Les 12: Colloquiaal Japans (pagina 3)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 




15-02-2009, 15:45

Dit onderwerp heeft 4 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Conversatietekst


Geluidsbestand downloaden

叔母さん、あの人誰?Obasan, ano hito dare?Tante, wie is dat?
あぁ、龍君、この人はノアさんよ。会社の人。Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito.Ah Ryū, dit is Noah. Iemand van het werk.
初めまして、ノアです。君は何歳?Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai?Aangenaam, ik ben Noah. Hoe oud ben jij?
僕、六歳だよ。Boku, rokusai da yo.Ik ben zes jaar.
へえ、六歳か。大きいね。Hee, rokusai ka. Ookii ne.Jee, zes jaar. Je bent al een grote jongen.
龍君、一緒に夕ご飯食べない?ノアさんと叔母さんが鋤焼きを作るから。Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara.Ryū, eet je vanavond mee? Noah en ik gaan namelijk sukiyaki maken.

Mevrouw Suzuki heeft Noah uitgenodigd om samen te komen koken. Op weg naar huis komen ze de kleine Ryū tegen, het neefje van mevrouw Suzuki. We zien Noah nu voor het eerst in een familiaire sfeer, waarin een heel ander soort Japans wordt gebezigd dan in het zakenleven.

叔母さん、あの人誰?Obasan, ano hito dare?Tante, wie is dat?

Een verschijnsel dat je in het Japans vaak tegenkomt, is dat je mensen niet met hun naam aanspreekt, maar met hun functie. In het Nederlands doen we dat ook (meneer de directeur, mevrouw de conductrice), maar je zult merken dat het gebruik van deze aanspreekvorm in Japan schering en inslag is.

In dit geval doet de aanspreektitel van mevrouw Suzuki (tante) ook in het Nederlands niet vreemd aan. Ook wij spreken familieleden aan met hun rol in de familie (je zegt eerder tante of tante Sjaan dan gewoon Sjaan).

Ryū betekent overigens draak. In het rechterdeel van het teken zie je de staart nog terug.

Ryū is familie van mevrouw Suzuki en laat daarom alle beleefdheidsvormen achterwege. Dat betekent onder andere dat werkwoordsvormen eindigend op –masu en alle varianten daarop niet meer gebruikt worden, en dat het werkwoord desu wordt weggelaten, zeker als het zijn functie als werkwoord heeft verloren en uitsluitend nog is bedoeld om de zin naar een beleefder niveau te tillen (oishii desu wordt dus gewoon oishii).

叔母さん

Obasan (tante). Houd de ba kort en leg de klemtoon op o, want obaasan (met de klemtoon op baa) betekent oma. Zoals je begrijpt, zal een tante van een jaar of 30-40 niet graag als oud wijf (oma) aangesproken willen worden.

叔 betekent oom, 母 betekent moeder en さん is meneer/mevrouw. Letterlijk staat hier dus: mevrouw de moederoom, ofwel tante.

Normaal zou de zin luiden: ano hito wa dare desu ka? Desu mogen we weglaten, dus we krijgen: ano hito wa dare ka? Dat wordt een vreemde zin, want dare ka betekent in het Japans iemand. De zin zou dan die persoon is iemand betekenen, en dat is niet de bedoeling. Sowieso wordt ka in colloquiale spreekstijl bijna altijd weggelaten. Houden we dus over: ano hito wa dare? Dat is in principe goed, maar zelfs de wa mag weg, omdat de zin zonder wa ook volstrekt duidelijk is. Voor de colloquiale spreekstijl geldt meestal: laat weg wat je weg kunt laten.

あぁ、龍君、この人はノアさんよ。会社の人。Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito.Ah Ryū, dit is Noah. Iemand van het werk.

We zetten de zin eerst weer even in beleefd Japans: Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu. Wat opvalt, is dat mevrouw Suzuki desu in beide zinnen heeft weggelaten. Ryū-kun is haar neefje en bovendien stukken jonger, dus ze hoeft niet beleefd te zijn.

