Barry en Nicky (LINK) zijn op zoek naar een Japanse tatoeage voor de koosnaam Boefje, een naam die slaat op Barry's lieve ondeugende vrouw en deugniet Nicky.
Als Nicky een man was geweest, waren we snel klaar, want het Japans heeft in dat geval een perfect equivalent voor de koosnaam boefje: yanchabōzu. Maar helaas, Nicky is een vrouw, dus die vlag gaat niet op.
De Japanse vertaling die het meest in de buurt komt van een vrouwelijk boefje is het geheel op Engelse leenwoorden gebaseerde nooti gaaru (van naughty girl), maar zeker gezien het feit dat we Nicky al hebben moeten opschepen met een geheel op leenwoorden gebaseerde vertaling voor het koosnaampje dat zij voor Barry gebruikt, kunnen we ons zo voorstellen dat ze dit keer iets anders wil (hoewel vertalingen met leenwoorden in Japan zelf als chic en hip zullen worden ervaren).
Willen we toch een authentieker Japans woord, dan zullen we genoegen moeten nemen met een vertaling die iets verder van de oorspronkelijke betekenis af ligt. Wij kwamen uit op otenba. Ook dit is een leenwoord, maar er bestaan Chinese tekens (kanji) voor, waardoor het voor Westerlingen toch authentieker oogt. Grappig genoeg is dit begrip geleend uit het Nederlands, namelijk van het woord ontembaar. De betekenis is in het Japans echter wel verschoven naar wildebras, spring-in-'t-veld, wilde meid. 't Is niet helemaal een boefje, maar het ligt wel dicht in de buurt, en het feit dat het woord z'n wortels in het Nederlands heeft liggen, is op z'n minst grappig te noemen.
De tekens (eerbare rollende oma) voor dit van oorsprong Nederlandse woord zijn er trouwens later door de Japanners bij bedacht, omdat ze qua betekenis min of meer bij de uitspraak pasten. Dit noemen we ateji.
Barry en Nicky mogen zelf kiezen wat ze het mooist vinden. Respectievelijk volgen hieronder nooti gaaru en twee keer otenba: eerst helemaal in Chinese tekens en daarna met het eerste teken in het Japanse alfabet, een iets gebruikelijkere schrijfwijze die als tatoeage echter misschien iets minder stoer oogt.
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
06-01-2011, 22:36
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 1 reactie. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.
06-01-2011, 23:27 | Barry_Nicky (5 reacties) Citeren |
Hallo Loek en Rumi,
Hartelijk dank voor de geweldige vertaling die jullie voor ons hebben gemaakt! Jullie hebben dit werkelijk op een prachtige manier gedaan, super bedankt. Vriendelijke groeten, Barry & Nicky |