Gratis vertalingen

Ingelogd als Gast



De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:

Wat doen we niet gratis


Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl

Voorbeelden:
1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".
2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"
3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.

Wat doen we gratis


Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.

Voorbeelden:
1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"
2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?
3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?
4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?
5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?

Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.

Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!

Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

09-02-2009, 19:49

Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 6.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



29-12-2011, 21:50    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
平和1-三月-六日
heiwa 1 sangatsu - muika
6 maart 1989
29-12-2011, 19:53  Terrance (32 reacties)
Citeren
Ik vroeg mij af hoe mijn geboortedatum wordt geschreven. Ik heb begrepen dat het ook met de keizers te maken heeft, al weet ik dat niet zeker.
Geboortedatum is 06-03-1989. Alvast bedankt
23-12-2011, 17:59   Loek van Kooten (7303 reacties)
Citeren
Dat wordt 阿蘭陀
23-12-2011, 14:41 Nico Waerts (1 reactie)
Citeren
Ik ben op zoek naar het kanji teken van boven naar beneden Nederland/oranda.
Ik heb van mijn japanse leraar een hanko stempel gehad met oranda en mijn persoonlijke kanji maar dat is erg klein. Kunt u mij helpen.
'Yoroshiku onegai shimasu

Nico Waerts Texel

ps: prettige feestdagen toe gewenst.
20-12-2011, 21:33 Kjeld (2 reacties)
Citeren
Heel erg bedankt voor de vertaling en de uitleg waarom
20-12-2011, 15:52    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
thanx, Nu weet ik waarom het een vuistregel heet.
19-12-2011, 22:04   Loek van Kooten (7303 reacties)
Citeren
Wat Bastiaan zegt. Kijk nooit naar de spelling. Kijk altijd naar de uitspraak.
19-12-2011, 21:45    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
sou desu ne, bastiaan-san

Ik zal eervol afwachten op het antwoord.
19-12-2011, 21:44   Bastiaan (343 reacties)
Citeren
Ik denk (niet zeker) dat het ligt aan het feit dat je de d als een t uitspreek bij kjeld.
19-12-2011, 21:18    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
Loek,

Waarom is het nietキェルド 'kyeld' eindigt met een d niet waar?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal


H49: Erende keigo met het passivum, お+連用形+なる、erende werkwoorden en お/ご+連用形+ください、het gebruik van お en ご、gemengd gebruik van 敬語、まして、ますので

Co2-concentratie lokaal (COVID)

413

Woord van de dag

木の葉
Ko no ha
Blad, boombladeren, gebladerte van een boom, gebladerte (1)

かれ周囲しゅうい見回みまわしてからしげみのなか姿すがたす。そしてかわいた小枝こえだとヤシのってもどってきた。
Hij kijkt om zich heen voordat hij in de struiken verdwijnt. Even later komt hij terug met droge takken en palmbladeren.

Ons woordenboek bevat momenteel 29.061 woorden

Kanji van de dag

gooien, werpen, slingeren, toewerpen, springen, gooi, worp, slingering, sprong

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component.

殳 (shu) staat voor een staf (几) die rechtop wordt neergezet met de hand (又) en wordt vaak gebruikt voor acties, in het bijzonder acties die te maken hebben met slaan, doden of verpletteren.

投 bestaat uit [手 (hand) + de fonetische component 殳] en staat voor een actie waarbij iets wordt neergezet of geplaatst. Het staat voor het werpen van een object zodat het op de hiervoorgenoemde plek landt of daar blijft liggen. Zie 殳.

投げるなげる(1)
Gooien (les 33)
投票とうひょう(1)
Stemmen, stemming [verkiezingen] (les CH10)
投げ出すなげだす(1)
Gooien, werpen, uitstrekken [voeten] (les CH14)
投稿するとうこうする(1)
Posten, bericht plaatsen (les CH23)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

時計とけいまっていますから、時間じかんがありません。



コピーが①から、修理しゅうりしてもらわなければなりません。

Uit hoofdstuk 29

Onze database bevat momenteel 5122 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service