Mevrouw Suzuki spreekt niet alleen colloquiaal Japans, wat ze hier spreekt is tevens vrouwentaal. Ja, je leest het goed: Japanse vrouwen bezigen een ander soort Japans dan Japanse mannen. In het Nederlands kun je dat een heel klein beetje vergelijken met bepaalde soorten van woordgebruik. Zo zal een echte kerel niet zo snel een woord als snoezig gebruiken en zijn verkleinwoorden zoals baby’tje en mutsje populairder bij vrouwen dan bij mannen, die het liever gewoon op baby en muts houden. Japanners gaan hierbij echter nog een stuk verder, omdat vrouwen-Japans vaak ook andere grammaticale regels hanteert dan mannen-Japans.

Vooral als je als man een Japanse vriendin hebt, is het ongelooflijk belangrijk om haar spreekstijl niet letterlijk over te nemen. Je zult niet de eerste buitenlander zijn die voor homoseksueel wordt aangezien omdat hij vrouwelijk Japans praat (niet dat daar iets mis mee is, maar als hetereoseksueel wil je dit waarschijnlijk voorkomen). Hetzelfde geldt voor vrouwen die Japans leren van een Japanse vriend: let erop dat je niet gaat praten als een lesbienne.

Wat is er dan zo vrouwelijk aan het Japans van mevrouw Suzuki? Het feit dat ze het partikel yo (waarvan we hadden geleerd dat het hoor betekent en de zin benadrukt), direct achter een zelfstandig naamwoord (Noa-san) zet. Dit doen alleen vrouwen. Had mevrouw Suzuki beleefd Japans gesproken (Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu.), dan was dit geen probleem geweest: in dit geval was yo voorafgegaan door desu, een werkwoord. Nu dat werkwoord wegvalt, zie je dat het gebruik van yo je als man parten kan gaan spelen.

De volgende logische vraag is dan hoe je als man kunt voorkomen dat je vrouwelijk Japans gaat praten in colloquiale stijl. Het antwoord is net zo logisch: je zet een werkwoord tussen yo en Noa-san. Dat werkwoord is dan alleen niet de beleefde vorm van de aru (desu), maar de botte vorm: da. Je krijgt dan: Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san da yo. Kaisha no hito. Nu praat je als een echte kerel.

Je ziet dat Ryū niet wordt aangesproken met –san. Jongetjes en jongensachtige meisjes worden in Japan aangesproken met –kun. Het gebruik van –kun is niet zozeer respectvol, als wel liefkozend. Voor meisjes gebruik je –chan. In het Nederlands blijft het woord –kun vanzelfsprekend onvertaald, want ‘kleine meneer Ryū’ kan echt niet.

Hoewel mevrouw Suzuki colloquiaal spreekt tegen Ryū, zegt ze nog steeds Noa-san en niet Noa. Dat mevrouw Suzuki Ryū goed kent en dat Ryū nog een kind is, heeft niets te maken met Noah. Noah en mevrouw Suzuki houden elkaar nog steeds op afstand, want zo goed kennen ze elkaar nog niet. Het zou onbeleefd zijn om -san in Noahs bijzijn weg te laten. Zelfs als Noah weg is, zou mevrouw Suzuki in dit geval waarschijnlijk nog steeds -san gebruiken, al is het alleen maar om de kleine Ryū te laten zien ‘hoe het hoort’.

Mevrouw Suzuki zegt kono hito wa en niet kono hito ga omdat Noah een nieuw gegeven is. En bij het introduceren van nieuwe gegevens gebruiken we in het Japans altijd wa.

Ook in de tweede zin laat mevrouw Suzuki het werkwoord desu gewoon weg: Kaisha no hito. En daarmee moeten we het doen.

Je ziet hier dat weer gebruikgemaakt wordt van de genetivus uit les 11: het woordje no. Letterlijk staat hier des bedrijven persoon ofwel een persoon van het bedrijf. Iemand van het werk dus.

初めまして、ノアです。君は何歳?Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai?Aangenaam, ik ben Noah. Hoe oud ben jij?

Noah spreekt nu Ryū aan. Ryū is véél en véél jonger dan Noah, dus Noah mag alle beleefdheidsvormen achterwege laten. Toch doet hij dat niet. Hij zegt Noa desu, terwijl we net hebben geleerd dat desu door mannen in colloquiale spreekstijl vervangen mag worden door da. Dat klopt, en Noa da is ook zeker niet fout. De zin wordt dan alleen wel erg kort en afgebeten, en tenzij je een hele stoere kerel met een baard van zes dagen, een Honda-motor en een superstrak leren pak bent, is het wellicht beter om niet te overdrijven. Probeer zinnen ook in colloquiale situaties niet te vaak op da te laten eindigen, want het komt zelfs tegenover hele goede vrienden nogal bot over. …da yo of gewoon …desu klinkt veel vriendelijker.

