HanN (2 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Hallo, mijn naam is Han N, en ik ben sinds 10 minuten het nieuwste lid van JAPANOLOGY. Ik ben 21 jaar en sinds 3 jaar erg geinteresseerd in de japanse cultuur, ik heb vorig jaar februari de eerste reis kunnen financieren naar Tokyo, Mount Fuji en verder naar Osaka en ben nu aan het zoeken naar een nieuwe bacheloropleiding die ik er in de toekomst wil studeren.
Op dit moment heb ik een zin die ik graag zou willen laten vertalen:
"Nothing is what it seems in the city of dreams"
Zijn hier mensen op het forum die mij hiermee zouden kunnen helpen of zoek ik dan op de verkeerde plek ?
Mvgr Han
Vragen en reacties
21-03-2010, 21:04
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 2 3 Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 17 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 3.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
26-03-2010, 08:06 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | ||
Ja, ze heeft gelijk. Net iets te snel gelezen. | |||
26-03-2010, 02:12 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Yappari oohazure datta mitai da. :( Die Japanse die ik ken van Internet zei me net dat 'shikujiru' geen Ichidan werkwoord is, zoals 'okiru', maar een Godan werkwoord, en dus niet 'shikujimasu', maar 'shikujirimasu' als -masu vorm heeft. Zucht. Dat is al de tweede keer dat The Ultra Handy Japanese Verb Conjugator het af laat weten. En dit keer wordt ik er nog in verlegenheid door gebracht ook. Ik voel een 'Kuso!' aankomen. :) | |||
23-03-2010, 20:58 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Daarom zei ik ook, het is eigenlijk meer een Senryu. Heeft dezelfde vorm als een Haiku, maar hoeft niet per se een referentie naar de natuur te bevatten. In plaats daarvan gaat het vaak over een menselijke tekortkoming (in mijn geval, mijn gebrekkig Japans dus). Bovendien, het was ook niet echt bedoeld als literatuur. :) Meer een probeerseltje om te kijken of zoiets op ons niveau al te doen is. | |||
23-03-2010, 16:08 | Hannah (1016 reacties) Citeren | ||
Waar is de verwijzing naar de natuur | |||
23-03-2010, 10:40 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | ||
Ja, alleen zijn zinnen met mono op het eind absoluut vrouwelijk | |||
23-03-2010, 10:38 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Yay! :) Ik kende, eerlijkheidshalve, toevallig dit standaard zinnetje: Yatte minakereba muzukashii kadouka wakarimasen mono desu. Je weet niet of iets wel of niet moeilijk is todat je het probeert. En ik wist dat je ook 'tabenakya' kunt zeggen; en 'shinakya', etc. Dus waarom dan niet 'minakya', ne. :) Kwam daarmee net goed weg met het aantal lettergrepen. Maar goed, het mag ook wel eens meezitten. | |||
23-03-2010, 07:45 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | ||
Hij klopt | |||
23-03-2010, 07:41 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Ok, je hebt me toch even geinspireerd tot het schrijven van een Haiku in het Japans, Hannah. :) Ik heb weliswaar niet jouw literaire talent (25 jaar haal je niet zo maar in); en het is eigenlijk meer een Senryu (maar heeft wel hetzelfde 5-7-5 patroon); maar toch. En, oh ja, ik kan eigenlijk nog nauwelijks Japans, LOL. Maar juist vandaar leken me de volgende regels wel toepasselijk (en maar even in hiragana, als we toch bezig zijn):
しくじます でもやってみなきゃ わからない Vrij vertaald: Ik ga (vast) blunderen. Maar totdat ik het probeer, Weet ik het niet. Volgens mij moet -kya ook kunnen voor -kereba ('minakya' = 'als je niet ziet'; met de -te vorm van 'yaru' ervoor, dus: 'als je niet probeert te doen'); hoop van wel toch, want 'minakereba' gaat niet passen, qua lettergrepen. :) En geldt 'nai' als 1 lettergreep? Hoop van niet, maar dan kan ik er altijd nog 'wakarimasen' van maken | |||
22-03-2010, 23:09 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Sokka! Sore wo hima na toki ni itsumo shimasu ne. :)
Ja, voor hem wel. Maar met al die 'moren' van precies dezelfde lengte (na ni nu ne no, etc.) zou het nog wel eens kunnen kloppen. Al zie ik het mezelf ook nog niet zo gauw doen. :) | |||
22-03-2010, 14:48 | ニケ (819 reacties) Citeren | ||
|
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>