Hannahs theethread

Ingelogd als Gast



Welkom in Hannahs theehuisje! Vanaf nu gaan we vragen over de lesstof splitsen van vragen over dingen die niet direct betrekking hebben op de behandelde lesstof. Ook de evaluaties van de lessen zullen in deze thread plaatsvinden.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

31-01-2010, 09:11

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Dit artikel heeft 342 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 35.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



19-07-2011, 11:23   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Geen directe, voor zover ik weet, maar ik hoor de Japanners in dit soort situaties vaak kokorobosoi (letterlijk: een small hart hebben) gebruiken.

Watashi wa chotto kokorobosoi desu.

Het heeft iets van bangheid en vooral onzekerheid in zich.
19-07-2011, 08:24  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Loek, ik kan de Veerboot in Niigata pas half augustus boeken. Dus dan zal Megumi-san de ticket voor me proberen te bestellen. De kriebels binnen nu te komen. En ook de angst dat ik me niet verstaanbaar zal kunnen maken in Japan.
Heb ik het niet eens over het feit dat ik bang ben om te verdwalen op de vliegvelden en daar door het vliegtuig te missen. Ik ben een echte "angsthaas". Is hier ook een Japanse uitdrukking voor ?
17-03-2011, 13:33   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Maar dat klopt: kudasai = geef naar beneden. Daarmee plaats je de ander dus op een voetstuk en zet je jezelf onderaan.

Ook wat betreft vertalen heeft het inderdaad vaak zin om de zin eerst in zijn geheel te bekijken.
17-03-2011, 13:08  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Loek als je kudasaiください in hiragana schrijft verandert het in 下さい Als ik deze kanji zie denk ik meteen dat het nogal naar beneden gericht is ( in vergelijing met ageru 上げる)
Je zei tijdens de behandeling van de fukushuu dat ik voor de partikels de zin eerst in zijn geheel moest bekijken, Met het nakijken van wat oude lessen blijkt dat ik ook vaak de vertaling niet goed heb. Zou dit de zelfde oorzaak kunnen hebben. Als ik namelijk eerst woord voor woord vertaal en het dan in "normal"nederalnds vernader heb ik het meestal wel goed 
08-03-2011, 14:11   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Hannah, jij hebt baat bij een zo gestructureerde mogelijke lesmethode. Ik zou het absoluut bij Minna no Nihongo en het partikelboek houden. Ga desnoods oude lessen uit Minna no Nihongo herhalen, maar ga niet aan de slag met andere methodes. Het kan heel goed zijn om een taal vanuit meerdere perspectieven te benaderen, maar in jouw geval lijkt me dat geen goed idee.
08-03-2011, 13:52  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Loek-san is deze serie voor mij te gebruiken ? en wat vind je er van, hij is wel wat gedateerd maar .....
Yan and the Japanese people LINK
06-03-2011, 17:53  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Dit praatje van Iwakura gaat te ver voor mij en dat heb je goed gezien Nike.
06-03-2011, 17:10  ニケ (819 reacties)
Citeren
Iwakura schreef: N.B. Ik heb het hier al eens vaker gezegd, maar ipv van te onthouden dat je 'i' eraf haalt, en er 'kunai' achter plakt, zeg ik zelf eigenlijk liever dat je het I-Adjectief eerst in zijn bijwoordelijke vorm zet
Helemaal mee eens, maar ik denk niet dat Hannah daar nu een boodschap aan heeft. Ik daarentegen hou wel van deze logische uiteenzettingen. Het betere knip- en plakwerk, het is een soort origami met partikels.
06-03-2011, 16:57 Iwakura (499 reacties)
Citeren
ニケ schreef:
De wensende wijs kun je nu net zo vervoegen als de bijvoeglijke naamwoorden die op een -i eindigen, zoals bijvoorbeeld 'samui' (koud). Je haalt voor een ontkenning van de -tai dus de 'i' af en plakt er 'kunai' aanvast. Vergelijk: samu (- i) + kunai = niet koud tabeta (- i) + kunai = ik wil niet eten


Wat ニケ zegt. :)

En de 'nai' in tabe(ta)kunai vervoeg je dus ook weer als een I-Adjectief. Dus, voor het maken van een verleden tijd,

Tabetakunai
Tabetakunakatta

Waarbij de 'ta' en de 'na' dus respectievelijk het restant zijn (zonder i) van 'tai' en 'nai'.


N.B. Ik heb het hier al eens vaker gezegd, maar ipv van te onthouden dat je 'i' eraf haalt, en er 'kunai' achter plakt, zeg ik zelf eigenlijk liever dat je het I-Adjectief eerst in zijn bijwoordelijke vorm zet:

Hayai = snel
Hayaku = snel (als bijwoord)

En dat bijwoord ontken je dan weer door achter de 'ku' vorm 'nai' te plakken:

Hayakunai = niet snel (als bijwoord)

Want 'nai', zoals je weet, is de colloquiale ontkenning van 'arimasen'. Zodat, inderdaad, ook dit kan:

Hayaku arimasen

In ieder geval is de gedachte dat je feitelijk 'nai' toevoegt achter een bijwoord wat inzichtelijker dan gewoon te onthouden dat je 'i' door 'kunai' moet vervangen. En als je dat ziet, dan kun je dus ook dingen zeggen als:

Hayaku kaeritai desu = Ik wil snel terug zijn.
06-03-2011, 16:34  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Bedankt, nu kan ik die ta plaatsen

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 10 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bona fides (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.018 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service