Iwakura in the Wired

Ingelogd als Gast

Iwakura   (499 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Dat was even een Lain reference.

Maar goed, laten we het maar even mijn stekkie noemen om les-gerelateerde vragen te stellen zonder dat er verwarring over de stof kan onstaan.

Vragen en reacties

31-01-2010, 21:16

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Dit artikel heeft 179 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 19.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



17-05-2011, 19:21 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Ah, gewone contractie. :) Ik had het kunnen weten.

Bedankt, in ieder geval weer.
17-05-2011, 19:18   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Dat is kort voor nagarete iku
17-05-2011, 19:16 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek-san,

Ik kwam de volgende regel lyrics tegen:

Nagareteku toki no naka de demo kedarusa ga hora guruguru mawatte
Even in the midst of flowing time, I feel languid, look, spinning around and around.

nagarete is uiteraard de -te form of nagareru = vlieden (to flow)

Maar wat is nagareteku dan? Is dat een bijwoordelijke -te vorm?! Wist niet dat dat ook kon. :)

Of moet ik het wellicht zien als 'nagarete kuru'?
04-03-2011, 16:53 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Ok, bedankt, Loek! Goed dar ik het even vroeg. :)
04-03-2011, 16:36   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Iwakura schreef: Kun je '... no kuni' ook zo in het algemeen gebruiken, voor andere dingen, om zoiets uit te drukken als 'totaal'? Of betekent kuni gewoon iets anders hier?


Nee hoor, dat is gewoon heel vrij vertaald.

Letterlijk staat er gewoon: engel uit het land van zwart, ofwel engel uit het zwarte land.
04-03-2011, 16:30 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek-san,

Even een noob question. :) Ik kwam laatst, op DA, een tekening tegen met de titel: "Kuro No Kuni No Tenshi." Ik vroeg de artist wat de betekenis van 'kuni' hier was (omdat ik het woord alleen als 'land' ken), en kreeg als antwoord "Angel All In Darkness."

Kun je '... no kuni' ook zo in het algemeen gebruiken, voor andere dingen, om zoiets uit te drukken als 'totaal'? Of betekent kuni gewoon iets anders hier?
23-06-2010, 18:53 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef:
Iwakura schreef:
Neem aan dat het een contractie is van 'sugi' + 'iru'?
Andersom: sugi is een verzelfstandiging van sugiru.

Grappig. Die zag ik niet aankomen! :)

Ok, bedankt weer, Loek!
23-06-2010, 17:35   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
'sugiru' = 'te veel'.


Nee, "te veel zijn".

Neem aan dat het een contractie is van 'sugi' + 'iru'?


Andersom: sugi is een verzelfstandiging van sugiru.

Alleen, hoe gaat dan met Na-adjectieven? Zou ik gewoon dit kunnen zeggen?


Ja!

En kan het ook in uitdrukkingen waarbij het werkwoord een lijdend voorwerp heeft? Zoals bijv. 'Toi wo kakeru':


Grammaticaal gezien wel, maar het klinkt zeer onnatuurlijk. Gewoon, omdat (ja, je loopt nu het beruchte grijze gebied binnen).

Laat ik het zo zeggen: maak je bijzinnen zeker in spreektaal niet te lang. Vermijd ze zelfs.


Hataraki sugite.
Vanwege te veel werk.


Klopt.
23-06-2010, 17:11 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek-san,

Kwam weer wat interessants tegen vandaag, maar het is me nog allemaal niet 100% duidelijk.

'sugiru' = 'te veel'. Neem aan dat het een contractie is van 'sugi' + 'iru'? Als werkwoords-suffix zou je het gewoon achter de stam van een werkwoord kunnen zetten; dus:

Kurisumasu ni tabesugiru!
Ik eet te veel met Kerstmis!

Met I-adjectieven kan het kennelijk ook; waarbij je dan (zoals gebruikelijk bij die suffixen) de laatste 'i' weglaat; dus:

Koohii wa atsusugiru!
De koffie is te heet!

Alleen, hoe gaat dan met Na-adjectieven? Zou ik gewoon dit kunnen zeggen?

Sensenshuu no shukudai wa kantan sugita!
Het huiswerk van twee weken geleden was te makkelijk!

En kan het ook in uitdrukkingen waarbij het werkwoord een lijdend voorwerp heeft? Zoals bijv. 'Toi wo kakeru':

Toi wo kakesugiru gakusei ga imasu.
Er zijn leerlingen die te veel vragen stellen.

LOL.

En dan heb je ook nog de -te vorm. Kennelijk om een reden aan te geven. Zou ik dit kunnen antwoorden?

Hataraki sugite.
Vanwege te veel werk.

Met name de -te form constructie met sugiru is wat lastig te vatten. Zucht.

Kokubunpou wa iradatashisugiru!
Japanse grammatica is te frustrerend!
18-06-2010, 04:05 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Inderdaad aru en iru.

Iwarete miru to, zat nog eens even te denken aan de 'ontstaansgeschiedenis' van desu:

de aru
de arimasu
de(arima)su

Ok, duidelijk zo. Maar nu:

de gozaru
de gozarimasu

Althans, dat laatste verwacht je dus eigenlijk. Maar toch heb je het altijd over 'de gozaimasu '. E, nani kore? :) 'De iru' bestaat volgens mij niet (behalve dan in samengetrokken dingen als 'nonde iru ' = 'aan het drinken zijn'). En nou weet ik dat het Internet niet de meest betrouwbare bron van informatie is, maar een snelle zoektocht naar 'de gozarimasu' lijkt in ieder geval te bevestigen dat het in principe ook zou moeten kunnen.

Oh ja, dan nog even over de ontkenning:

de aru
de arimasen
de (wa) arimasen.

Waarbij 'wa' dus dient om de erop volgende ontkenning te versterken. Ons boek heeft het achter altijd over:

ja arimasen

Welbeschouwd is dat eigenlijk een beetje van twee walletjes eten: je neemt de 'ja' (van het informele 'ja nai'); maar je zet er dan het formelere 'arimasen' achter. Raar, toch, ne?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 10 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bona fides (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.018 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service