Wie belofte maakt, maakt schuld

Ingelogd als Gast



22-04-2011, 14:12

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Lion Egberts     (480 reacties)

 

Beste loek,

Ik heb een belofte gemaakt en dat maakt schuld. En ik wil dat graag in(goed)Japans. Google vertalen geeft trouwens dit:

誰が約束し、借金を作る

Wie een belofte maakt,schuld maken

Weet je een mooiere vertaling?

Lion.E

Vragen en reacties

Pagina 1

Dit artikel heeft 5 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

23-04-2011, 20:56  Hannah (1015 reacties)
Citeren
Nog een vormpje van het ontzettend goed vertalen van Goolgle :
1泊2食付き 1名様 8,000円~ 1 Tomari 2 afkanting 1 mensen 8.000 Yen . Volgens mijn simpele geest staat er zoiets als : 1 overnachting met 2 maaltijden per persoon 8.000 yen. En er wordt niemand afgekant of .....
22-04-2011, 14:42   Lion Egberts (480 reacties)
Citeren
nó, nou laat ik dit een les voor het leven zijn: Gebruik niet google translate als je iets in goede zin wil weten.

22-04-2011, 14:39   Loek van Kooten (5810 reacties)
Citeren
(Google Translate zei:
Wie belooft en maakt een lening?)
22-04-2011, 14:39   Lion Egberts (480 reacties)
Citeren
oké loek,男の一言. Het is zo dat google vertalen nergens opslaat als je Japanse vertalingen wilt weten. ZELFS toen ik in het Nederlands nee typte kreeg nashi in plaats van iie.(belachelijk )En dan hebben we het nog geen eens over spreekwoorden. Ik zal google vertalen alleen voor Engels gebruiken(Maar ook daar moet je voorzichtig mee zijn )

Zoals altijd weer bedankt, Lion.E

22-04-2011, 14:33   Loek van Kooten (5810 reacties)
Citeren
Ik zal je de vertaling geven als je belooft om nooit meer Google Translate te gebruiken Het is opnieuw klinkklare onzin geworden

Hier bestaat een vaste uitdrukking voor in het Japans:

約束は約束
Yakusoku wa yakusoku
Beloofd is beloofd

Of mijn favoriet:
男の一言
Otoko no ichigon
(Het woord van een man =] Een man houdt zich aan zijn woord)

Nieuw forumonderwerp

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Kōshi

Leraar, instructeur

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service