Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
叔母さん、あの人誰? | Obasan, ano hito dare? | Tante, wie is dat? |
あぁ、龍君、この人はノアさんよ。会社の人。 | Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito. | Ah Ryū, dit is Noah. Iemand van het werk. |
初めまして、ノアです。君は何歳? | Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai? | Aangenaam, ik ben Noah. Hoe oud ben jij? |
僕、六歳だよ。 | Boku, rokusai da yo. | Ik ben zes jaar. |
へえ、六歳か。大きいね。 | Hee, rokusai ka. Ookii ne. | Jee, zes jaar. Je bent al een grote jongen. |
龍君、一緒に夕ご飯食べない?ノアさんと叔母さんが鋤焼きを作るから。 | Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara. | Ryū, eet je vanavond mee? Noah en ik gaan namelijk sukiyaki maken. |
Mevrouw Suzuki heeft Noah uitgenodigd om samen te komen koken. Op weg naar huis komen ze de kleine Ryū tegen, het neefje van mevrouw Suzuki. We zien Noah nu voor het eerst in een familiaire sfeer, waarin een heel ander soort Japans wordt gebezigd dan in het zakenleven.
叔母さん、あの人誰? | Obasan, ano hito dare? | Tante, wie is dat? |
Een verschijnsel dat je in het Japans vaak tegenkomt, is dat je mensen niet met hun naam aanspreekt, maar met hun functie. In het Nederlands doen we dat ook (meneer de directeur, mevrouw de conductrice), maar je zult merken dat het gebruik van deze aanspreekvorm in Japan schering en inslag is.
In dit geval doet de aanspreektitel van mevrouw Suzuki (tante) ook in het Nederlands niet vreemd aan. Ook wij spreken familieleden aan met hun rol in de familie (je zegt eerder tante of tante Sjaan dan gewoon Sjaan).
龍
Ryū is familie van mevrouw Suzuki en laat daarom alle beleefdheidsvormen achterwege. Dat betekent onder andere dat werkwoordsvormen eindigend op –masu en alle varianten daarop niet meer gebruikt worden, en dat het werkwoord desu wordt weggelaten, zeker als het zijn functie als werkwoord heeft verloren en uitsluitend nog is bedoeld om de zin naar een beleefder niveau te tillen (oishii desu wordt dus gewoon oishii).
叔母さん
Normaal zou de zin luiden: ano hito wa dare desu ka? Desu mogen we weglaten, dus we krijgen: ano hito wa dare ka? Dat wordt een vreemde zin, want dare ka betekent in het Japans iemand. De zin zou dan die persoon is iemand betekenen, en dat is niet de bedoeling. Sowieso wordt ka in colloquiale spreekstijl bijna altijd weggelaten. Houden we dus over: ano hito wa dare? Dat is in principe goed, maar zelfs de wa mag weg, omdat de zin zonder wa ook volstrekt duidelijk is. Voor de colloquiale spreekstijl geldt meestal: laat weg wat je weg kunt laten.
あぁ、龍君、この人はノアさんよ。会社の人。 | Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito. | Ah Ryū, dit is Noah. Iemand van het werk. |
We zetten de zin eerst weer even in beleefd Japans: Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu. Wat opvalt, is dat mevrouw Suzuki desu in beide zinnen heeft weggelaten. Ryū-kun is haar neefje en bovendien stukken jonger, dus ze hoeft niet beleefd te zijn.
Mevrouw Suzuki spreekt niet alleen colloquiaal Japans, wat ze hier spreekt is tevens vrouwentaal. Ja, je leest het goed: Japanse vrouwen bezigen een ander soort Japans dan Japanse mannen. In het Nederlands kun je dat een heel klein beetje vergelijken met bepaalde soorten van woordgebruik. Zo zal een echte kerel niet zo snel een woord als snoezig gebruiken en zijn verkleinwoorden zoals baby’tje en mutsje populairder bij vrouwen dan bij mannen, die het liever gewoon op baby en muts houden. Japanners gaan hierbij echter nog een stuk verder, omdat vrouwen-Japans vaak ook andere grammaticale regels hanteert dan mannen-Japans.
