dan ben je het ook vast gewend voor als je straks kana gaat schrijven.

Hihi, geboortemonster...klinkt als een traumatische bevalling.
En 'koto' betekent hier inderdaad 'ding', om precies te zijn een abstract iets (anders is het 'mono'), maar dat moet je hier (zoals wel vaker) niet letterlijk vertalen. Ik gebruikte (2x) de grammaticale constructie [ta-vorm van werkwoord] + [koto ga aru] (of 'arimasu' in de beleefde vorm'), die je gebruikt als je spreekt over ervaringen. Google maar even op 'ta koto ga aru' voor meer uitleg en voorbeelden. Vaak is 'koto' volgens mij op te vatten als iets dat van het werkwoord een infinitief maakt, net als je in het Engels 'to [verb]' en/of '[verb]ing' hebt (maar dit is een hypothese).

nihongo wo debaggu suru koto ha ii renshuu da to omoimasu. yoku dekimashita!
joopu san ha donogurai nihongo wo benkyou shimashita ka.
douyatte nihongo wo benkyou shimasu ka. japanorogi dake wo tsukaimasu ka. kyoukasho wo tsukaimasu ka.

Als een Japanner zegt dat je Japans heel goed is, is het volgende een mooi en bescheiden antwoord (en lekker makkelijk): 'mada mada desu', dat zoiets betekent van '(ik ben er) nog lang niet'. Ik heb van Loek begrepen dat je dat ook zegt als je Japans eigenlijk heel erg goed is. Bescheidenheid siert de mens, helemaal in Japan. Jouw antwoord klinkt ook goed, behalve dat 'Nihonga ga hanasu sukunai', ik denk dat 'nihongo ha amari hanasemasen' beter is (of gewoon 'nihongo ga heta desu').

Ik heb nu een leuk beginnersniveau Japans, maar kan zeker niet alles verstaan en zeggen wat ik wil, en mijn Japans is ook zeker niet foutloos. Sterker nog, mijn niveau daalt, omdat ik er geen tijd insteek en juist weer zaken vergeet.
sorede, joopu san to chotto nihongo de oshaberi suru koto wo tanoshimimasu.

(Loek of andere 日本語の専門家: verbeter mijn Japans vooral, bij voorbaat dank!)
07-08-2013, 15:31  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
ニケさん, こんにちわ ([----- is nog allemaal cut and paste, hoor , maar ben bijna klaar met mijn database-aanpassing voor leren Hiragana, dan ga ik er tegenaan...).

Oww, wat een crime (lees: kriem ) om dat te debuggen zeg ;-). Ik denk dat ik aardig wat woorden van jou kan leren, en ook dat ik nog redelijk wat woorden heb te leren, voor ik wat meer heb aan context om juiste betekenis van een woord te kunnen kiezen uit de (soms veeeeeele ) mogelijkheden.

Kijk, Sankai, da was nie moeilijk; "3 keer" of "geboortemonster", geboortemonster natuurlijk!.................... ;-)

Maar dan "Koto":
thing, matter, fact, circumstances, business, ancient city, former capital koto Koto (Japanese harp)

"thing" komt er bij de meeste vertalers als eerste betekenis uit. Dan lijkt mij het een metafoor en luidt de zin;
'3 keer naar Japan geweest, dat was een ding zeg!'.
Alternatief is dat je 3 keer naar de oude Japanse hoofdstad bent geweest, Kyoto. Misschien klopt die toch beter....
Er zijn natuurlijk meer mogelijkheden, maar die allemaal op te sommen, zou mijn 'afwijking' gevaarlijk dicht richting een 'stoornis' duwen.... lol
En, 'je wilt zeker wéér gaan' (die was makkelijk ). Om de kersenbloesem/bloemen te bekijken... en daar zie ik koto weer.
Ik denk nu ook aan betekenis "feit" en dat zou dan ook in eerdere zin door je bedoeld kunnen zijn.....Phew! Nou, in ieder geval genoeg oefening voor de grijze massa, dank!

