Ruud (6 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste mensen,
Ik zou graag een tatoeage laten zetten van de tekst 'The world is Yours' in het Japans. Dit met de betekenis dat je alles kunt bereiken wat je maar wilt, ALS je het maar wilt. Kan iemand me helpen met de vertaling?
Alvast bedankt.
Met vriendelijke groet,
Ruud
Vragen en reacties
12-11-2010, 12:48
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 2 Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 13 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.
20-01-2011, 23:41 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Je kunt de zinnen niet zomaar aan elkaar vast plakken in het Japans: dan moet alles worden omgegooid. Persoonlijk vind ik het effect dan verloren gaan; het klinkt dan ineens een stuk minder krachtig in het Japans.
Ik zou of een van de twee zinnen kiezen, of ze los naast (dus niet onder) elkaar zetten. | |
20-01-2011, 20:30 | Ruud (6 reacties) Citeren |
Hoi Loek,
Alweer een tijdje geleden maar ik ga volgende week de tattoo laten zetten! Hoe werkt dat precies met die punten? De zinnen betekenen "Waar een wil is is een weg" en "De mogelijkheden zijn eindeloos". Ik had er dus "Waar een wil is is een weg dus de (of mijn) mogelijkheden zijn eindeloos" van gemaakt. Als ik echter die zinnen onder elkaar zet klopt het niet meer? Is het veel moeite om daar wel een kloppende zin van te maken? Alvast hartstikke bedankt. Groeten, Ruud | |
16-11-2010, 12:49 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Ja, het zijn in dit geval echt twee losstaande eenheden. Je kunt ze dus naast elkaar zetten. Dat kan "verticaal gecentreerd", maar je kunt de zinnen ook bovenaan uitlijnen. Onderaan uitlijnen is fout.
De zinnen onder elkaar gaat niet werken, want dan horen er punten tussen. | |
16-11-2010, 12:13 | Ruud (6 reacties) Citeren |
Als ik beide zinnen naast elkaar zet, en de rechter verticale zin iets lager plaats als de linker verticale zin. Klopt dat dan nog in het Japans? | |
16-11-2010, 11:11 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Jij bedankt voor het vertrouwen, Ruud! Veel succes! | |
16-11-2010, 10:50 | Ruud (6 reacties) Citeren |
Ik ben ontzettend verbaasd, wat een schitterend resultaat! Ik weet niet hoe ik jullie kan bedanken. Ik zal in ieder geval deze site onthouden en aanraden bij vrienden en kennissen!
Als de tattoo is gezet (dat kan nog even duren) zal ik zeker een foto uploaden zodat jullie het ook kunnen zien! Nogmaals bedankt! | |
16-11-2010, 10:16 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Hier vind je het eindresultaat!
LINK | |
13-11-2010, 20:40 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Bedankt voor het vertrouwen, Ruud! Twee zinnen is geen probleem. Verticaal is ook geen probleem.
Wij gaan vast brainstormen. Je kunt de vertaling binnen enkele dagen tegemoet zien (uiterlijk binnen 2-3 werkdagen nadat het bedrag is binnengekomen). | |
13-11-2010, 19:56 | Ruud (6 reacties) Citeren |
Oké dat is duidelijk, bedankt. Ik zie dat de vertaling niet langer mag zijn dan 2 zinnen. Ik heb de 10 euro overgemaakt naar jullie rekeningnummer aangezien ik geen creditcard heb. Ik zou dan graag de volgende zinnen verticaal (dat kan toch?) vertaald hebben:
"The world is Yours" en "The sky is the limit" Misschien geeft dit iets meer ruimte om een passende vertaling te creëren en op deze manier kan ik uit de mooiste kiezen aangezien ze (voor mij) ongeveer dezelfde betekenis hebben. Mocht je dit niet bedoelen met "maximaal 2 zinnen" hoor ik dat wel zodat ik eventueel meer geld over kan maken of kies uit 1 van de 2. Alvast ontzettend bedankt en ik ben hartstikke benieuwd naar het resultaat! Groeten, Ruud | |
13-11-2010, 19:43 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
P.S. De lengte van het eindresultaat is in dit geval nog niet vast te stellen, maar ik gok erop dat het niet meer dan 12 tekens zullen worden. Als je een maximumaantal tekens opgeeft, kan ik je wel meteen vertellen of dat aantal realistisch is of niet. Bij volle zinnen zoals deze kom je in het Japans echter al snel op meer dan 10 tekens uit. Als dat te veel tekens zijn, kun je misschien beter voor een begrip gaan (liefde, hoop, kracht, in die orde). |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>