Welkom in Hannahs theehuisje! Vanaf nu gaan we vragen over de lesstof splitsen van vragen over dingen die niet direct betrekking hebben op de behandelde lesstof. Ook de evaluaties van de lessen zullen in deze thread plaatsvinden.
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
31-01-2010, 09:11
Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Dit artikel heeft 342 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 35.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
19-07-2011, 11:23 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |
Geen directe, voor zover ik weet, maar ik hoor de Japanners in dit soort situaties vaak kokorobosoi (letterlijk: een small hart hebben) gebruiken.
Watashi wa chotto kokorobosoi desu. Het heeft iets van bangheid en vooral onzekerheid in zich. | ||
19-07-2011, 08:24 | Hannah (1016 reacties) Citeren | |
Loek, ik kan de Veerboot in Niigata pas half augustus boeken. Dus dan zal Megumi-san de ticket voor me proberen te bestellen. De kriebels binnen nu te komen. En ook de angst dat ik me niet verstaanbaar zal kunnen maken in Japan.
Heb ik het niet eens over het feit dat ik bang ben om te verdwalen op de vliegvelden en daar door het vliegtuig te missen. Ik ben een echte "angsthaas". Is hier ook een Japanse uitdrukking voor ? | ||
17-03-2011, 13:33 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |
Maar dat klopt: kudasai = geef naar beneden. Daarmee plaats je de ander dus op een voetstuk en zet je jezelf onderaan.
Ook wat betreft vertalen heeft het inderdaad vaak zin om de zin eerst in zijn geheel te bekijken. | ||
17-03-2011, 13:08 | Hannah (1016 reacties) Citeren | |
Loek als je kudasaiください in hiragana schrijft verandert het in 下さい Als ik deze kanji zie denk ik meteen dat het nogal naar beneden gericht is ( in vergelijing met ageru 上げる)
Je zei tijdens de behandeling van de fukushuu dat ik voor de partikels de zin eerst in zijn geheel moest bekijken, Met het nakijken van wat oude lessen blijkt dat ik ook vaak de vertaling niet goed heb. Zou dit de zelfde oorzaak kunnen hebben. Als ik namelijk eerst woord voor woord vertaal en het dan in "normal"nederalnds vernader heb ik het meestal wel goed | ||
08-03-2011, 14:11 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |
Hannah, jij hebt baat bij een zo gestructureerde mogelijke lesmethode. Ik zou het absoluut bij Minna no Nihongo en het partikelboek houden. Ga desnoods oude lessen uit Minna no Nihongo herhalen, maar ga niet aan de slag met andere methodes. Het kan heel goed zijn om een taal vanuit meerdere perspectieven te benaderen, maar in jouw geval lijkt me dat geen goed idee. | ||
08-03-2011, 13:52 | Hannah (1016 reacties) Citeren | |
Loek-san is deze serie voor mij te gebruiken ? en wat vind je er van, hij is wel wat gedateerd maar .....
Yan and the Japanese people LINK | ||
06-03-2011, 17:53 | Hannah (1016 reacties) Citeren | |
Dit praatje van Iwakura gaat te ver voor mij en dat heb je goed gezien Nike. | ||
06-03-2011, 17:10 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
| ||
06-03-2011, 16:57 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Wat ニケ zegt. :) En de 'nai' in tabe(ta)kunai vervoeg je dus ook weer als een I-Adjectief. Dus, voor het maken van een verleden tijd, Tabetakunai Tabetakunakatta Waarbij de 'ta' en de 'na' dus respectievelijk het restant zijn (zonder i) van 'tai' en 'nai'. N.B. Ik heb het hier al eens vaker gezegd, maar ipv van te onthouden dat je 'i' eraf haalt, en er 'kunai' achter plakt, zeg ik zelf eigenlijk liever dat je het I-Adjectief eerst in zijn bijwoordelijke vorm zet: Hayai = snel Hayaku = snel (als bijwoord) En dat bijwoord ontken je dan weer door achter de 'ku' vorm 'nai' te plakken: Hayakunai = niet snel (als bijwoord) Want 'nai', zoals je weet, is de colloquiale ontkenning van 'arimasen'. Zodat, inderdaad, ook dit kan: Hayaku arimasen In ieder geval is de gedachte dat je feitelijk 'nai' toevoegt achter een bijwoord wat inzichtelijker dan gewoon te onthouden dat je 'i' door 'kunai' moet vervangen. En als je dat ziet, dan kun je dus ook dingen zeggen als: Hayaku kaeritai desu = Ik wil snel terug zijn. | ||
06-03-2011, 16:34 | Hannah (1016 reacties) Citeren | |
Bedankt, nu kan ik die ta plaatsen |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>