Iwakura (499 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Dat was even een Lain reference.
Maar goed, laten we het maar even mijn stekkie noemen om les-gerelateerde vragen te stellen zonder dat er verwarring over de stof kan onstaan.
Vragen en reacties
31-01-2010, 21:16
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 179 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 19.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
17-05-2011, 19:21 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Ah, gewone contractie. :) Ik had het kunnen weten.
Bedankt, in ieder geval weer. | ||||||
17-05-2011, 19:18 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |||||
Dat is kort voor nagarete iku | ||||||
17-05-2011, 19:16 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Loek-san,
Ik kwam de volgende regel lyrics tegen: Nagareteku toki no naka de demo kedarusa ga hora guruguru mawatte Even in the midst of flowing time, I feel languid, look, spinning around and around. nagarete is uiteraard de -te form of nagareru = vlieden (to flow) Maar wat is nagareteku dan? Is dat een bijwoordelijke -te vorm?! Wist niet dat dat ook kon. :) Of moet ik het wellicht zien als 'nagarete kuru'? | ||||||
04-03-2011, 16:53 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Ok, bedankt, Loek! Goed dar ik het even vroeg. :) | ||||||
04-03-2011, 16:36 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |||||
Nee hoor, dat is gewoon heel vrij vertaald. Letterlijk staat er gewoon: engel uit het land van zwart, ofwel engel uit het zwarte land. | ||||||
04-03-2011, 16:30 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Loek-san,
Even een noob question. :) Ik kwam laatst, op DA, een tekening tegen met de titel: "Kuro No Kuni No Tenshi." Ik vroeg de artist wat de betekenis van 'kuni' hier was (omdat ik het woord alleen als 'land' ken), en kreeg als antwoord "Angel All In Darkness." Kun je '... no kuni' ook zo in het algemeen gebruiken, voor andere dingen, om zoiets uit te drukken als 'totaal'? Of betekent kuni gewoon iets anders hier? | ||||||
23-06-2010, 18:53 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Grappig. Die zag ik niet aankomen! :) Ok, bedankt weer, Loek! | ||||||
23-06-2010, 17:35 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |||||
Nee, "te veel zijn".
Andersom: sugi is een verzelfstandiging van sugiru.
Ja!
Grammaticaal gezien wel, maar het klinkt zeer onnatuurlijk. Gewoon, omdat (ja, je loopt nu het beruchte grijze gebied binnen). Laat ik het zo zeggen: maak je bijzinnen zeker in spreektaal niet te lang. Vermijd ze zelfs.
Klopt. | ||||||
23-06-2010, 17:11 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Loek-san,
Kwam weer wat interessants tegen vandaag, maar het is me nog allemaal niet 100% duidelijk. 'sugiru' = 'te veel'. Neem aan dat het een contractie is van 'sugi' + 'iru'? Als werkwoords-suffix zou je het gewoon achter de stam van een werkwoord kunnen zetten; dus: Kurisumasu ni tabesugiru! Ik eet te veel met Kerstmis! Met I-adjectieven kan het kennelijk ook; waarbij je dan (zoals gebruikelijk bij die suffixen) de laatste 'i' weglaat; dus: Koohii wa atsusugiru! De koffie is te heet! Alleen, hoe gaat dan met Na-adjectieven? Zou ik gewoon dit kunnen zeggen? Sensenshuu no shukudai wa kantan sugita! Het huiswerk van twee weken geleden was te makkelijk! En kan het ook in uitdrukkingen waarbij het werkwoord een lijdend voorwerp heeft? Zoals bijv. 'Toi wo kakeru': Toi wo kakesugiru gakusei ga imasu. Er zijn leerlingen die te veel vragen stellen. LOL. En dan heb je ook nog de -te vorm. Kennelijk om een reden aan te geven. Zou ik dit kunnen antwoorden? Hataraki sugite. Vanwege te veel werk. Met name de -te form constructie met sugiru is wat lastig te vatten. Zucht. Kokubunpou wa iradatashisugiru! Japanse grammatica is te frustrerend! | ||||||
18-06-2010, 04:05 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Iwarete miru to, zat nog eens even te denken aan de 'ontstaansgeschiedenis' van desu: de aru de arimasu de(arima)su Ok, duidelijk zo. Maar nu: de gozaru de gozarimasu Althans, dat laatste verwacht je dus eigenlijk. Maar toch heb je het altijd over 'de gozaimasu '. E, nani kore? :) 'De iru' bestaat volgens mij niet (behalve dan in samengetrokken dingen als 'nonde iru ' = 'aan het drinken zijn'). En nou weet ik dat het Internet niet de meest betrouwbare bron van informatie is, maar een snelle zoektocht naar 'de gozarimasu' lijkt in ieder geval te bevestigen dat het in principe ook zou moeten kunnen. Oh ja, dan nog even over de ontkenning: de aru de arimasen de (wa) arimasen. Waarbij 'wa' dus dient om de erop volgende ontkenning te versterken. Ons boek heeft het achter altijd over: ja arimasen Welbeschouwd is dat eigenlijk een beetje van twee walletjes eten: je neemt de 'ja' (van het informele 'ja nai'); maar je zet er dan het formelere 'arimasen' achter. Raar, toch, ne? |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>