The Language and Culture of Japan in Leiden

Ingelogd als Gast

MaliVai   (11 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hey iedereen,

Ik was wat aan het surfen over het internet toen ik opeens op de site van de universiteit van Leiden terecht kwam en zag dat ze een studie Japans hadden. Ik heb meteen de brochure besteld en werd helemaal verliefd op de opleiding. Ik heb zelf al besloten dat ik die opleiding ga doen, na mijn huidige opleiding. En misschien zelfs wel Koreaans na het Japans.

Wat ik wil weten is of er mensen op deze site zitten, die de opleiding volgen of er iets van weten?



Vragen en reacties

27-07-2010, 11:50

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 11 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



30-09-2010, 09:07   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Let goed op... dat staat nergens... het is alleen wel afhankelijk van wat je er later mee wilt gaan doen. Vertaler ga je er niet mee worden, maar gids/tolk of iets anders misschien wel.

Wees niet pessimistisch, ook niet optimistisch, maar realistisch!
29-09-2010, 20:18 Sara (11 reacties)
Citeren
Ik zit nu in 6VWO en ik denk er over na om japans te gaan studeren aan leiden. Maar is dat dan egt cker weten een afrader??
31-07-2010, 21:36  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Maar Loek voor een vertaling vanuit het Japans kan ik dan altijd nog bij jou terecht. ( voor als ik de brieven van Ryo en Kenta niet meer begrijp)
29-07-2010, 09:38 Yuriko (461 reacties)
Citeren
DAt ga ik dan doen! Dank je
29-07-2010, 01:50   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Het forum van Proz.com is een hele goede plek om je in te lezen!
28-07-2010, 18:57 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Goh, is er zoveel werk voor E-N??
Ik zou de Nurse Practitioner opleiding gaan doen dit jaar, maar wegens teveel aanmeldingen gaat dat waarschijnlijk niet door...
Als dat zeker is, ga ik me toch maar weer eens op de vertaalmarkt storten... ^_^
(mocht je tips hebben voor een ingang, dan houd ik me aanbevolen! )
28-07-2010, 12:27  ニケ (819 reacties)
Citeren
Jammer dat er weinig J-N vertaalwerk is. Bizar dat je dan wel flink moet investeren voor die Permanente Educatie, helemaal als die inhoudelijk weinig met Japans te maken heeft. Zo word je min of meer gedwongen om het J-N vertaalwerk te laten schieten, terwijl je er wel de kennis en het enthousiasme voor in huis hebt... en uiteindelijk zijn de klanten die er wel zijn ook de dupe, want het aanbod verdwijnt. Wat je noemt een lose-lose situatie!
28-07-2010, 02:34   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Een heel erg grote beslissing is het niet, want Engels had sowieso al zwaar de overhand bij ons (al zou je dat op basis van de website niet zeggen). Dat is in de loop der jaren langzaam zo gegroeid.

We gooien Japans er ook niet uit of zo... maar als ik de titel beëdigd kwijtraak, zal het werk Japans-Nederlands in ieder geval heel hard opdrogen.

Of niet... het aantal beëdigde vertalers Japans-Nederlands is op één hand te tellen en de een verdient nog minder dan de ander. Ik kan me nauwelijks voorstellen dat andere collega's wel voor die Permanente Educatie gaan.

Dit zou tot gevolg hebben dat Japanners zich niet meer in Nederland kunnen vestigen, omdat niemand de benodigde vertalingen nog kan beëdigen. Dit scenario is niet onrealistisch. Wellicht dat de hele regelgeving dan alsnog wordt teruggedraaid.

De regels zouden zin hebben als je tienduizenden euro's omzet per jaar uit Japans-Nederlands kunt halen. Helaas is het eerder zo'n 3000 euro per jaar. Daar gaat geen zinnig mens nog extra geld en tijd in investeren.

Engels-Nederlands is inderdaad een goudmijn, al zou je dat niet verwachten. Er is ontzettend veel aanbod, maar nog veel meer vraag. De tarieven liggen drie keer zo laag, maar je werkt vijf keer zo snel en zo verdient het alsnog beter.

Vanzelfsprekend blijven deze site en Akebono gewoon draaien. Het is alleen Japans-Nederlands dat waarschijnlijk grotendeels zal verdwijnen, maar het bestond sowieo al nauwelijks. Andere combinaties zoals Engels-Japans (doet Rumi) draaien gewoon door.
27-07-2010, 22:50 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Zo, Loek, gaat het roer om? Da's een hele beslissing!
En is het met Engels wel redelijk verdienen...? Ben heel benieuwd hoe je dat gaat doen (ik heb zelf een studie vertaalwetenschap gevolgd, met Engels als hoofdtaal, maar het is er nooit echt van gekomen....al blijft het toch altijd kriebelen... ).
In ieder geval heel veel succes met die nieuwe stap!
Blijf je deze site wel draaien?
27-07-2010, 13:23 MaliVai (11 reacties)
Citeren
Ja ik weet dat het niet alleen maar taal is, ik heb het vakkenpakket van het hele eerste jaar bekeken. Maar ik wil het toch graag gaan doen. Ik wil trouwens ook geen vertaler worden. Maar in ieder geval bedankt voor jouw informatie^^

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 10 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bona fides (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.018 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service