Tattoo's voor twee tientjes

Ingelogd als Gast



Deze rubriek is inmiddels opgeheven. Neem voor meer informatie contact op met info AT akebono PUNT nl

Hier vind je links naar diverse opdrachten die we bijna gratis hebben verzorgd voor gebruikers van deze site. Over het algemeen gaat het om tatoeages, die we gezet hebben in een mooi kalligrafisch lettertype. Waar mogelijk hebben we extra uitleg gegeven over de totstandkoming van de vertaling.

Als je 20 euro (om tot een goede vertaling van een mooie lijfspreuk te komen, moeten we al snel een half uur brainstormen) doneert, kun je in deze rubriek om een korte vertaling voor bijvoorbeeld een tatoeage vragen. De vertaling mag niet langer zijn dan twee zinnen.




Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

15-02-2009, 20:16

Dit onderwerp heeft 25 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Dit artikel heeft 248 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 26.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



07-02-2016, 19:53   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Beste Supahnoob,

We zijn inmiddels met deze rubriek gestopt. Dit soort vertalingen kunnen alleen nog via het vertaalbureau op www.akebono.nl lopen. Dat is inderdaad wel duurder (44.77 euro inclusief BTW). Als je geïnteresseerd bent, kun je een mail sturen naar info AT akebono PUNT nl

Ik zal deze rubriek uit de link-sectie halen, om verdere misverstanden te voorkomen.
07-02-2016, 19:32 Supahnoob (1 reactie)
Citeren
Ik zou graag iets willen vertalen voor mijn tattoo die ik wil laten zetten. Waar kan ik 20€ betalen?
11-08-2015, 00:47   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Tripkuh,

Lees eventueel de tekst boven aan deze pagina ook nog even door ;-)
03-08-2015, 06:46  jorisneyt (271 reacties)
Citeren
Ik heb zowel 初恋 als ファースト・ラブ gezien maar 初恋 lijkt me het meest passelijk voor een tattoo.

En, 初恋 spreek je uit als hatsu koi dus dat past ook nog gelijk bij je hobby :)

Maar ik ben geen vloeiende spreken van Japans, dus ik zou nog een second opinion vragen voordat je daadwerkelijk je tattoo laat zetten.
03-08-2015, 02:01 Tripkuh (3 reacties)
Citeren
Hallow allemaal

Ik zal me eerst voorstellen.

Ik ben kevin trip 25 jaar en woonachtig in Breda, ik ben op deze site terecht gekomen door me hobby (japanse koi)

Echter zit ik al erg lang over te denken om een tattoo te nemen voor de liefde voor me hobby , maar nu komt het, ik zou graag verticaal op me arm "first love" willen in het japans. Kan iemand me helpen met de juiste vertaling?

Alvast bedankt
28-04-2015, 14:10 Dimtiri (9 reacties)
Citeren
Loek, je bent de beste! Heel hartelijk bedankt wederom.
28-04-2015, 12:32   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Hallo Dimitri,

Je vindt het eindresultaat hier:

LINK

Bedankt voor het vertrouwen!
28-04-2015, 12:15 Dimtiri (9 reacties)
Citeren
Hey Loek,
ik ga weer voor de moderne strakke versie zodat ik (steeds) hetzelfde lettertype heb; dat past dan ook mooi bij de andere namen.
28-04-2015, 12:09   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Hallo Dimitri,

Bedankt voor de "bestelling"!

Ik zie dat je deze keer de namen niet combineert met data. Gaan we opnieuw voor een moderne strakke letter, of wil je deze keer iets klassiekers?
28-04-2015, 07:56 Dimtiri (9 reacties)
Citeren
Hallo Loek, ben ik weer. Ik heb zonet € 25,00 gedoneerd en wil je vragen 4 namen voor mij te vertalen, verticaal in katakana stijl (indien mogelijk). Het gaat om de namen Roos, Cindy, Michele en dan een lastige denk ik: Ulrich. Ik hoop dat je dit voor mij kunt doen zodat ik ook deze namen kan "vereeuwigen". Ik hoor het wel, dank je.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

436

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

ころけたミッション、それは東京発とうきょうはつ超高速列車ちょうこうそくれっしゃでブリーフケースをぬすみ、つぎえきりること。
De huurmoordenaar had een missie aangenomen: hij moest een aktetas stelen op een hogesnelheidstrein die vertrok uit Tokio, om vervolgens uit te stappen op het volgende station.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.128 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 尚 bestaat uit [向 (raam) + het symbool 八 (verspreiden)] en symboliseert hoe lucht zich vanuit een ventilerend raam naar boven verspreidt. 攴 bestaat uit [ト (stok) + 又 (hand)], beeldt uit hoe iemand met een stok in zijn hand een kloppende beweging maakt en staat voor een breed scala aan werkwoorden. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠こうしょう
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4829 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service