Vooral als je als man een Japanse vriendin hebt, is het ongelooflijk belangrijk om haar spreekstijl niet letterlijk over te nemen. Je zult niet de eerste buitenlander zijn die voor homoseksueel wordt aangezien omdat hij vrouwelijk Japans praat (niet dat daar iets mis mee is, maar als hetereoseksueel wil je dit waarschijnlijk voorkomen). Hetzelfde geldt voor vrouwen die Japans leren van een Japanse vriend: let erop dat je niet gaat praten als een lesbienne.
Wat is er dan zo vrouwelijk aan het Japans van mevrouw Suzuki? Het feit dat ze het partikel yo (waarvan we hadden geleerd dat het hoor betekent en de zin benadrukt), direct achter een zelfstandig naamwoord (Noa-san) zet. Dit doen alleen vrouwen. Had mevrouw Suzuki beleefd Japans gesproken (Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu.), dan was dit geen probleem geweest: in dit geval was yo voorafgegaan door desu, een werkwoord. Nu dat werkwoord wegvalt, zie je dat het gebruik van yo je als man parten kan gaan spelen.
De volgende logische vraag is dan hoe je als man kunt voorkomen dat je vrouwelijk Japans gaat praten in colloquiale stijl. Het antwoord is net zo logisch: je zet een werkwoord tussen yo en Noa-san. Dat werkwoord is dan alleen niet de beleefde vorm van de aru (desu), maar de botte vorm: da. Je krijgt dan: Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san da yo. Kaisha no hito. Nu praat je als een echte kerel.
Je ziet dat Ryū niet wordt aangesproken met –san. Jongetjes en jongensachtige meisjes worden in Japan aangesproken met –kun. Het gebruik van –kun is niet zozeer respectvol, als wel liefkozend. Voor meisjes gebruik je –chan. In het Nederlands blijft het woord –kun vanzelfsprekend onvertaald, want ‘kleine meneer Ryū’ kan echt niet.
Hoewel mevrouw Suzuki colloquiaal spreekt tegen Ryū, zegt ze nog steeds Noa-san en niet Noa. Dat mevrouw Suzuki Ryū goed kent en dat Ryū nog een kind is, heeft niets te maken met Noah. Noah en mevrouw Suzuki houden elkaar nog steeds op afstand, want zo goed kennen ze elkaar nog niet. Het zou onbeleefd zijn om -san in Noahs bijzijn weg te laten. Zelfs als Noah weg is, zou mevrouw Suzuki in dit geval waarschijnlijk nog steeds -san gebruiken, al is het alleen maar om de kleine Ryū te laten zien ‘hoe het hoort’.
Mevrouw Suzuki zegt kono hito wa en niet kono hito ga omdat Noah een nieuw gegeven is. En bij het introduceren van nieuwe gegevens gebruiken we in het Japans altijd wa.
Ook in de tweede zin laat mevrouw Suzuki het werkwoord desu gewoon weg: Kaisha no hito. En daarmee moeten we het doen.
Je ziet hier dat weer gebruikgemaakt wordt van de genetivus uit les 11: het woordje no. Letterlijk staat hier des bedrijven persoon ofwel een persoon van het bedrijf. Iemand van het werk dus.
初めまして、ノアです。君は何歳? | Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai? | Aangenaam, ik ben Noah. Hoe oud ben jij? |
Noah spreekt nu Ryū aan. Ryū is véél en véél jonger dan Noah, dus Noah mag alle beleefdheidsvormen achterwege laten. Toch doet hij dat niet. Hij zegt Noa desu, terwijl we net hebben geleerd dat desu door mannen in colloquiale spreekstijl vervangen mag worden door da. Dat klopt, en Noa da is ook zeker niet fout. De zin wordt dan alleen wel erg kort en afgebeten, en tenzij je een hele stoere kerel met een baard van zes dagen, een Honda-motor en een superstrak leren pak bent, is het wellicht beter om niet te overdrijven. Probeer zinnen ook in colloquiale situaties niet te vaak op da te laten eindigen, want het komt zelfs tegenover hele goede vrienden nogal bot over. …da yo of gewoon …desu klinkt veel vriendelijker.
