Hannahs theethread

Ingelogd als Gast



Welkom in Hannahs theehuisje! Vanaf nu gaan we vragen over de lesstof splitsen van vragen over dingen die niet direct betrekking hebben op de behandelde lesstof. Ook de evaluaties van de lessen zullen in deze thread plaatsvinden.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

31-01-2010, 09:11

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Dit artikel heeft 342 reacties. Dit is reactiepagina 24 van 35.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



27-02-2010, 10:20   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
P.S. Hannah, zeg maar tegen Kenta dat hij zich mentaal mag gaan voorbereiden op wat korte rollenspellen met de leerlingen
27-02-2010, 10:19   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Geweldig Hannah! Dus vanavond gaan jullie erachter komen dat ik eigenlijk geen woord Japans spreek, maar jullie de hele tijd Swahili heb zitten te leren.
27-02-2010, 09:06 Iwakura (499 reacties)
Citeren
^^ Sugoi!
27-02-2010, 08:50  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Loek en mede klasgenoten : Als Kenta vanavond snel is met melken en dergelijke komt hij mee naar de les.
25-02-2010, 17:48 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Grammaticaal hebben we het alleen over koko, soko en asoko gehad. Dat werkt precies hetzelfde als kore, sore en are, met dien verstande dat de gesprekspartner zich ook op het territorium 'koko' kan bevinden als hij heel dichtbij staat, en dat 'soko' in dat geval verwijst naar een plek die ietwat van de spreker en toehoorder verwijderd is.

Hmm, tijdens de les vroeg je of ik dit al wist, en toen antwoordde ik (naar waarheid) "Nee". Beetje dom van mij, eigenlijk, bedenk ik nu; want ik had het best af kunnen leiden. Je zegt immers, als je iemand voorstelt (die naast je staat, zeg maar), ook "Kochira wa Loek-san desu." En niet "Sochira." Maar goed, hindsight is always 20-20 ne. :)
25-02-2010, 17:16   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Iwakura schreef: wat dat betreft, is "Minna no Nihongo" m.i. niet per se het meest ideale boek voor zelfstudie.


Dat komt omdat er nog wat (prijzige) boeken bij horen waarin de lesstof wordt uitgelegd.

De getallen was ik inderdaad vergeten. Gebruik vooral de tabellen op deze site (zie Honderdtallen en Duizendtallen op LINK). Zie ook LINK

Voor de rest is het logica:
101 = hyaku ichi
213 = nihyaku jūsan
878 = happyaku nanajūhachi
1000 = sen
1235 = sen nihyaku sanjūgo
1863 = sen happyaku rokujūsan
10.000 = ichiman

Het probleem ontstaat bij getallen boven de 10.000. Japanners tellen in tienduizendtallen, niet in duizendtallen. 12.000 is niet 12 x 1000 (jūnisen), maar 10.000 plus 2000 (ichiman nisen). 50.000 is niet 50 x 1000 (gojūsen), maar 5 x 10.000 (goman). Dus:

12.786 = ichiman nisen nanahyaku hachijūroku (1.2786)
16.275 = ichiman rokusen nihyaku nanajūgo (1.6275)
129.287 = jūniman kyūsen nihyaku hachijūnana (12.9287)
793.387 = nanajūkyūman sanzen sanbyaku hachijūnana (79.3387)
999.999 = kyūjūkyūman kyūsen kyūhyaku kyūjūkyū (99.9999)
1.000.000 = hyakuman (100.0000)
1.012.398 = hyakuichiman nisen sanbyaku kyūjūhachi (101.2398)
1.287.298 = hyakunijūhachiman nanasen nihyaku kyūjūhachi (128.7298)
9.999.999 = kyūhyakukyūjūkyūman kyūsen kyūhyaku kyūjūkyū (999.9999)

Je moet het scheidingsteken voor duizendtallen dus een plaatsje verschuiven om de getallen makkelijker te kunnen vertalen.

Verder hoef je nog niet te kunnen
25-02-2010, 17:03 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Peter Kistemaker schreef: Ok, ik kreeg het gevoel dat ik aardig wat gemist had.

Anata no moushiireru tokoro wa mottomo desu. Maar niet echt nodig, denk ik. Het boek slaat gewoon zelf nogal wat over, LOL. Zo wordt je, zonder ook maar 1 regeltje uitleg, geacht te begrijpen hoe je (grote) getallen maakt in het Japans. Gelukkig hadden we Sensei nog om het uit te leggen, en heeft ie de rijtjes op de site gezet; maar, wat dat betreft, is "Minna no Nihongo" m.i. niet per se het meest ideale boek voor zelfstudie.
25-02-2010, 16:59   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Het zit hem vooral in de woordenlijst, denk ik.

Grammaticaal hebben we het alleen over koko, soko en asoko gehad. Dat werkt precies hetzelfde als kore, sore en are, met dien verstande dat de gesprekspartner zich ook op het territorium 'koko' kan bevinden als hij heel dichtbij staat, en dat 'soko' in dat geval verwijst naar een plek die ietwat van de spreker en toehoorder verwijderd is. 'Asoko' staat dan voor een plek die heel ver van de spreker en toehoorder verwijderd is. Dit geldt alleen als de toehoorder vlak bij de spreker staat.

Een plaatje zegt meer dan 1000 woorden:
LINK

Dat is alles wat we op het gebied van grammatica hebben besproken!
25-02-2010, 16:52 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren
Ok, ik kreeg het gevoel dat ik aardig wat gemist had. Ik ga nog eens goed bestuderen en dan zie ik wel verder.

tot zaterdag!
25-02-2010, 16:42   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Beide opties zijn lastig, denk ik. Als we gaan herhalen, kunnen we niet zover gekomen als ik had gewild (bovendien vermoordt Iwakura je), en hoewel ik waarschijnlijk al vanaf 19:15 aanwezig ben, is dat voornamelijk om alles voor te bereiden en op te zetten. Nog vroeger wordt lastig in verband met de rest van mijn dagprogramma.

Grammaticaal is er de vorige les niet veel besproken, dus als je de woorden leert, zou je er in principe moeten komen.

Je kunt het beste een lijst met concrete vragen maken. Die kan ik dan via de site beantwoorden. Zo krijg jij je antwoorden, kom ik zaterdag niet in de knoop en kunnen we toch het hele programma afwerken

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 8 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

444

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Zonder kleerscheuren, veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Over de oorsprong van 丙 doen vele verhalen de ronde, maar de meest populaire theorie in China is dat het gaat om een rituele standaard met poten in de vorm van een omgekeerde V. Deze V-vorm is men uiteindelijk gaan gebruiken in de betekenis van spannen. Dit teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens voor een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄てがら
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)
家柄いえがら
Nest [goed] (les 5K9M_01_2)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service