Looking back on 2010

Ingelogd als Gast



29-12-2010, 22:25

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Yuriko   (461 reacties)

 

one word at a time....:

LINK

Vragen en reacties

Pagina 1

Dit artikel heeft 8 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

31-12-2010, 16:22  Hannah (1015 reacties)
Citeren
Nike : wat dacht je van de Ikemen ( hoop dat dit goed geschreven is)
31-12-2010, 15:50  ニケ (819 reacties)
Citeren
Hannah, je hebt een aardige basis van de Japanse taal opgebouwd in een jaar, en volgend jaar gaan we met frisse moed weer verder! En veel plezier bij de Nieuwjaarsduik! Ik moet er niet aan denken... totemo samui desu ne!!! 狂気です!
31-12-2010, 15:43  ニケ (819 reacties)
Citeren
Endo schreef: Nee, ze bedoelde meer in de zin dan het niet meer ontwikkeld in de zin van nieuwe woorden zoals elke taal dat doet, maar te ver-engelst was en geen eigen originele woordenschat aanmaakt.
Aha. Ik heb ook de indruk dat het Japans veel leent van het Engels (maar er inderdaad vaak wel een eigen draai aan geeft) - maar of ze dat nu objectief gezien echt meer doen dan bijvoorbeeld het Nederlands weet ik niet zeker.
Loek van Kooten schreef: bakkushon (een vrouw die alleen van achteren mooi is, van back + schön)
Haha, die ga ik nooit meer vergeten nu. Maar waarom is ie alleen van toepassing op vrouwen? Heb je misschien nog wat leuke woorden om leuke en minder leuke mannen mannen aan te duiden?
31-12-2010, 10:55  Hannah (1015 reacties)
Citeren
Terug blik van mij om 2010: De aansporing van Kenta om Japans te leren en de start op 9 januari met de lessen bij Loek. Met natuurlijk de toets JLPT 5 in dusseldorf als klapstuk. Vandaag het (voor mij) Japanjaar) afsluiten met een Japanse jongen ( van de zelfde stage groep als Takeshi) en morgen het nieuwe jaar beginnen met de nieuwjaarsduik in scheveningen. Ik ga niet duiken alleen kijken hoe "Souchiro" dat gaat doen. Lekker toch, een jaar in Nederland en dan alle gekke dingen mee doen. En daar hoort de nieuwjaarsduik toch bij ?
30-12-2010, 18:29   Loek van Kooten (5905 reacties)
Citeren
Nou, Japanners weten aan dat Engels toch eigenlijk altijd weer een eigen draai te geven, getuige patokaa (patrol car), karaoke, bakkushon (een vrouw die alleen van achteren mooi is, van back + schön), guguru (Googlen), aruhara (alcohol harassment, iemand alcoholische dranken opdringen), enzovoort.
30-12-2010, 17:22  Endo (464 reacties)
Citeren
Nee, ze bedoelde meer in de zin dan het niet meer ontwikkeld in de zin van nieuwe woorden zoals elke taal dat doet, maar te ver-engelst was en geen eigen originele woordenschat aanmaakt.
30-12-2010, 14:26  ニケ (819 reacties)
Citeren
Die vriendin van jou heeft wat eigenaardige ideeën. Een taal is officieel pas dood als er geen moedertaalsprekers meer zijn, maar goed, dat is de wetenschappelijke definitie. Daarnaast is elke levende taal volop in beweging! En aangezien het aantal moedertaalsprekers van het Japans ongeveer 6x zo groot is als van het Nederlands, verwacht ik dat het Japans ook veel meer in beweging is.
30-12-2010, 13:29  Endo (464 reacties)
Citeren
Interessant. Een goede vriendin zei tegen mij toen ik vertelde dat ik Japans ging leren, waarom ik in godsnaam een 'dead language' zou leren. Een taal die helemaal niet meer ontwikkelde en geen nieuwe woorden erbij creert etc.
Toch wel leuk(interessant) hoor al die nieuwe ontwikkelingen in die 'dode taal'

Nieuw forumonderwerp

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Tobiagaru

Omhoog vliegen, opstijgen, de lucht in gaan

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service