De volgende zin (kimi wa nansai?) is duidelijk wel colloquiaal. Noah laat desu weg – dat is geen probleem, want daarmee eindigt de zin niet op da. Ook hebben we geen problemen met het partikel yo dat direct achter een zelfstandig naamwoord komt. Verder spreekt Noah Ryū aan met het woord kimi, een liefkozende vorm van jij die uitsluitend wordt gebruikt tegen véél jongere mensen of je vrouwelijke geliefde.
君
僕、六歳だよ。 | Boku, rokusai da yo. | Ik ben zes jaar. |
Nu komt Ryū-kun weer aan het woord. Ryū is erg jong en praat tegen een volwassene. Eigenlijk moet hij dus beleefd Japans spreken: Boku, rokusai desu. En je zult ook genoeg kinderen tegenkomen die het zo zeggen. Maar, het verschil in beleefde en minder beleefde spreekstijlen is ook voor Japanse kinderen moeilijke materie, en veel kinderen hebben deze stof op 6-jarige leeftijd dan ook nog lang niet onder de knie.
Net zoals je in Nederland veel jonge kinderen tegenkomt die gewoon zullen jijen en jouen tegen hun oma’s en opa’s omdat ze het woord u nog niet kennen, vind je in Japan dus genoeg kinderen die ook tegen volwassenen gewoon colloquiaal spreken, omdat ze nog niet weten hoe ze beleefd moeten zijn. Omdat het kinderen zijn, wordt ze dat vergeven.
Wel zie je dat Ryū-kun vermijdt dat de zin eindigt op het wel zeer botte da. Hij zet er netjes een yo achter. Zoals je inmiddels wel hebt begrepen, heeft deze yo niets meer met het Nederlandse hoor te maken: hij is puur bedoeld om het da ervoor te verzachten.
Ryū-kun verwijst naar zichzelf met boku (ik), dat uitsluitend wordt gebruikt door jongens, jonge mannen en milde oudere mannen.
へえ、六歳か。大きいね。 | Hee, rokusai ka. Ookii ne. | Jee, zes jaar. Je bent al een grote jongen. |
In beleefd Japans zou Noah gezegd hebben: Hee, rokusai desu ka. Als Noah desu weglaat, heeft hij geen problemen met yo en ook geen problemen met da aan het eind van de zin. We hadden ook geleerd dat we in colloquiale spreekstijl ka mogen weglaten. Je krijgt dan Hee, rokusai?
In dit geval doen we dat niet, omdat er een wezenlijk verschil zit tussen Hee, rokusai ka en Hee, rokusai? De laatste zin is echt een vraag. Door het ontbreken van ka moet je de zin met je stem echt vragend maken (op het eind omhoog laten gaan) om te voorkomen dat de zin gewoon bevestigend wordt (Hee, rokusai = Jee, zes jaar). Hee, rokusai? is dus onmiskenbaar een vraag.
Let op hoe de zin Hee, rokusai ka in dit geval wordt uitgesproken. Je hoort de zin op het einde niet omhoog gaan: het is dus niet echt een vraag. Deze ka, die niet vragend wordt uitgesproken, geeft eerder aan dat Noah het voorgaande begrepen heeft. Noah had net zo goed kunnen zeggen: hee, naruhodo. (ah, dan begrijp ik het). Hij heeft het meer tegen zichzelf (ben je (al) zes jaar...) Díe ka laten we niet weg.
De volgende zin had in beleefd Japans geluid: ookii desu ne. Ookii is een verbaal-adjectief (groot zijn), waarin het werkwoord al zit opgesloten. De desu in deze zin dient dan ook puur om de zin naar een beleefd niveau te tillen. Dat is in dit geval niet nodig, dus we mogen desu weglaten: ookii ne. De zin eindigt niet op da en er zijn geen vrouwelijke problemen met yo, dus het is goed zo.
Groot zijn, hè?