Wat jij "beperkt" noemt, vind ik al heel wat, hoor! Ik ben er nog naar op weg, aber ik zal d'r kommen! :-)
Die "jouzu" ahhh, dat is lief van ze. En dan wordt neem ik aan ook verwacht dat je net zo lief terug zegt
'Iya, iya, arigato gozaimasu. Watashi wa, Nihonga ga hanasu sukunai ' ? (voor zover van toepassing, gomen nasai my grammar... ;-) )
En die die tuinman. Dat soort dingen vind ik ook prachtig. Ècht utsukushii......

'Japanners in het wild'? Whahahahahaha!! Geweldige formulering, moest even naar zuurstof happen...
Maar idd, ik kijk wel eens NHK, en dan hoor je ook dingen voorbijkomen en denk je 'was it a bird? a plane? A rocket? No, it was a Nihonjin!' ;-) Serieus, die snelheid, dat is idd een behoorlijke factor. Maar dat zal heus wel wennen. Simpel voorbeeld; denk jij nog na over hoe je veters strikt of je PC geforceerd -helaas heel gewoon met Windhoos... - moet rebooten? En toch heb je dat ooit stap voor stap geleerd

Een van de 1e dingen waar ik ook aan zat te denken, is voldoende 'verontschuldig-materiaal' in het vocabulaire te hebben. Domo arigato gozaimasu dat jij er een paar extra aandraagt, hoef ik de Nihonjin niet steeds met dezelfde excuus-mantra dood te gooien

Hee, dit is echt stimulerend zo! Aardig wat woorden erbij, en nog lachen ook. Wat wil een mens nog meer?
Enneh, serieus, je schrijft hartstikke leuk!

Kyo wa, arigato gozaimashita!
06-08-2013, 22:00  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
@Nike

De volgende keer kun je tegen die Tuinier zeggen:

あなたは庭師よかったですからよね。

Als je deze zin zal moeten vertalen denk dat je dit krijgt:

Het is maar goed dat u de tuinman bent!

Lion Egberts
06-08-2013, 14:30  ニケ (819 reacties)
Citeren
Joupusan, totemo omoshirokatta desu! Sankai Nihon ni itta koto ga arimasu. Zehi mata ikitai desu! Hanami wo mita koto ga arimasen!
Toen ik de eerste keer ging, kon ik alleen hele simpele gesprekjes houden, zoals begroetingen en in een winkel vragen hoe duur iets was, of of iets in een andere kleur te krijgen was. Maar toch is er al een groot verschil tussen helemaal niets kunnen zeggen en een beetje iets kunnen zeggen. Het was erg handig en erg leuk om in (beperkt) Japans te communiceren.
Het lukt in de meeste gevallen wel om de kern van boodschap over te brengen. En veel Japanners reageren enthousiast en beleefd met "nihongo ga jouzu desu ne", ook als je maar twee woorden Japans spreekt.
Toen ik de eerste keer in Japan was, stond ik een keer in een prachtig park de herfstkleuren te bewonderen, en naast me stond een Japanse tuinman die duidelijk vereerd was dat ik genoot van "zijn" tuin. Toen ik tegen hem zei "utsukushii desu ne", viel ie bijna van de hark waarop ie stond te leunen, en hadden we een leuk gesprekje van misschien 10 of 20 woorden. Dit soort ervaringen vind ik erg leuk, en ze geven je ook het gevoel dat je al echt Japans spreekt. Maar ik had vaker het omgekeerde gevoel.
Grootste probleem is dat de meeste Japanners in het wild zich niet aan de antwoorden uit je tekstboek houden. Als ze woorden en grammatica gebruiken die je nog niet (goed) kent, en dan ook nog op gewone spreeksnelheid, dat is niet te doen. Dat probleem heb ik nog steeds maar ietsje minder. Gelukkig had ik dan de volgende zinnetjes paraat, die me erg vaak van pas kwamen :
Gomen nasai, wakarimasen. Nihongo ga heta desu. Mata yukkuri itte kudasai.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
8 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

443

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service