Loek-san,Wanneer gebruik je...

Ingelogd als Gast



17-03-2011, 14:48

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Iwakura   (499 reacties)

 

(Verplaatst) Loek-san,

Wanneer gebruik je nu precies 'ni taishite' vs. 'ni taisuru'? Ik kom er niet helemaal uit. De eerste is vrij straightforward:

Sensei ni taishite wa teinei ni hanashimasu.

We praten beleefd tegen de leraar.

Zou je kunnen stellen dat 'X ni taishite' meer een actie aangeeft jegens X? Terwijl 'X ni taisuru' een meer algemeen 'jegens' is? De laatste lijkt zo'n beetje alles te omvatten waarmee wij de relatie naar X zouden uitdrukken, zoals 'op, voor, naar, etc.' Zoals:

Kore ga shitsumon ni taisuru kotae desu.

Dit is het antwoord op de vraag.

Jishin ni taisuru sonae wo banzen ni shiyou.

We moeten goed voorbereid zijn op een aardbeving.

"Kinou" ni taisuru yakugo wa "gisteren" ga arimasu.

"Gisteren" is een mogelijke vertaling voor "kinou".

Oh ja, en we kenden -te + kuru al (als in gaan om iets te doen, en weer terug te keren); zoals in 'Itte kimasu'. Kwam laatst ook -te + kuru tegen, maar dan in de verleden tijd. Daar lijkt het eerder de 'aankomst' van een toestand uit drukken:

Atatakaku natte kita.

Het begint warm te worden. (Correct?)

("Het is warm gaan worden," in krom Nederlands). Werkt dat inderdaad zo?

Vragen en reacties


Dit artikel heeft 2 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

17-03-2011, 15:05 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: ni taishite is nevenschikkend, terwijl ni taisuru een bijzin vormt. Dat is alles.

Bedankt! Het verschil was me niet geheel duidelijk. Nu wel. :)

17-03-2011, 15:02   Loek van Kooten (5810 reacties)
Citeren
ni taishite is nevenschikkend, terwijl ni taisuru een bijzin vormt. Dat is alles.

-te kuru en -te kita geven beide aan dat er een proces aan de gang is waarvan het resultaat zich naar de spreker toe beweegt.

Atataku natte kuru = Het wordt warmer
Atataku natte kita = Het is warmer geworden

Het resultaat beweegt zich naar de spreker toe: hij is blij met het resultaat.

"Atatakaku natte kita" kan in specifieke gevallen ook vertaald worden als "het begint warm te worden", want uit de zin wordt niet duidelijk of het eindresultaat (in dit geval de gewenste eindtemperatuur) al is bereikt.

Nieuw forumonderwerp

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Kōshi

Leraar, instructeur

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service