龍君、一緒に夕ご飯食べない?ノアさんと叔母さんが鋤焼きを作るから。 | Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara. | Ryū, eet je vanavond mee? Noah en ik gaan namelijk sukiyaki maken. |
ご飯
鋤焼
De eerste zin zou in beleefd Japans luiden: Ryū-kun, issho ni yūgohan wo tabemasen ka? In het begin van de les hadden we al opgemerkt dat we desu in colloquiaal Japans mogen weglaten. Maar in deze zin staat geen desu. We hadden ook opgemerkt dat alle aan -masu verwante vormen wegvallen. En van een masu-vorm is in deze zin wel degelijk sprake: tabemasen. De colloquiale tegenhanger van -masen is -nai. We zetten -nai achter de stam van het werkwoord en krijgen dan Ryū-kun, issho ni yūgohan wo tabenai ka? De ka in deze zin is duidelijk vragend en mag weg. Hetzelfde geldt voor alle andere partikels die weg kunnen zolang de zin maar duidelijk blijft (wo). Houden we over: Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai?
Voor de colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd wordt trouwens een afwijkende stam gebruikt (in het geval van taberu zie je toevallig geen verschil). Zie het werkwoordschema onder aan de les.
De laatste zin is de klapper op de vuurpijl. Hij eindigt met een nieuw partikel: kara, dat in dit geval omdat betekent. Zoals je ziet, komt omdat in het Japans aan het eind van de zin. Je zegt in het Japans dus niet omdat het regent, maar het regent omdat. Eigenlijk kun je kara dus lezen als en daarom: het regent en daarom. Vanwege het gebruik van omdat wordt de rest van de zin een bijzin. En bijzinnen in het Japans eindigen heel vaak op een colloquiale vorm (omdat een beleefdheidsvorm in een bijzin vaak gezien wordt als overkill).
Dit verklaart waarom mevrouw Suzuki niet zegt: Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukurimasu kara. Dat mag trouwens wel hoor, maar tegen een kind staat het erg vreemd en afstandelijk.
We gebruiken ga omdat Noah en tante inmiddels bekende gegevens zijn. Ook blijft mevrouw Suzuki Noah Noa-san noemen, omdat Noah bij het gesprek aanwezig is en vanwege opvoedkundige redenen. Ten slotte noemt ze zich niet bij haar eigen naam en zegt ze ook geen watashi, maar verwijst ze naar haar rol als tante. Dat laatste doen we in het Nederlands trouwens ook wel als er kinderen bij zijn: hoeveel papa’s zeggen niet goed Sven, papa gaat nu even boodschappen doen?
To betekent en en wordt uitsluitend gebruikt in opsommingen (hij, jij, ik en zij). Je gebruikt het dus niet in een zin als En toen....
Door af te sluiten met het woord kara (omdat), verandert de tweede zin in een reden voor de eerste zin. Met kara geeft mevrouw Suzuki dus aan waarom ze Ryū vraagt om mee te eten. In het Nederlands kunnen we dan mooi uit de voeten met namelijk.
Ons werkwoordschema ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) |
te-vorm |
kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte | okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- |
stam voor colloquiale ontkenning | u wordt a | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kawa- kaku (schrijven) wordt kaka- kagu (ruiken) wordt kaga- kasu (uitlenen) wordt kasa- katsu (winnen) wordt kata- shinu (sterven) wordt shina- yobu (roepen) wordt yoba- kamu (bijten) wordt kama- karu (maaien) wordt kara- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozara- |
colloquiale tegenwoordige tijd (gelijk aan infinitief) | kau (kopen, colloquiaal) | okiru (opstaan, colloquiaal) | taberu (eten, colloquiaal) | da (zijn, colloquiaal) / de gozaru (zijn, respectvol colloquiaal) |
colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd | kawa + nai = kawanai (niet kopen, colloquiaal) | oki + nai = okinai (niet opstaan, colloquiaal) | tabe + nai = tabenai (niet eten, colloquiaal) | de wa nai (zijn, colloquiaal) / de gozaranai (niet zijn, respectvol colloquiaal) |
Ten slotte, ter leering ende vermaeck, een vergelijking tussen beleefd Japans en colloquiaal Japans:
Colloquiaal | Neutraal beleefd |
Obasan, ano hito dare? | Obasan, ano hito wa dare desu ka? |
Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito. | Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu. |
Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai? | Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai desu ka? |
Boku, rokusai da yo. | Boku, rokusai desu yo. |
Hee, rokusai ka. Ookii ne. | Hee, rokusai desu ka. Ookii desu ne. |
Ryūkun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara. | Ryūkun, issho ni yūgohan tabemasen ka? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukurimasu kara. |
Last but not least, een welgemeende waarschuwing: gebruik colloquiaal Japans in eerste instantie uitsluitend tegen héle goede vrienden (dus niet gewone vrienden) en kinderen. Schakel bij twijfel direct over naar neutraal beleefd.