De volgende zin (kimi wa nansai?) is duidelijk wel colloquiaal. Noah laat desu weg – dat is geen probleem, want daarmee eindigt de zin niet op da. Ook hebben we geen problemen met het partikel yo dat direct achter een zelfstandig naamwoord komt. Verder spreekt Noah Ryū aan met het woord kimi, een liefkozende vorm van jij die uitsluitend wordt gebruikt tegen véél jongere mensen of je vrouwelijke geliefde.

Het teken voor kimi. Merk op dat het exact hetzelfde teken is dat voor -kun wordt gebruikt. Als je dit woord gebruikt voor je vriendin, moet je je voor ogen houden dat het alleen bedoeld is voor ietwat tere, afhankelijke meisjes. Gebruik het niet voor sterke, geëmancipeerde en onafhankelijke vrouwen, want die zijn hier meestal niet van gediend.

僕、六歳だよ。Boku, rokusai da yo.Ik ben zes jaar.

Nu komt Ryū-kun weer aan het woord. Ryū is erg jong en praat tegen een volwassene. Eigenlijk moet hij dus beleefd Japans spreken: Boku, rokusai desu. En je zult ook genoeg kinderen tegenkomen die het zo zeggen. Maar, het verschil in beleefde en minder beleefde spreekstijlen is ook voor Japanse kinderen moeilijke materie, en veel kinderen hebben deze stof op 6-jarige leeftijd dan ook nog lang niet onder de knie.

Net zoals je in Nederland veel jonge kinderen tegenkomt die gewoon zullen jijen en jouen tegen hun oma’s en opa’s omdat ze het woord u nog niet kennen, vind je in Japan dus genoeg kinderen die ook tegen volwassenen gewoon colloquiaal spreken, omdat ze nog niet weten hoe ze beleefd moeten zijn. Omdat het kinderen zijn, wordt ze dat vergeven.

Wel zie je dat Ryū-kun vermijdt dat de zin eindigt op het wel zeer botte da. Hij zet er netjes een yo achter. Zoals je inmiddels wel hebt begrepen, heeft deze yo niets meer met het Nederlandse hoor te maken: hij is puur bedoeld om het da ervoor te verzachten.

Ryū-kun verwijst naar zichzelf met boku (ik), dat uitsluitend wordt gebruikt door jongens, jonge mannen en milde oudere mannen.

へえ、六歳か。大きいね。Hee, rokusai ka. Ookii ne.Jee, zes jaar. Je bent al een grote jongen.

In beleefd Japans zou Noah gezegd hebben: Hee, rokusai desu ka. Als Noah desu weglaat, heeft hij geen problemen met yo en ook geen problemen met da aan het eind van de zin. We hadden ook geleerd dat we in colloquiale spreekstijl ka mogen weglaten. Je krijgt dan Hee, rokusai?

In dit geval doen we dat niet, omdat er een wezenlijk verschil zit tussen Hee, rokusai ka en Hee, rokusai? De laatste zin is echt een vraag. Door het ontbreken van ka moet je de zin met je stem echt vragend maken (op het eind omhoog laten gaan) om te voorkomen dat de zin gewoon bevestigend wordt (Hee, rokusai = Jee, zes jaar). Hee, rokusai? is dus onmiskenbaar een vraag.

Let op hoe de zin Hee, rokusai ka in dit geval wordt uitgesproken. Je hoort de zin op het einde niet omhoog gaan: het is dus niet echt een vraag. Deze ka, die niet vragend wordt uitgesproken, geeft eerder aan dat Noah het voorgaande begrepen heeft. Noah had net zo goed kunnen zeggen: hee, naruhodo. (ah, dan begrijp ik het). Hij heeft het meer tegen zichzelf (ben je (al) zes jaar...) Díe ka laten we niet weg.

De volgende zin had in beleefd Japans geluid: ookii desu ne. Ookii is een verbaal-adjectief (groot zijn), waarin het werkwoord al zit opgesloten. De desu in deze zin dient dan ook puur om de zin naar een beleefd niveau te tillen. Dat is in dit geval niet nodig, dus we mogen desu weglaten: ookii ne. De zin eindigt niet op da en er zijn geen vrouwelijke problemen met yo, dus het is goed zo.

