The world is Yours

Ingelogd als Gast

Ruud   (6 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Beste mensen,

Ik zou graag een tatoeage laten zetten van de tekst 'The world is Yours' in het Japans. Dit met de betekenis dat je alles kunt bereiken wat je maar wilt, ALS je het maar wilt. Kan iemand me helpen met de vertaling?

Alvast bedankt.

Met vriendelijke groet,

Ruud

Vragen en reacties

12-11-2010, 12:48

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 13 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



20-01-2011, 23:41   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Je kunt de zinnen niet zomaar aan elkaar vast plakken in het Japans: dan moet alles worden omgegooid. Persoonlijk vind ik het effect dan verloren gaan; het klinkt dan ineens een stuk minder krachtig in het Japans.

Ik zou of een van de twee zinnen kiezen, of ze los naast (dus niet onder) elkaar zetten.
20-01-2011, 20:30 Ruud (6 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Alweer een tijdje geleden maar ik ga volgende week de tattoo laten zetten! Hoe werkt dat precies met die punten? De zinnen betekenen "Waar een wil is is een weg" en "De mogelijkheden zijn eindeloos". Ik had er dus "Waar een wil is is een weg dus de (of mijn) mogelijkheden zijn eindeloos" van gemaakt.

Als ik echter die zinnen onder elkaar zet klopt het niet meer? Is het veel moeite om daar wel een kloppende zin van te maken?

Alvast hartstikke bedankt.

Groeten,

Ruud
16-11-2010, 12:49   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ja, het zijn in dit geval echt twee losstaande eenheden. Je kunt ze dus naast elkaar zetten. Dat kan "verticaal gecentreerd", maar je kunt de zinnen ook bovenaan uitlijnen. Onderaan uitlijnen is fout.

De zinnen onder elkaar gaat niet werken, want dan horen er punten tussen.
16-11-2010, 12:13 Ruud (6 reacties)
Citeren
Als ik beide zinnen naast elkaar zet, en de rechter verticale zin iets lager plaats als de linker verticale zin. Klopt dat dan nog in het Japans?
16-11-2010, 11:11   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Jij bedankt voor het vertrouwen, Ruud! Veel succes!
16-11-2010, 10:50 Ruud (6 reacties)
Citeren
Ik ben ontzettend verbaasd, wat een schitterend resultaat! Ik weet niet hoe ik jullie kan bedanken. Ik zal in ieder geval deze site onthouden en aanraden bij vrienden en kennissen!

Als de tattoo is gezet (dat kan nog even duren) zal ik zeker een foto uploaden zodat jullie het ook kunnen zien!

Nogmaals bedankt!
16-11-2010, 10:16   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Hier vind je het eindresultaat!

LINK
13-11-2010, 20:40   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Bedankt voor het vertrouwen, Ruud! Twee zinnen is geen probleem. Verticaal is ook geen probleem.

Wij gaan vast brainstormen. Je kunt de vertaling binnen enkele dagen tegemoet zien (uiterlijk binnen 2-3 werkdagen nadat het bedrag is binnengekomen).
13-11-2010, 19:56 Ruud (6 reacties)
Citeren
Oké dat is duidelijk, bedankt. Ik zie dat de vertaling niet langer mag zijn dan 2 zinnen. Ik heb de 10 euro overgemaakt naar jullie rekeningnummer aangezien ik geen creditcard heb. Ik zou dan graag de volgende zinnen verticaal (dat kan toch?) vertaald hebben:

"The world is Yours"

en

"The sky is the limit"

Misschien geeft dit iets meer ruimte om een passende vertaling te creëren en op deze manier kan ik uit de mooiste kiezen aangezien ze (voor mij) ongeveer dezelfde betekenis hebben. Mocht je dit niet bedoelen met "maximaal 2 zinnen" hoor ik dat wel zodat ik eventueel meer geld over kan maken of kies uit 1 van de 2.

Alvast ontzettend bedankt en ik ben hartstikke benieuwd naar het resultaat!

Groeten,

Ruud
13-11-2010, 19:43   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
P.S. De lengte van het eindresultaat is in dit geval nog niet vast te stellen, maar ik gok erop dat het niet meer dan 12 tekens zullen worden. Als je een maximumaantal tekens opgeeft, kan ik je wel meteen vertellen of dat aantal realistisch is of niet. Bij volle zinnen zoals deze kom je in het Japans echter al snel op meer dan 10 tekens uit. Als dat te veel tekens zijn, kun je misschien beter voor een begrip gaan (liefde, hoop, kracht, in die orde).

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

447

Woord van de dag

上げる
Ageru
Offeren (11)

はか線香せんこうげるさいには、人数にんずうにかかわらずみんなで一束いっそくであげるのが一般的いっぱんてきです。
Bij het offeren van wierook bij een graf is het gebruikelijk dat iedereen, ongeacht het aantal mensen, alles samen in één bundel offert.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

snel

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 束 is een samengesteld ideogram dat boomtakken uitbeeldt die binnen een kader zijn gebundeld. Staat voor het stevig samenpersen van iets. 速 bestaat uit [辵 (actie van de benen) + de fonetische component 束] en staat voor het verkleinen van ruimten, zodat er geen openingen ontstaan.

速達そくたつ
Express (les 11)
はや
Snel (les 12)
早速さっそく
Meteen (les CH04)
高速道路こうそくどうろ
Snelweg (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

10さいども①対象たいしょう調査ちょうさおこなった。「警官けいかん人々ひとびと安全あんぜんまもる」というのがほとんどのども①共通きょうつうしたこたえだった。

Uit hoofdstuk CH8

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service