Ruud (LINK) is op zoek naar twee verticaal gezette tatoeages van de zinnen The world is yours en The sky is the limit.
Voor beide kreten geldt dat een letterlijke vertaling zinloos is. sekai/kono yo wa anata no mono de aru en sora wa gendo de aru zijn totale onzin in het Japans. We zullen dus op zoek moeten naar andere zinnen met een vergelijkbare betekenis.
Na een kwartiertje brainstormen kwamen we uit op the world is yours = kanōsei wa mugendai (de mogelijkheden zijn eindeloos) en the sky is the limit = ishi areba michi ari (letterlijk "als er een wil is, is er een weg", ofwel "waar een wil is, is een weg"). Het laatste spreekwoord eindigen we (zoals dat wel vaker bij Japanse spreekwoorden gebeurt) met een ren'yōkei om het geheel wat meer mystiek te geven.
Een van de eerste dingen die je jezelf als vertaler moet afleren, en zeker als je vertaalt naar een taal die zo ver van het Nederlands af staat als het Japans, is letterlijk vertalen. Je krijgt dan de grootst mogelijke onzin. Dat maakt tevens het verschil tussen een menselijke vertaler en een gedrocht als Google Translate.
De mogelijkheden zijn eindeloos
Waar een wil is, is een weg
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
16-11-2010, 10:10
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 0 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.