Groot zijn, hè?

龍君、一緒に夕ご飯食べない?ノアさんと叔母さんが鋤焼きを作るから。Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara.Ryū, eet je vanavond mee? Noah en ik gaan namelijk sukiyaki maken.

ご飯

De gohan uit yūgohan. Gohan betekent eigenlijk rijst, maar eten en rijst komen in Japan meestal op hetzelfde neer. Vandaar dat maaltijden zonder rijst ook gewoon gohan kunnen worden genoemd.

Yū-gohan is avond-eten. Asa-gohan is ochtendeten ofwel ontbijt (asa betekent ochtend). Een woordgrapje dat bij de Japanners altijd inslaat, is het gebruik van asagopan als je naar een ontbijt met boterhammen verwijst. Pan is namelijk Japans voor brood.

鋤焼

Sukiyaki bestaat uit dun gesneden rundvlees, tōfu, ito konnyaku (een soort noedels), negi (bosui), Chinese kool, enoki (een soort paddenstoel) en verschillende andere ingrediënten. De eerste kanji van sukiyaki is zo lastig, dat het eerste deel van het woord meestal in hiragana wordt opgeschreven (in deze les staat het woord helemaal in kanji, maar dat is puur om je een extra teken te kunnen leren).

De eerste kanji betekent schop (als in spade); de tweede kanji betekent baksel. De naam van het gerecht (schopbaksel) is afgeleid van het feit dat het gerecht vroeger door boeren in een schop werd bereid die boven het vuur werd gehouden (bij gebrek aan pannen).

De eerste zin zou in beleefd Japans luiden: Ryū-kun, issho ni yūgohan wo tabemasen ka? In het begin van de les hadden we al opgemerkt dat we desu in colloquiaal Japans mogen weglaten. Maar in deze zin staat geen desu. We hadden ook opgemerkt dat alle aan -masu verwante vormen wegvallen. En van een masu-vorm is in deze zin wel degelijk sprake: tabemasen. De colloquiale tegenhanger van -masen is -nai. We zetten -nai achter de stam van het werkwoord en krijgen dan Ryū-kun, issho ni yūgohan wo tabenai ka? De ka in deze zin is duidelijk vragend en mag weg. Hetzelfde geldt voor alle andere partikels die weg kunnen zolang de zin maar duidelijk blijft (wo). Houden we over: Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai?

Voor de colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd wordt trouwens een afwijkende stam gebruikt (in het geval van taberu zie je toevallig geen verschil). Zie het werkwoordschema onder aan de les.

De laatste zin is de klapper op de vuurpijl. Hij eindigt met een nieuw partikel: kara, dat in dit geval omdat betekent. Zoals je ziet, komt omdat in het Japans aan het eind van de zin. Je zegt in het Japans dus niet omdat het regent, maar het regent omdat. Eigenlijk kun je kara dus lezen als en daarom: het regent en daarom. Vanwege het gebruik van omdat wordt de rest van de zin een bijzin. En bijzinnen in het Japans eindigen heel vaak op een colloquiale vorm (omdat een beleefdheidsvorm in een bijzin vaak gezien wordt als overkill).

Dit verklaart waarom mevrouw Suzuki niet zegt: Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukurimasu kara. Dat mag trouwens wel hoor, maar tegen een kind staat het erg vreemd en afstandelijk.

We gebruiken ga omdat Noah en tante inmiddels bekende gegevens zijn. Ook blijft mevrouw Suzuki Noah Noa-san noemen, omdat Noah bij het gesprek aanwezig is en vanwege opvoedkundige redenen. Ten slotte noemt ze zich niet bij haar eigen naam en zegt ze ook geen watashi, maar verwijst ze naar haar rol als tante. Dat laatste doen we in het Nederlands trouwens ook wel als er kinderen bij zijn: hoeveel papa’s zeggen niet goed Sven, papa gaat nu even boodschappen doen?

To betekent en en wordt uitsluitend gebruikt in opsommingen (hij, jij, ik en zij). Je gebruikt het dus niet in een zin als En toen....

Door af te sluiten met het woord kara (omdat), verandert de tweede zin in een reden voor de eerste zin. Met kara geeft mevrouw Suzuki dus aan waarom ze Ryū vraagt om mee te eten. In het Nederlands kunnen we dan mooi uit de voeten met namelijk.