Houd je daarnaast voor ogen dat Japan minder geëmancipeerd is dan Nederland en dat vrouwen daarom worden geacht beleefder te zijn dan mannen. Dat wil trouwens niet zeggen dat vrouwen niet colloquiaal mogen zijn tegen hele goede vrienden en kinderen. Je zult echter wel merken dat vrouwen over het algemeen minder snel colloquiaal Japans zullen bezigen dan mannen.
Als westerse geëmancipeerde vrouw hoef je dit trouwens absoluut niet op te vatten als onderdanig gedrag; het is ook absoluut geen goed idee om tegen de stroom op te roeien en te laten zien hoe zelfstandig en geëmancipeerd je wel niet bent. Wees gewoon jezelf, provoceer niet en zie vrouwelijk Japans als onderdeel van je vrouwelijke elegantie. Want dat vrouwen over het algemeen eleganter zijn dan mannen, staat buiten kijf. Zelfs in Nederland.
Wees trots op je vrouwelijkheid en draag die moederlijke gevoelens uit. Je als een hoffelijke en elegante dame gedragen is iets totaal anders dan je door onbeschofte kerels te laten koeioneren, dus haal die twee niet door elkaar.
Vrouwen verdienen vanzelfsprekend dezelfde rechten als mannen, en wat dat betreft kunnen de Japanners nog veel van ons leren. Aan de andere kant wil emancipatie volgens mij niet zeggen: er slonzig en onverzorgd bij lopen en zo veel mogelijk scheten en boeren laten. Ga op een gemiddelde zaterdagmiddag naar een Blokker, en je begrijpt wat ik bedoel. Vrouwen: wees sterk, wees geëmancipeerd, wees zelfstandig, maar wees ook een dame!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Obasan | 叔母さん | tante | (Les 12) |
ano | あの | die/dat daar | (Les 11) |
hito | 人 | mens; persoon | (Les 12) |
dare | 誰 | wie | (Les 12) |
Aa | あぁ | o | (Les 2) |
Ryū-kun | 龍君 | (de kleine) Ryū | (Les 12) |
kono | この | deze, dit | (Les 12) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) |
Kaisha | 会社 | bedrijf | (Les 6) |
no | の | 's, van | (Les 11) |
Hajimemashite | 初めまして | aangenaam | (Les 1) |
Noa | ノア | Noah | (Les 1) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
Kimi | 君 | jij [tegen vrouwelijke geliefden en mensen die veel jonger zijn] | (Les 12) |
nansai | 何歳 | hoeveel jaar | (Les 12) |
Boku | 僕 | ik [uitsluitend voor jongens, jonge mannen en zachtaardige oudere mannen] | (Les 12) |
rokusai | 六歳 | zes jaar | (Les 12) |
da | だ | zijn [colloquiaal] | (Les 12) |
Hee | へえ | goh, jee | (Les 3) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Ookii | 大きい | groot zijn | (Les 12) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
issho ni | 一緒に | samen | (Les 7) |
yūgohan | 夕ご飯 | avondeten | (Les 12) |
tabenai | 食べない | niet eten [colloquiaal] | (Les 12) |
to | と | en; aldus | (Les 12) |
ga | が | [onderwerp] | (Les 6) |
sukiyaki | 鋤焼き | sukiyaki | (Les 12) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
tsukuru | 作る | maken [infinitief] | (Les 12) |
kara | から | omdat | (Les 12) |
Nieuwe tekens
shuku | oom | 母 | haha | moeder | |
誰 | dare | wie | 龍 | ryū | draak |
君 | kimi | jij | 君 | kimi | jij |
歳 | sai | jaar | 僕 | boku | ik |
六 | roku | zes | 歳 | sai | jaar |
夕 | yū | avond | 飯 | han | rijst |
