Verouderd Japans?

Ingelogd als Gast

MelissaQ   (11 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Ik heb thuis Japanese for Young People.
Het is een goed boek maar bv. staat er bij ontmoetingen:
In plaats van Yoroshiku onegai shimasu ; dõzo yoroshiku. En ze gebruiken dewa arimasen i.p.v. ja nai. Het boek komt uit 1997 en ze gebruiken nog cassettes.-_- '' aangezien dat ik net ben begonnen gaat het nog een tijdje duren voordat ik naar Japan ga... en als ik nu al een beetje oud japans leer is het als ik daar ben ( over 4 jaar) nog veel ouder..Dus is het dan beter om dōzo yoroshiku te gebruiken tegen volwassenen? Fantastische Site trouwens.

Vragen en reacties

22-07-2010, 13:29

Dit onderwerp heeft 0 abonnees

Dit artikel heeft 2 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



23-07-2010, 16:54 MelissaQ (11 reacties)
Citeren
Mjah..Maar ik dacht meer aan oude mensen taal 0o ( 50+)
Maar dankjewel voor je uitleg.Ik snap het nu.
Arigato gozaimasu.本当にありがとう
22-07-2010, 16:17  Endo (465 reacties)
Citeren
Nou als je dan nu je nog 'young' bent begint met leren, dan over vier jaar ben je oud, en past het perfect bij je!







Maar ff serieus, een taal veranderd niet ZO snel hoor (dat snappie zelf toch ook wel?). "dõzo yoroshiku" en "dewa arimasen" zijn niet verouderde versies van "yoroshiku onegai shimasu" en "janai. Het zijn andere respect niveaus en wordt hedendaags zeer zeker gebruikt. Net als een leerboek over de Nederlandse taal uit 1997 ook nog echt wel dezelfde Nederlandse taal is als vandaag de dag. Oud Japans is iets van honderden jaren geleden, maar een boek uit 1997 kan je over 20 jaar nog steeds gebruiken.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

559

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Zonder kleerscheuren, veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Over de oorsprong van 丙 doen vele verhalen de ronde, maar de meest populaire theorie in China is dat het gaat om een rituele standaard met poten in de vorm van een omgekeerde V. Deze V-vorm is men uiteindelijk gaan gebruiken in de betekenis van spannen. Dit teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens voor een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄てがら
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)
家柄いえがら
Nest [goed] (les 5K9M_01_2)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service