JLPT 2 boeken

Ingelogd als Gast

Yuriko   (461 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Tja, zie, nou kan ik dat draadje met DeChap niet meer vinden.
Maar misschien is dit wat voor jou:
LINK

Vragen en reacties

14-02-2010, 14:01

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 2 3 4

Dit artikel heeft 40 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 4.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



25-03-2010, 19:08  Yoshino (95 reacties)
Citeren
Nog bedankt voor het antwoorden Endo!
Ik heb daar een account aangemaakt om te kijken hoe het precies zat met de verzendkosten en het viel hartstikke mee! (hoewel ik er niet ben achter gekomen welke formule zij hanteren, zal vast wel met het gewicht te maken hebben) En natuurlijk met hun scherpe prijzen is het denk ik echt een goede keuze om daar wat boeken te kopen.
Ik zit nu midden in een toetsweek, dus na mijn toetsweek ga ik nog even goed de site doorkijken, want ze hebben daar ook andere leuke boeken zag ik.
24-03-2010, 18:57  Endo (465 reacties)
Citeren
Nou Hannah, ik denk met een beetje doorzetten dat je em ook dit jaar kunt doen, ik weet zeker dat je em wel zou halen.
24-03-2010, 13:00  Yoshino (95 reacties)
Citeren
Het volgende staat op wikipedia:
"The Japan Foundation estimates that approximately 150 hours of study were necessary to pass the Level 4 exam and 900 hours of study were required to pass the Level 1 test,[3] although the figures may be significantly higher for native English speakers." (Bron: LINK)
(Met Level 4 bedoelen ze het oude, dus het nieuwe N5)

Dan komt het er eigenlijk op neer dat je dus circa 150 uur moet leren in die 2 jaar tijd (ong. 700 dagen dus, dat is ongeveer tien minuten per dag) en als je elke week 2 uur les krijgt van Loek ben je al een aardig eind op weg.

En in Japan wordt de test 2 keer per jaar afgenomen, 1 keer in december en 1 keer in juli. (volgens mij de eerste zondag van de maand)
24-03-2010, 07:50  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Ik kreeg van Ryo een tip om de nummer 4 in Japan te doen als ik daar ben, vooral na een tijdje rondreizen en verplicht Japans spreken. Waarop Kenta zei dat de test in Sapporo altijd in begin decembr wordt afgenomen, zo ver hij wist. Zou dat voor mij haalbaar zijn na 2 jaar studie ?
23-03-2010, 21:04  Endo (465 reacties)
Citeren
@Yuriko
Hahah ja 3 uur lang staan luisteren is inderdaad een beetje te. Maar ik zou ze het niet nadoen, heb onwijze plankenkoorts!!!

Ja podcasts zijn super (en om te shadowen). Hoewel ik best wel lui ben om ze stuk voor stuk te downloaden en op mn mp3 speler te zetten. bleh

uhh ik zou het niet weten wat je bedoelt...
四字熟語 bedoel je? (maar dat is het niet dacht ik)

@Yoshino
Ja ze hebben heel veel mooie boeken daar. En alles gaat super smooth. Betaalwijze is standaard creditcard of Paypal. Shippng hangt af hoeveel je besteld maar om je een idee te geven, ongeveer $40,- (laat die dollar maar flink kelderen) voor iets van 5 boeken (express shipping). Maar je kan altijd alle kosten eerst zien voordat je afrekent. Volgens mij had ik geen import kosten (dat hangt gewoon af van de douane, ik heb zo vaak gehad dat ik de ene keer wel iets moest betalen en de andere keer niet). En de levertijd is supersnel, 3 daagjes!!! (volgens mij had je keuze tussen express of niet en dit maakt ook het verschil in prijs, maar volgens mij is het max een weekje, ook heel snel toch).

(trouwens, op de scans zien ze er crappy uit die boeken, maar ze zijn heel netjes)
23-03-2010, 20:35  Yoshino (95 reacties)
Citeren
Haha ja dat gaat wel lukken Yuriko.