鋤 | suki | schop | 焼 | yaki | baksel |
Oefeningen
1. Maak colloquiaal: Noa-san, eiga wa omoshirokatta desu ne. | Noa, eiga wa omoshirokatta ne. | ノア、映画は面白かったね。 | |
2. Maak colloquiaal: Ano kaba wa toku ni omoshirokatta desu. | Ano kaba wa toku ni omoshirokatta. | あの河馬は特に面白かった。 | |
3. Maak colloquiaal: Dono kaba desu ka? | Dono kaba? | どの河馬? | |
4. Maak colloquiaal: Nemukatta desu. | Nemukatta. | 眠かった。 | |
5. Maak colloquiaal: Saa, watashi no uchi ni kimasen ka? | Saa, watashi no uchi ni konai? | さあ、私の内に来ない? | |
6. Maak colloquiaal: Onaka ga hette imasu. | Onaka ga hette iru. | お腹が減っている。 | |
7. Wie is meneer Yamada? | Yamada-san wa dare desu ka? | 山田さんは誰ですか。 | |
8. Hoe oud is de kleine Masao? | Masao-kun wa nansai desu ka. | 正男君は何歳ですか。 | |
9. Hoe oud is de kleine Kiyomi? | Kiyomi-chan wa nansai desu ka. | 清美ちゃんは何歳ですか。 | |
10. Ik ben 9 jaar. | Boku wa kyūsai desu. | 僕は九歳です。 | |
11. Laten we vanavond in dat grote restaurant daar eten. | Ano ookii resutoran de yūgohan wo tabemashō. | あの大きいレストランで夕ご飯を食べましょう。 | |
12. Mevrouw Suzuki en Noah maken sushi. | Suzuki-san to Noa-san ga sushi wo tsukurimasu. | 鈴木さんとノアさんが寿司を作ります。 | |
13. Omdat de kleine Ryū mee-eet. | Ryū-kun ga issho ni tabemasu kara. | 龍君が一緒に食べますから。 |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)? | kimasu | 着ます | |
2. Ik ben een film aan het kijken. | Watashi wa eiga wo mite imasu. | 私は映画を見ています。 | |
3. Bram is niet gek op sashimi. | Bram-san wa sashimi ga daisuki de wa nai desu. | ブラムさんは刺身が大好きではないです。 | |
4. Zij is Japanse. | Nihonjin desu. | 日本人です。 | |
5. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 | |
6. O Rumi toch, je moet je bier wel goed drinken. | Mō Rumi-san, biiru wo chanto nomimashō ne. | もう留美さん、ビールをちゃんと飲みましょうね。 | |
7. Hallo. [aan de telefoon] | Moshi moshi. | もしもし。 | |
8. Ik wil graag afrekenen. | Okaikei onegai shimasu. | お会計お願いします。 | |
9. De film begint over vijf uur. | Eiga wa go jikan go hajimarimasu. | 映画は五時間後、始まります。 | |
10. Het bedrijf betaalt niet. | Kaisha wa haraimasen. | 会社は払いません。 | |
11. Nou, graag! | Hai, zehi! | はい、是非! | |
12. Is dat zo? | Sō desu ka. | そうですか。 | |
13. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)? | kimasu | 着ます | |
14. Wat? | E? | え? | |
15. In dat geval zal ik niet langer protesteren. | Jaa, okotoba ni amaete... | じゃぁ、お言葉に甘えて… | |
16. Maakt u zich geen zorgen. | Daijōbu desu. | 大丈夫です。 | |
17. Ron is voor het eerst in Tokio. | Ron-san wa Tōkyō ga hajimete desu. | ロンさんは東京が初めてです。 | |
18. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki? | Suzuki-san wa nanijin desu ka? | 鈴木さんは何人ですか。 | |
19. Alleen mijnheer Komura had slaap. | Komura-san dake ga nemukatta desu. | 古村さんだけが眠かったです。 | |
20. Graag gedaan. | Ieie, dō itashimashite! | いえいえ、どういたしまして! |
Vragen en reacties
15-02-2009, 15:45
Dit onderwerp heeft 4 abonnees
Pagina 1 2 3 4 Dit onderwerp heeft 4 abonnees
Dit artikel heeft 28 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 4.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
19-04-2015, 09:53 | Dirk (6 reacties) Citeren | ||
Goede morgen iedereen.
