Gratis vertalingen

Ingelogd als Gast



De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:

Wat doen we niet gratis


Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl

Voorbeelden:
1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".
2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"
3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.

Wat doen we gratis


Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.

Voorbeelden:
1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"
2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?
3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?
4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?
5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?

Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.

Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!

Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

09-02-2009, 19:49

Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 6.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



18-09-2017, 22:44   Loek van Kooten (7303 reacties)
Citeren
Beste qtpieter,

Hartelijk dank voor je vraag.

Wat doen we niet gratis?
Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl

Voorbeelden:

1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".

2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"

3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.
18-09-2017, 21:40 qtpieter (1 reactie)
Citeren
graag wilde ik de tekst
"Don't doubt youre own Strenght "in Japanse kaligrafie verkrijgen, dit is vanwege de tijd die ik heb meegemaakt en de pijn die ik heb overwonnen door sterk en geduldig te zijn.

ik ga deze tekst in een tattoo verwerken.
16-09-2017, 22:17   Loek van Kooten (7303 reacties)
Citeren
Na registratie kan je account niet meer worden verwijderd: gesprekken op de site zouden dan bijvoorbeeld volledig in elkaar storten omdat reacties op jouw (inmiddels niet meer bestaande) bijdragen gewoon blijven staan. Op deze regel wordt geen enkele uitzondering gemaakt, om welke reden dan ook, ook niet als je nog geen reacties hebt geplaatst.

Wél kunnen we op verzoek (zie mailgegevens helemaal onder aan de site) eventueel de gebruikersnaam van je account wijzigen, zodat deze niet meer naar jou persoonlijk kan worden herleid. Bedenk echter dat verwijzingen naar je gebruikersnaam in reacties van anderen gewoon blijven staan. Deze reacties kunnen we vanzelfsprekend niet meer wijzigen, want ze behoren niet aan ons toe.

Als je 100% zeker wilt weten dat je echte naam nooit in de openbaarheid komt, raden we je aan om nooit je echte naam als gebruikersnaam te gebruiken. Het internet vergeet namelijk nooit. Zo is je account ook na verwijdering of wijziging nog gewoon opvraagbaar via algemene, automatisch aangelegde webarchieven van derden in bijvoorbeeld Amerika, waarop wij geen enkele invloed kunnen uitoefenen.
16-09-2017, 22:05 170916_2315 (10 reacties)
Citeren
Sorry dat ik hier reageer;
ik wil mezelf graag wat anoniemer maken op het internet en daarmee dit account te verwijderen. Ik ben sinds volgensmij 2012 ofzoiets niet meer actief geweest.
Ik zie nergens een optie om mijn account te verwijderen, dus vraag ik het hier.
Hopelijk kunnen jullie mijn account verwijderen! :)
30-12-2011, 21:30  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Bij Kenta thuis zaten ze meteen om te reken wat mijn geboortejaar was. Showa 33 volgens mij. Want er moest meteen een muntje van 5 yen met dat jaartal voor mij gezocht worden. Niet gevonden.
30-12-2011, 21:10   Loek van Kooten (7303 reacties)
Citeren
Inderdaad!
30-12-2011, 20:13    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
bedankt voor de correctie

Als ik het goed begrijp dan staat'元' voor 1 desu ne.
30-12-2011, 17:19   Loek van Kooten (7303 reacties)
Citeren
Veel! Vooral op officiële documenten.
30-12-2011, 11:03  ニケ (819 reacties)
Citeren
Toevallig net van het weekend zitten puzzelen met Japanse data, want heb de Japanse interneringskaart van mijn opa achterhaald, en daar staan jaartallen op die beginnen met 昭和 (shōwa tijdperk) en dan 18, 19 of 20 年 (nen), oftewel 1943-1945.
Loek, in hoeverre wordt die keizerlijke jaartelling nog gebruikt door de moderne Japanner?
29-12-2011, 22:32   Loek van Kooten (7303 reacties)
Citeren
Nee Lion, dat is helaas fout.
In de Japanse jaartelling wordt het 平成元年3月6日 (Heisei gannen san-gatsu mui-ka)
In de Westerse jaartelling wordt het 1989年3月6日 (sen kyūhyaku hachijū kyū-nen san-gatsu mui-ka)

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal


H49: Erende keigo met het passivum, お+連用形+なる、erende werkwoorden en お/ご+連用形+ください、het gebruik van お en ご、gemengd gebruik van 敬語、まして、ますので

Co2-concentratie lokaal (COVID)

416

Woord van de dag

木の葉
Ko no ha
Blad, boombladeren, gebladerte van een boom, gebladerte (1)

かれ周囲しゅうい見回みまわしてからしげみのなか姿すがたす。そしてかわいた小枝こえだとヤシのってもどってきた。
Hij kijkt om zich heen voordat hij in de struiken verdwijnt. Even later komt hij terug met droge takken en palmbladeren.

Ons woordenboek bevat momenteel 29.061 woorden

Kanji van de dag

gooien, werpen, slingeren, toewerpen, springen, gooi, worp, slingering, sprong

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component.

殳 (shu) staat voor een staf (几) die rechtop wordt neergezet met de hand (又) en wordt vaak gebruikt voor acties, in het bijzonder acties die te maken hebben met slaan, doden of verpletteren.

投 bestaat uit [手 (hand) + de fonetische component 殳] en staat voor een actie waarbij iets wordt neergezet of geplaatst. Het staat voor het werpen van een object zodat het op de hiervoorgenoemde plek landt of daar blijft liggen. Zie 殳.

投げるなげる(1)
Gooien (les 33)
投票とうひょう(1)
Stemmen, stemming [verkiezingen] (les CH10)
投げ出すなげだす(1)
Gooien, werpen, uitstrekken [voeten] (les CH14)
投稿するとうこうする(1)
Posten, bericht plaatsen (les CH23)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

時計とけいまっていますから、時間じかんがありません。



コピーが①から、修理しゅうりしてもらわなければなりません。

Uit hoofdstuk 29

Onze database bevat momenteel 5122 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service