Ons werkwoordschema ziet er nu als volgt uit:

1 eindigend op u2 eindigend op iru3 eindigend op erude gozaru

stam

u wordt iiru wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld

kau (kopen) wordt kai-

kaku (schrijven) wordt kaki-

kagu (ruiken) wordt kagi-

kasu (uitlenen) wordt kashi-

katsu (winnen) wordt kachi-

shinu (sterven) wordt shini-

yobu (roepen) wordt yobi-

kamu (bijten) wordt kami-

karu (maaien) wordt kari-

okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozai-

tegenwoordige tijd

kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd)oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd)tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd)desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd)

ontkennende tegenwoordige tijd

kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd)oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd)tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd)

verleden tijd

kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd)oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd)tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd)deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd)

ontkennende verleden tijd

kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd)oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd)tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd)

aansporende wijs

kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd)oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd)tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd)deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd))

te-vorm

kau (kopen) wordt katte

kaku (schrijven) wordt kaite

kagu (ruiken) wordt kaide

kasu (uitlenen) wordt kashite

katsu (winnen) wordt katte

shinu (sterven) wordt shinde

yobu (roepen) wordt yonde

kamu (bijten) wordt kande

karu (maaien) wordt katte

okiru (opstaan) wordt okitetaberu (eten) wordt tabete--- / ---

stam voor colloquiale ontkenning

u wordt airu wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld

kau (kopen) wordt kawa-

kaku (schrijven) wordt kaka-

kagu (ruiken) wordt kaga-

kasu (uitlenen) wordt kasa-

katsu (winnen) wordt kata-

shinu (sterven) wordt shina-

yobu (roepen) wordt yoba-

kamu (bijten) wordt kama-

karu (maaien) wordt kara-

okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozara-

colloquiale tegenwoordige tijd (gelijk aan infinitief)

kau (kopen, colloquiaal)okiru (opstaan, colloquiaal)taberu (eten, colloquiaal)da (zijn, colloquiaal) / de gozaru (zijn, respectvol colloquiaal)

colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd

kawa + nai = kawanai (niet kopen, colloquiaal)oki + nai = okinai (niet opstaan, colloquiaal)tabe + nai = tabenai (niet eten, colloquiaal)de wa nai (zijn, colloquiaal) / de gozaranai (niet zijn, respectvol colloquiaal)

Ten slotte, ter leering ende vermaeck, een vergelijking tussen beleefd Japans en colloquiaal Japans:

Colloquiaal

Neutraal beleefd

Obasan, ano hito dare?

Obasan, ano hito wa dare desu ka?

Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito.

Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu.

Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai?

Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai desu ka?

Boku, rokusai da yo.

Boku, rokusai desu yo.

Hee, rokusai ka. Ookii ne.

Hee, rokusai desu ka. Ookii desu ne.

Ryūkun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara.

Ryūkun, issho ni yūgohan tabemasen ka? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukurimasu kara.

Last but not least, een welgemeende waarschuwing: gebruik colloquiaal Japans in eerste instantie uitsluitend tegen héle goede vrienden (dus niet gewone vrienden) en kinderen. Schakel bij twijfel direct over naar neutraal beleefd.

Houd je daarnaast voor ogen dat Japan minder geëmancipeerd is dan Nederland en dat vrouwen daarom worden geacht beleefder te zijn dan mannen. Dat wil trouwens niet zeggen dat vrouwen niet colloquiaal mogen zijn tegen hele goede vrienden en kinderen. Je zult echter wel merken dat vrouwen over het algemeen minder snel colloquiaal Japans zullen bezigen dan mannen.

Als westerse geëmancipeerde vrouw hoef je dit trouwens absoluut niet op te vatten als onderdanig gedrag; het is ook absoluut geen goed idee om tegen de stroom op te roeien en te laten zien hoe zelfstandig en geëmancipeerd je wel niet bent. Wees gewoon jezelf, provoceer niet en zie vrouwelijk Japans als onderdeel van je vrouwelijke elegantie. Want dat vrouwen over het algemeen eleganter zijn dan mannen, staat buiten kijf. Zelfs in Nederland.

