Lion Egberts (504 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste loek(of iemand anders)
Ik ben op zoek naar de goede zin van:
Ik ben trots op jou.
Google vertalen geef dit aan, maare voor Google translate steek ik niet mijn hand in het vuur. De zin is namelijk:
Watashi wa anata no hokori ni omotte imasu.
Dit vind naar mijn gevoel: Dit kan nooit goed zijn. Er moet een idioom voor zijn. Weet iemand hier een mooie zin voor.
Lion.E
Vragen en reacties
17-03-2011, 12:00
Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Dit artikel heeft 12 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
19-03-2011, 17:17 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | ||
Inderdaad! | |||
19-03-2011, 17:14 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Simpel en elegant. :) Ik neem overigens aan dat deze oru, 居る, de kenjougo variant is van iru, ne? | |||
19-03-2011, 17:07 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | ||
Je kunt het altijd verheffen als:
...-san/sama wo hokori ni omotte orimasu. | |||
19-03-2011, 17:02 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Nu ik je toch aan de lijn heb, Loek, is er ook een Keigo manier om "Ik ben trots op U" te zeggen, zonder 'anata' erin? (Of zeg je in principe tegen een meerdere nooit dat je trots op hem bent? Kan me zo voorstellen dat trots zijn echt iets is dat van hoog naar laag gaat, en niet andersom). Zo niet, dan ben ik wel benieuwd hoe je het dan wel zegt. | |||
19-03-2011, 16:43 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Voordat Loek antwoordt, ik zou zelf niet weten waarom suru ook niet zou kunnen. "Naninani... benkyou suru koto ga..." gaat toch ook? Al kan ik me, in deze context, voorstellen dat trots zijn op niet te laat komen bij uitstek op het verleden slaat (zoals je weet, voorspellen is moeilijk, zeker wanneer het de toekomst betreft).
Inderdaad. Bijvoorbeeld als iemand tegen je zegt, "Nani miteru?". Of wat groffer, met contractie + 'mono' n erin : "Nani miterun da?" Vrij vertaald: "WTF are you looking at?!" Of wat vrouwelijker, "Nani miteru no?". En dat nog weer colloquialer door van de laatste -ru klank direct een n te maken: "Nani miten no?" I love colloquial! :) | |||
19-03-2011, 15:11 | ニケ (819 reacties) Citeren | ||
1) Mag je ook 'suru' i.p.v. 'shita' gebruiken, en verandert dat dan de betekenis(nuance)? Ik zou het nu nl. lezen als 'dat ik niet/nooit te laat kwam/gekomen ben'. 2) Is 'omotteru' een (colloquiale) samentrekking van 'omotte' en 'iru'? Klinkt aannemelijk, maar ik heb dit nooit eerder gezien. (En Iwakura, wel op tijd komen vanavond hoor! ) | |||
19-03-2011, 11:11 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Ah ja, als in 'jugyou no shirei' ne. :) Had ik eigenlijk kunnen weten. Bedankt, iig. | |||
19-03-2011, 11:01 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | ||
In plaats van ressun is jugyō wellicht beter, trouwens. | |||
19-03-2011, 11:00 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | ||
Die uitdrukking is "hokori to suru", maar eigenlijk is "hokori ni omou" veel algemener.
Correct! | |||
18-03-2011, 23:49 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Loek-san, als je dit met 'suru' doet, betekent het dan trots zijn, als in 'to take pride in'?
Kare wa reisetsu wo hokori ni shite iru. He takes pride in being polite. (?) En wie niet van partikels houdt moet het volgende patroon maar even overslaan, want, holy frak, wat staan er een hoop achter elkaar! :) Watashi wa ressun ni chikoku shita koto ga nai no wo hokori ni omotteru. Ik ben er trots op dat ik nooit te laat kom op de les. Ik lees dat als volgt: {ressun ni chikoku shita} Dat, in eerste aanleg verzelfstandigd met 'koto ga', doet de spreker dus niet: + {koto ga nai} Dan 'no' om vervolgens het gehele {ressun ni chikoku shita koto ga nai} op zijn beurt weer te verzelfstandigen met: + {no} En die hele zwik dan weer als lijdend voorwerp: {ressun ni chikoku shita koto ga nai no} wo Zie ik dat goed zo? |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>