Endo, Mooie boeken zeg en ook nog eens voor een mooie prijs! Ik denk dat ik dat setje ook wil gaan kopen, dat het luister gedeelte er niet bij zit is geen probleem, dat is namelijk mijn sterkste punt en heeft dus niet veel aandacht nodig.

Hoe zit het precies met die site? (levertijd, betaalwijze, verzendkosten, douanekosten enz.(kon het niet zo 1, 2, 3 vinden))
23-03-2010, 20:23 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Ha, ha, die speech contest was vooral zeer vermoeiend.....drie uur gehakkel...pffff.
Er zaten een stuk of 6 goede sprekers bij, maar de rest stond stijf van de zenuwen.
Goh, ik heb inmiddels de lijst met aantekeningen weggegooid, anders zou ik willen weten wie die vriendin dan was. Het was wel te merken dat de uitspraak van velen nu beter is dan bijv 2 jaar geleden. En ik heb besloten dat dat door de podcasts en het internet komt
Ik wil binnenkort trouwens nog een paar foto's van die contest uploaden, maar ik zit midden in een pc-verhuizing, dus het moet even wachten....

En die 一生懸命 van jou is niet helemaal uit de verf gekomen...
Hoe noemt dat ook weer? een henkan, of zo...?
23-03-2010, 20:04  Endo (465 reacties)
Citeren
@Yuriko & Yoshino
Nou, hopen dat we het dit jaar allemaal halen! 一緒に一所懸命頑張りましょう!!!

Trouwens, hoe was die speech contest? Een vriendin van mij die pas in dr eerste jaar Japans zit heeft ook meegedaan en werd 5de! (van de 29 had ik gehoord)
23-03-2010, 19:54  Endo (465 reacties)
Citeren
Ziet er uit als een heel goed boek. 英語以外中国語や韓国語の解説も載っている!

Ik had deze twee gehaald en vind ze heel erg prettig.
LINK

Alleen er zit helaas geen 聴解 bij en meer gericht op 文字/語彙/文法.
23-03-2010, 19:37 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Hoi Yoshino-kun, nou lekker aan de slag dan maar...

Nee, ik heb de test niet gehaald, zoals verwacht. Maar ik zit weer helemaal op de weg van de studie Japans. Dat was er vorig jaar een beetje uit gesleten.
Ben nu druk bezig en ben ook een Japans boek aan het lezen. Van Edogawa, een jongensboek. Alles voorzien van furigana en heel veel herhalingen. Daar ben ik superblij mee, want ik kan het goed volgen en door al die herhalingen leer ik veel.
ik heb het in de Japanse bookshop in Amstelveen gekocht op de dag dat we naar de speech contest gingen...

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 会話2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

418

Woord van de dag

鉄のカーテン
Tetsu no kaaten
IJzeren gordijn (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.145 woorden

Kanji van de dag

dom, stom, dwaas

Samengesteld ideogram. Dit teken werd vroeger geschreven als 癡. 疒 is een zieke persoon 人 op bed 厂. 矣 (ai/i) is het pictogram van iemand 矢 die stilstaat en omkijkt ヒ. 疑 bestaat uit [子 (kind) + 止 (stilstaan) + de fonetische component 矣] en beeldt iemand uit wiens aandacht wordt getrokken door zijn of haar geliefde kind, om vervolgens stil te staan en niet verder te gaan. Dit teken staat voor "in gedachten verzonken zijn en niet verdergaan". 癡 bestaat uit [疒 (ziekte)+疑] en duidt op een toestand waarin iemand stopt en het verstand niet werkt. 痴 is een informele variant en bestaat uit [疒 + de fonetische component 知 (chi)].

方向音痴ほうこうおんち
Geen richtingsgevoel hebben (les CH19)
痴話喧嘩ちわげんか
Gekibbel [tussen echtparen] (les 5K9M_10_3)
音痴おんち
Vals, toondoof, amusie (les Bonus)
痴話ちわ
Zoete woordjes, lieve woordjes [tussen geliefden] (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Nani wo kaimasu ka. (Bideo)
Nani wo kaitai desu ka?
Bideo wo kaitai desu.

Nichiyōbi doko he ikimasu ka? (Doko mo)

Uit hoofdstuk 13

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service