Wees trots op je vrouwelijkheid en draag die moederlijke gevoelens uit. Je als een hoffelijke en elegante dame gedragen is iets totaal anders dan je door onbeschofte kerels te laten koeioneren, dus haal die twee niet door elkaar.

Vrouwen verdienen vanzelfsprekend dezelfde rechten als mannen, en wat dat betreft kunnen de Japanners nog veel van ons leren. Aan de andere kant wil emancipatie volgens mij niet zeggen: er slonzig en onverzorgd bij lopen en zo veel mogelijk scheten en boeren laten. Ga op een gemiddelde zaterdagmiddag naar een Blokker, en je begrijpt wat ik bedoel. Vrouwen: wees sterk, wees geëmancipeerd, wees zelfstandig, maar wees ook een dame!

Woordenlijst

Obasan叔母さんtante(Les 12)
anoあのdie/dat daar(Les 11)
hitomens; persoon(Les 12)
darewie(Les 12)
Aaあぁo(Les 2)
Ryū-kun龍君(de kleine) Ryū(Les 12)
konoこのdeze, dit(Les 12)
wawat betreft(Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
yohoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust](Les 7)
Kaisha会社bedrijf(Les 6)
no's, van(Les 11)
Hajimemashite初めましてaangenaam(Les 1)
NoaノアNoah(Les 1)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Kimijij [tegen vrouwelijke geliefden en mensen die veel jonger zijn](Les 12)
nansai何歳hoeveel jaar(Les 12)
Bokuik [uitsluitend voor jongens, jonge mannen en zachtaardige oudere mannen](Les 12)
rokusai六歳zes jaar(Les 12)
dazijn [colloquiaal](Les 12)
Heeへえgoh, jee(Les 3)
ka?(Les 1)
Ookii大きいgroot zijn(Les 12)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
issho ni一緒にsamen(Les 7)
yūgohan夕ご飯avondeten(Les 12)
tabenai食べないniet eten [colloquiaal](Les 12)
toen; aldus(Les 12)
ga[onderwerp](Les 6)
sukiyaki鋤焼きsukiyaki(Les 12)
wo[lijdend voorwerp](Les 3)
tsukuru作るmaken [infinitief](Les 12)
karaからomdat(Les 12)

Nieuwe tekens

shukuoomhahamoeder
darewieryūdraak
kimijijsaijaar
bokuikrokuzes
avondhanrijst
sukischopyakibaksel

Oefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.

1. Maak colloquiaal: Noa-san, eiga wa omoshirokatta desu ne.
2. Maak colloquiaal: Ano kaba wa toku ni omoshirokatta desu.
3. Maak colloquiaal: Dono kaba desu ka?
4. Maak colloquiaal: Nemukatta desu.
5. Maak colloquiaal: Saa, watashi no uchi ni kimasen ka?
6. Maak colloquiaal: Onaka ga hette imasu.
7. Wie is meneer Yamada?
8. Hoe oud is de kleine Masao?
9. Hoe oud is de kleine Kiyomi?
10. Ik ben 9 jaar.
11. Laten we vanavond in dat grote restaurant daar eten.
12. Mevrouw Suzuki en Noah maken sushi.
13. Omdat de kleine Ryū mee-eet.

Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Ik ben Suzuki.
2. Nee, hij is koffie verkeerd aan het drinken.
3. Meneer Kawasaki neemt zeebrasem.
4. Nou, het bier is niet zo lekker.
5. Ik neem bier.
6. Ik ben Suzuki.
7. Welke vis bedoelt u?
8. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en...
9. Nou, het bier is niet zo lekker.
10. Die film van Hayao Miyazaki was heel aardig.
11. De film was niet zo interessant.
12. Alleen de tango hebben we niet gedanst.
13. Ja, ik heb tijd.
14. Gisteren was de sashimi lekker.
15. Die zeebrasem smaakte heel aardig.
16. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan?
17. Is het bier lekker?
18. Wilt u mijn garnalen niet eten?
19. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)?
20. Noah, wil je niks drinken?

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 28 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 3.

