Lion Egberts (504 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste mensen,
watashi wa shigatsu tooka kara juuyon made jin'ei wo shimasu(ik ben van 10 april tot de 14e op kamp geweest). En daar kwam ik een leuke tekst tegen:
I catch a grenade for ya(you)
Ik ga door het vuur voor jou
Ik zou deze zin in het(goed)Japans willen weten. Google translate zegt:
watashi wa anata no tame ni shuryūdan wo kyatchi.
私はあなたのために手榴弾をキャッチ。
Is dit een goede vertaling? Want ik ga niet door het vuur voor google translate. Ondanks dat ik deze zin wel leuk vind. Ik ga om jou welzijn een granaat vangen.
Lion.E
Vragen en reacties
14-04-2011, 19:03
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 3 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
15-04-2011, 22:13 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
sankyu
PS: hoe heet mijn titel? | |
14-04-2011, 19:14 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
P.S. Google's vertaling is klinkklare onzin, zoals verwacht. | |
14-04-2011, 19:13 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Het is in het Japans geen standaarduitdrukking, dus je moet het zodanig vrij vertalen dat de boodschap overkomt. Een voorbeeld is dan:
anata no tame nara, hi no naka sae atsukunai |