Mijn eerste inbreng is al meteen een vraag met betrekking tot het gebruik van から. 行かないで下さい、危ないですから. Ga er niet heen, want het is gevaarlijk. Hier staat 'kara' op het einde net zoals in de les bovenaan. In de volgende zin staat 'kara' voor de komma: 雨が降っていましたから、バスで行くことにしました。Omdat het regende, besloot ik met de bus te gaan. Mijn volgende zin zou ik als volgt vertalen: Omdat het vandaag zondag is, is het poskantoor gesloten. 今日は日曜日なので、 郵便局は休業です。 dus hier geen 'kara' maar 'na node'. Vraag: Waar zit hier mijn vertaal- of denkfout ? Ik wil jullie trouwens een hart onder de riem steken met deze site. Effenaf schitterend ! Nu dat ik op pensioen ben heb ik eindelijk meer tijd om me met de japanse taal bezig te houden. Prettige dag nog verder en tot de volgende keer wellicht . Grtjs Dirk | |||
14-12-2010, 13:45 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren | ||
Oké bedankt marcellino. En ook bedankt loek van Kooten. Dan weet ik dat ook weer.
Lion.E P.S. sorry voor de late reactie. ik had met een griep te kampen | |||
12-12-2010, 20:17 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | ||
Marcellino heeft gelijk. Strikt gesproken is 才 voor leeftijd fout. Het wordt puur als afkorting (minder streepjes) gebruikt door luie Japanners, want het betekent eigenlijk iets heel anders. | |||
12-12-2010, 20:13 | marcellino (26 reacties) Citeren | ||
才 deze wordt volgens mij alleen maar geschreven omdat die andere veel strokes heeft en dat heeft niks meer met betekenis te maken. | |||
12-12-2010, 19:33 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren | ||
Beste loek
ik heb een vraagje. Overde kanji leeftijd(歳) maar ik dacht altijd dat leeftijd zo moest gescheven worden:才. Maar dat betekend ook genie. Alvast bedankt, lion.e | |||
12-08-2010, 13:21 | Donnie (82 reacties) Citeren | ||
ほんとにありがとうございます! | |||
12-08-2010, 12:31 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | ||
Exact!
"de wa arimasen" betekent hetzelfde als "de wa nai desu". Het is alleen een stukje formeler. | |||
12-08-2010, 12:28 | Donnie (82 reacties) Citeren | ||
Coole les Loek! Ik vroeg me alleen iets af. In les 2 had je de zin: 'Iya, Doitsu-jin de wa nai desu.' Maar hier staat dat 'de wa nai' al 'niet zijn' betekent. Dus die desu staat daar dan om de zin naar het juiste beleefdheidsniveau te tillen? Of mis ik hier iets :3
En ik vroeg me af wanneer 'de wa arimasen' precies wordt gebruikt | |||
15-12-2009, 22:45 | Ronin (6 reacties) Citeren | ||
Leuke les! en ja, lekker colloquiaal ook ^^ (dat woord kende ik ook nog niet) In het meeste les materiaal kom ik meestal werkwoorden in de ontkennende vorm alleen de beleefdheidsvorm tegen. Ik had het al een beetje geleerd van vrienden maar zelf haalde ik de boel meestal door elkaar. Het is nu in ieder geval een stuk duidelijker! | |||
04-10-2009, 15:27 | ニケ (819 reacties) Citeren | ||
"Aan de andere kant wil emancipatie volgens mij niet zeggen: er slonzig en onverzorgd bij lopen en zo veel mogelijk scheten en boeren laten. Ga op een gemiddelde zaterdagmiddag naar een Blokker, en je begrijpt wat ik bedoel."
Ik moet binnenkort eens naar de Blokker in Leiden geloof ik, want dit moet ik eens zien (en... eh... ruiken)! Maar je punt is duidelijk, Loek! Leuke les dit trouwens, maar voorlopig ga ik niet te colloquiaal doen, want heb (nog) geen Japanse vrienden, en heb sowieso nog genoeg andere aspecten om onder de knie te krijgen. |