trots

Ingelogd als Gast

Lion Egberts    (504 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Beste loek(of iemand anders)

Ik ben op zoek naar de goede zin van:

Ik ben trots op jou.

Google vertalen geef dit aan, maare voor Google translate steek ik niet mijn hand in het vuur. De zin is namelijk:

Watashi wa anata no hokori ni omotte imasu.

Dit vind naar mijn gevoel: Dit kan nooit goed zijn. Er moet een idioom voor zijn. Weet iemand hier een mooie zin voor.

Lion.E

Vragen en reacties

17-03-2011, 12:00

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 12 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



19-03-2011, 17:17   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Inderdaad!
19-03-2011, 17:14 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Je kunt het altijd verheffen als: ...-san/sama wo hokori ni omotte orimasu.


Simpel en elegant. :)

Ik neem overigens aan dat deze oru, 居る, de kenjougo variant is van iru, ne?
19-03-2011, 17:07   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Je kunt het altijd verheffen als:

...-san/sama wo hokori ni omotte orimasu.
19-03-2011, 17:02 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: "Watashi wa" weglaten: less is more in het Japans! Juist is: "Anata wo hokori ni omotte imasu"


Nu ik je toch aan de lijn heb, Loek, is er ook een Keigo manier om "Ik ben trots op U" te zeggen, zonder 'anata' erin? (Of zeg je in principe tegen een meerdere nooit dat je trots op hem bent? Kan me zo voorstellen dat trots zijn echt iets is dat van hoog naar laag gaat, en niet andersom). Zo niet, dan ben ik wel benieuwd hoe je het dan wel zegt.
19-03-2011, 16:43 Iwakura (499 reacties)
Citeren
ニケ schreef:

Mooie zin, maar 2 vragen: 1) Mag je ook 'suru' i.p.v. 'shita' gebruiken, en verandert dat dan de betekenis(nuance)? Ik zou het nu nl. lezen als 'dat ik niet/nooit te laat kwam/gekomen ben'.


Voordat Loek antwoordt, ik zou zelf niet weten waarom suru ook niet zou kunnen. "Naninani... benkyou suru koto ga..." gaat toch ook? Al kan ik me, in deze context, voorstellen dat trots zijn op niet te laat komen bij uitstek op het verleden slaat (zoals je weet, voorspellen is moeilijk, zeker wanneer het de toekomst betreft).

2) Is 'omotteru' een (colloquiale) samentrekking van 'omotte' en 'iru'? Klinkt aannemelijk, maar ik heb dit nooit eerder gezien.


Inderdaad. Bijvoorbeeld als iemand tegen je zegt, "Nani miteru?". Of wat groffer, met contractie + 'mono' n erin : "Nani miterun da?" Vrij vertaald: "WTF are you looking at?!" Of wat vrouwelijker, "Nani miteru no?". En dat nog weer colloquialer door van de laatste -ru klank direct een n te maken: "Nani miten no?"

I love colloquial! :)
19-03-2011, 15:11  ニケ (819 reacties)
Citeren
Iwakura schreef: En wie niet van partikels houdt moet het volgende patroon maar even overslaan, want, holy frak, wat staan er een hoop achter elkaar! :)
Heerlijk, zo'n partikelsalade.
Watashi wa ressun ni chikoku shita koto ga nai no wo hokori ni omotteru. Ik ben er trots op dat ik nooit te laat kom op de les.
Mooie zin, maar 2 vragen:
1) Mag je ook 'suru' i.p.v. 'shita' gebruiken, en verandert dat dan de betekenis(nuance)? Ik zou het nu nl. lezen als 'dat ik niet/nooit te laat kwam/gekomen ben'.
2) Is 'omotteru' een (colloquiale) samentrekking van 'omotte' en 'iru'? Klinkt aannemelijk, maar ik heb dit nooit eerder gezien.
(En Iwakura, wel op tijd komen vanavond hoor! )
19-03-2011, 11:11 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: In plaats van ressun is jugyō wellicht beter, trouwens.


Ah ja, als in 'jugyou no shirei' ne. :) Had ik eigenlijk kunnen weten.

Bedankt, iig.
19-03-2011, 11:01   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
In plaats van ressun is jugyō wellicht beter, trouwens.
19-03-2011, 11:00   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Iwakura schreef: Loek-san, als je dit met 'suru' doet, betekent het dan trots zijn, als in 'to take pride in'? Kare wa reisetsu wo hokori ni shite iru. He takes pride in being polite. (?)


Die uitdrukking is "hokori to suru", maar eigenlijk is "hokori ni omou" veel algemener.

Watashi wa ressun ni chikoku shita koto ga nai no wo hokori ni omotteru.


Correct!
18-03-2011, 23:49 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek-san, als je dit met 'suru' doet, betekent het dan trots zijn, als in 'to take pride in'?

Kare wa reisetsu wo hokori ni shite iru.
He takes pride in being polite. (?)

En wie niet van partikels houdt moet het volgende patroon maar even overslaan, want, holy frak, wat staan er een hoop achter elkaar! :)

Watashi wa ressun ni chikoku shita koto ga nai no wo hokori ni omotteru.
Ik ben er trots op dat ik nooit te laat kom op de les.

Ik lees dat als volgt:

{ressun ni chikoku shita}

Dat, in eerste aanleg verzelfstandigd met 'koto ga', doet de spreker dus niet:

+ {koto ga nai}

Dan 'no' om vervolgens het gehele {ressun ni chikoku shita koto ga nai} op zijn beurt weer te verzelfstandigen met:

+ {no}

En die hele zwik dan weer als lijdend voorwerp:

{ressun ni chikoku shita koto ga nai no} wo

Zie ik dat goed zo?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

407

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Opperbevel (0)

上層部がかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとは限らなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.023 woorden

Kanji van de dag

kwaad, letsel

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [宀 (deksel) + 口 of 古 (hoofd)」 en beeldt het stoppen van voortgang uit door iets te bedekken en te hinderen.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

説明せつめいだけではわかりにくいから、①れいげてくれませんか。



解決かいけつ想像そうぞう現在げんざい会見かいけん理想りそうなか具体的ぐたいてき・イメージ

Uit hoofdstuk CH6

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service