26-11-2016, 21:13    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
Niet voor elk woord, maar wel voor veel woorden! Voor de werkwoorden bestaat in ieder geval altijd een niet-colloquiale en een colloquiale vorm.
27-11-2016, 14:41  Vellen (59 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Niet voor elk woord, maar wel voor veel woorden! Voor de werkwoorden bestaat in ieder geval altijd een niet-colloquiale en een colloquiale vorm.

zoals "wakatta" en "wakarimashita" oké, hebbes.
is "soka" colloquiaal voor "sodesu ka" dan? Want in anime hoor je dit (1e) redelijk vaak
(de schrijfwijze kan wel verkeerd zijn, sorry daarvoor. :) )

10-04-2017, 20:51   Thijs (314 reacties)
Citeren
In deze les: een welgemeende waarschuwing: gebruik colloquiaal Japans in eerste instantie uitsluitend tegen héle goede vrienden (dus niet gewone vrienden)

Hallo Loek-sensei,

Als een goeie Japanse vriendin hebt, is het wel acceptabel om tegen haar colloquiaal Japans te praten terwijl ze neutraal beleefd Japans spreekt, tegen jou?

Met andere woorden:

Ik heb ongeveer 5 maanden contact (LINE, soort WhatsApp) met Japans meisje, 27 jaar oud en ik heb haar afgelopen week haar ontmoet in Duitsland en ze weet dat mijn Japans niet super goed is maar ze spreekt half Colloquiaal en half beleefd Japans tegen mij..... Ik doe bijna hetzelfde.


En gelukkig begrijpen wij elkaar!

Doe ik het goed, qua Japans spreken? Of ben ik echt fout bezig?

Ik ben namelijk erg bang dat ik onbeleefd spreek, tegen haar.

By the way.... Zij kan geen Engels, dus ik kan het helaas niet navragen hoe het zit.


Ik hoop dat je mijn vraag wilt/kan beantwoorden

10-04-2017, 21:27    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
Willen wel, kunnen niet! Dit is heel erg afhankelijk van haar persoonlijkheid en de situatie. Verlegen of goed opgevoede meisjes zullen heel lang in het neutrale register blijven hangen; vrijgevochten types schakelen een stuk sneller over op colloquiaal.

Ben je ouder dan haar? Wat voor type is het? Dat zijn allemaal zaken die meespelen.

Wel is het zo dat mannen sneller overschakelen op collloquiaal dan vrouwen, dus wat dat betreft word je meer vergeven.

11-04-2017, 00:46    Lion Egberts (458 reacties)
Citeren
Loek-sensei,

ところで5000コメントOMEDETOU

獅子

11-04-2017, 07:34    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
ありがとう!
17-04-2017, 23:59   Thijs (314 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Willen wel,

Ben je ouder dan haar? Wat voor type is het? Dat zijn allemaal zaken die meespelen.

Mijn excuses voor de zeer late reactie ivm zeer drukke week + druk weekend!

Daar heb ik eens niet over nagedacht!

want ik ben 2 jaar jonger (Zij is 27jr. en ik ben 25jr.) en ze is ook een beetje verlegen!

Maar als ik het goed begrijp, kan ik het beste neutraal beleefd Japans tegen haar praten?

Loek van Kooten schreef ook:
Wel is het zo dat mannen sneller overschakelen op collloquiaal dan vrouwen, dus wat dat betreft word je meer vergeven.

Begrepen!

07-09-2017, 21:48   Thijs (314 reacties)
Citeren
Een goede avond Loek,

Ik heb een vraagje over da yo

Hoe komt het dat Japanse vrouwen (ook) da yo gebruiken?

Een voorbeeld in colloquiaal Japans:

Man: Genki?

Japanse vrouw: Hai, genki da yo!

Ik heb het geprobeerd het op te zoeken op het internet maar ik lees bijna altijd hetzelfde: "het is de vervangende vorm van desu'' + wat u uitlegt in deze les.


Ik hoop dat u mij verder kan helpen en deze vraag wilt beantwoorden.

Groetjes,
Thijs

07-09-2017, 22:58    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
Da yo is niet per mannelijk. Het kan dus ook door vrouwen worden gebruikt. Yo direct achter een zelfstandig naamwoord is wel per definitie vrouwelijk. Dat wordt dus niet door mannen gebruikt.
08-09-2017, 23:21   Thijs (314 reacties)
Citeren
Bedankt voor de uitleg, Loek

Ik kan weer verder.

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

喧嘩を売る

Kenka wo uru

Ruzie zoeken [ruzie verkopen]

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1356 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(815 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

   Lion Egberts
(458 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(314 reacties)

9

  Thijs
(314 reacties)

10

   Bastiaan
(271 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service