Het vertalen van een zin

Ingelogd als Gast

HanN   (2 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hallo, mijn naam is Han N, en ik ben sinds 10 minuten het nieuwste lid van JAPANOLOGY. Ik ben 21 jaar en sinds 3 jaar erg geinteresseerd in de japanse cultuur, ik heb vorig jaar februari de eerste reis kunnen financieren naar Tokyo, Mount Fuji en verder naar Osaka en ben nu aan het zoeken naar een nieuwe bacheloropleiding die ik er in de toekomst wil studeren.

Op dit moment heb ik een zin die ik graag zou willen laten vertalen:

"Nothing is what it seems in the city of dreams"

Zijn hier mensen op het forum die mij hiermee zouden kunnen helpen of zoek ik dan op de verkeerde plek ?

Mvgr Han



Vragen en reacties

21-03-2010, 21:04

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 17 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 3.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



26-03-2010, 08:06   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ja, ze heeft gelijk. Net iets te snel gelezen.
26-03-2010, 02:12 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Hij klopt

Yappari oohazure datta mitai da. :(

Die Japanse die ik ken van Internet zei me net dat 'shikujiru' geen Ichidan werkwoord is, zoals 'okiru', maar een Godan werkwoord, en dus niet 'shikujimasu', maar 'shikujirimasu' als -masu vorm heeft. Zucht.

Dat is al de tweede keer dat The Ultra Handy Japanese Verb Conjugator het af laat weten. En dit keer wordt ik er nog in verlegenheid door gebracht ook. Ik voel een 'Kuso!' aankomen. :)
23-03-2010, 20:58 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Hannah schreef: Waar is de verwijzing naar de natuur

Daarom zei ik ook, het is eigenlijk meer een Senryu. Heeft dezelfde vorm als een Haiku, maar hoeft niet per se een referentie naar de natuur te bevatten. In plaats daarvan gaat het vaak over een menselijke tekortkoming (in mijn geval, mijn gebrekkig Japans dus). Bovendien, het was ook niet echt bedoeld als literatuur. :) Meer een probeerseltje om te kijken of zoiets op ons niveau al te doen is.
23-03-2010, 16:08  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Waar is de verwijzing naar de natuur
23-03-2010, 10:40   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ja, alleen zijn zinnen met mono op het eind absoluut vrouwelijk
23-03-2010, 10:38 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef:
Hij klopt


Yay! :) Ik kende, eerlijkheidshalve, toevallig dit standaard zinnetje:

Yatte minakereba muzukashii kadouka wakarimasen mono desu.
Je weet niet of iets wel of niet moeilijk is todat je het probeert.

En ik wist dat je ook 'tabenakya' kunt zeggen; en 'shinakya', etc. Dus waarom dan niet 'minakya', ne. :) Kwam daarmee net goed weg met het aantal lettergrepen. Maar goed, het mag ook wel eens meezitten.
23-03-2010, 07:45   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Hij klopt
23-03-2010, 07:41 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Ok, je hebt me toch even geinspireerd tot het schrijven van een Haiku in het Japans, Hannah. :) Ik heb weliswaar niet jouw literaire talent (25 jaar haal je niet zo maar in); en het is eigenlijk meer een Senryu (maar heeft wel hetzelfde 5-7-5 patroon); maar toch. En, oh ja, ik kan eigenlijk nog nauwelijks Japans, LOL. Maar juist vandaar leken me de volgende regels wel toepasselijk (en maar even in hiragana, als we toch bezig zijn):

しくじます
でもやってみなきゃ
わからない

Vrij vertaald:

Ik ga (vast) blunderen.
Maar totdat ik het probeer,
Weet ik het niet.

Volgens mij moet -kya ook kunnen voor -kereba ('minakya' = 'als je niet ziet'; met de -te vorm van 'yaru' ervoor, dus: 'als je niet probeert te doen'); hoop van wel toch, want 'minakereba' gaat niet passen, qua lettergrepen. :) En geldt 'nai' als 1 lettergreep? Hoop van niet, maar dan kan ik er altijd nog 'wakarimasen' van maken
22-03-2010, 23:09 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Hannah schreef:
Nee hoor ik schrijf al heel lang ( zo'n 25 jaar) haiku's. Omdat je dan je hersens kan trainen om zich hier op te concentreren. Ik vond dit mooier dan het hele jaar sinterklaas gedichten schrijven. Heb er vorige week ook een geschreven van 7 verzen voor het afscheid van Kenta.

Sokka! Sore wo hima na toki ni itsumo shimasu ne. :)


Al zal het me nog niet lukken in het Japans. Volgens Loek is dat veel makkelijker dan in het Nederlands.

Ja, voor hem wel. Maar met al die 'moren' van precies dezelfde lengte (na ni nu ne no, etc.) zou het nog wel eens kunnen kloppen. Al zie ik het mezelf ook nog niet zo gauw doen. :)
22-03-2010, 14:48  ニケ (819 reacties)
Citeren
Hannah schreef: Nee hoor ik schrijf al heel lang ( zo'n 25 jaar) haiku's.
Wat een interessante hobby Hannah! Een haiku in het Japans schrijven zal niet eenvoudig zijn voor een niet-Japanner, maar het wordt een heel bijzonder moment als je wel zover bent!

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

482

Woord van de dag

上げる
Ageru
Offeren (11)

はか線香せんこうげるさいには、人数にんずうにかかわらずみんなで一束いっそくであげるのが一般的いっぱんてきです。
Bij het offeren van wierook bij een graf is het gebruikelijk dat iedereen, ongeacht het aantal mensen, alles samen in één bundel offert.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

snel

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 束 is een samengesteld ideogram dat boomtakken uitbeeldt die binnen een kader zijn gebundeld. Staat voor het stevig samenpersen van iets. 速 bestaat uit [辵 (actie van de benen) + de fonetische component 束] en staat voor het verkleinen van ruimten, zodat er geen openingen ontstaan.

速達そくたつ
Express (les 11)
はや
Snel (les 12)
早速さっそく
Meteen (les CH04)
高速道路こうそくどうろ
Snelweg (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

10さいども①対象たいしょう調査ちょうさおこなった。「警官けいかん人々ひとびと安全あんぜんまもる」というのがほとんどのども①共通きょうつうしたこたえだった。

Uit hoofdstuk CH8

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service