Gratis vertalingen

Aangemeld als Gast



De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:

Wat doen we niet gratis


Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl

Voorbeelden:
1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".
2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"
3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.

Wat doen we gratis


Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.

Voorbeelden:
1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"
2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?
3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?
4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?
5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?

Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.

Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!

Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

09-02-2009, 19:49

Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 6.

Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



29-12-2011, 21:50  Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
平和1-三月-六日
heiwa 1 sangatsu - muika
6 maart 1989
29-12-2011, 19:53  Terrance (32 reacties)
Citeren
Ik vroeg mij af hoe mijn geboortedatum wordt geschreven. Ik heb begrepen dat het ook met de keizers te maken heeft, al weet ik dat niet zeker.
Geboortedatum is 06-03-1989. Alvast bedankt
23-12-2011, 17:59   Loek van Kooten (7523 reacties)
Citeren
Dat wordt 阿蘭陀
23-12-2011, 14:41 Nico Waerts (1 reactie)
Citeren
Ik ben op zoek naar het kanji teken van boven naar beneden Nederland/oranda.
Ik heb van mijn japanse leraar een hanko stempel gehad met oranda en mijn persoonlijke kanji maar dat is erg klein. Kunt u mij helpen.
'Yoroshiku onegai shimasu

Nico Waerts Texel

ps: prettige feestdagen toe gewenst.
20-12-2011, 21:33 Kjeld (2 reacties)
Citeren
Heel erg bedankt voor de vertaling en de uitleg waarom
20-12-2011, 15:52  Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
thanx, Nu weet ik waarom het een vuistregel heet.
19-12-2011, 22:04   Loek van Kooten (7523 reacties)
Citeren
Wat Bastiaan zegt. Kijk nooit naar de spelling. Kijk altijd naar de uitspraak.
19-12-2011, 21:45  Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
sou desu ne, bastiaan-san

Ik zal eervol afwachten op het antwoord.
19-12-2011, 21:44   Bastiaan (346 reacties)
Citeren
Ik denk (niet zeker) dat het ligt aan het feit dat je de d als een t uitspreek bij kjeld.
19-12-2011, 21:18  Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
Loek,

Waarom is het nietキェルド 'kyeld' eindigt met een d niet waar?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal


CH18: に違いない、に比べて、に比べると、ものだ、た、もの、たところで、だって、こそ

CH18 だって、serie 5K9M_10_1

Programma deze week

250708diCH18 だって、serie 5K9M_10_1
250709woCH3 ~ことにする 練習2
250711vrH7 Renshuu B6.3
250712zaH36 会話2、問題1 overslaan, serie RIKO_01_2
250714maH17 Renshuu B2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

427

Woord van de dag

X 宛
X ate
Aan X (sub 1, uit hoofdstuk 16 van boek 4, niveau JLPT 1+)

人事部宛じんじぶあて告発者こくはつしゃ録音ろくおんした音声おんせいとどいたんだ。
Degene die de klacht heeft ingediend, heeft een geluidsopname naar Personeelszaken gestuurd.

Ons woordenboek bevat momenteel 26.794 woorden en 30.477 betekenissen

Kanji van de dag

dolk-bijl; hellebaard; speer; lans

Een dolk-bijl.

Pictogram.

Stelt een dolk-bijl voor: een oude speer met een haakvormig blad en een verticale handgreep, die werd gebruikt om de vijand op te vangen vanwege de getande vorm. Later werden speren met een geheel andere constructie dan die uit de oudheid ook 戈 genoemd.

(1)
Dolk-bijl (hoofdstuk Bonus)

戦士せんしたちは戦場せんじょうりかざし、てきかった。
De krijgers zwaaiden met hun dolk-bijlen op het slagveld en trotseerden de vijand.

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Dit teken valt buiten de JLPT-classificatie.

Vraag van de dag

Watashi: Kasa wo kashimashō ka?
Yamada: Ee, onegai shimasu.
→Watashi wa Yamada-san ni kasa wo kashite (agemashita – moraimashita – kuremashita).

Kimura: Ashita Nara wo annai shimasu yo.
Watashi: Arigatō gozaimasu.
→Watashi wa Kimura-san ni Nara wo annai shite (agemasu – moraimasu – kuremasu).

Uit hoofdstuk 24

Onze database bevat momenteel 5573 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service