Gebruiken in Nederland / Japan

Ingelogd als Gast

Hannah    (1016 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Beste luitjes, kunnen jullie mij vertellen hoe ik omgat met een japanse vrjaardag ? En wordt er dan taart ( of zoiets ) gegeven aan visite of collega's en is het gebruikelik dat collega's een kado geven ? Het verjaardags lied is in elk geval GEEN "hanky panky shanhai" zo als een collega van de boerderij voorstelde.

Vragen en reacties

11-01-2010, 13:06

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1

Dit artikel heeft 9 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



07-02-2010, 23:09  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Dus Dames je weet wat je tedoen staat: Door Amerikaanse invloeden kent men tegenwoordig (net als in Nederland) ook Valentijnsdag. Dit wordt 'Barentaindee' genoemd, afgeleid van het Amerikaanse Valentine's Day. Dan geven vrouwen chocola aan mannen, zoals aan collega's en aan hun geliefde. De chocola, gegeven aan collega's noemt men giri-choco en de chocola die een vrouw aan haar geliefde geeft, noemt men honmei-choco en is veelal duurder dan de giri-choco. Overigens kan dit laatste valentijnspresentje ook iets anders zijn, bijv een stropdas. Pas een maand later (14 maart) worden de mannen geacht iets terug te doen, de mannen geven dan iets duurdere chocola terug in witte dozen, vandaar de naam van deze dag, nl. 'howaitodee', een afgeleid woord van White Day, of Witte Dag. Deze 'howaitodee' is nog niet zo populair als Valentijnsdag maar is wel van recente Japanse origine, ontstaan door de gevoelde verplichting iets terug te doen na Valentijnsdag. Ook hier speelde giri weer een rol.
12-01-2010, 21:18  Bastiaan (343 reacties)
Citeren
bedankt voor de uitgebreide antwoorden Loek

En weer een nieuwe titel te pakken
12-01-2010, 21:09   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ze hebben toch ook van dat soort festivals waarbij ze dan ook vuurwerk afsteken


Dat soort festivals hebben ze in de zomer aan de lopende band. Deze festivals zijn vaak sterk lokaal gebonden. Ik heb het in diverse vormen meegemaakt: gewoon als een op zichzelf staande vuurwerkshow (waar we hier in Nederland nog een puntje aan kunnen zuigen: een Sydney-achtig spektakel van twee uur is geen uitzondering) of juist ter afsluiting van een braderie (zoals in het dorp van mijn vrouw gebeurt; de show duurt daar ook maar een kwartier en is veel kleinschaliger).

zou je me willen vertellen wat een bekend festival is en of daar een bepaalde betekenis achter zit


Een aantal voorbeelden uit mijn regio:

Hakata Dontaku (博多どんたく) wordt op 3 en 4 mei gehouden in Fukuoka. Het festival heeft een geschiedenis van meer dan 800 jaar en wordt bezocht door meer dan 200 miljoen mensen. Het is het populairste festival tijdens de Japanse Golden Week. Tijdens het festival worden overal podia gebouwd voor traditionele uitvoeringen en wordt er een parade met praalwagens gehouden. De naam Dontaku is trouwens afgeleid van het Nederlandse zondag.

Hier wat foto's:
LINK

Nagasaki staat bekend om Okunchi. Het is eind 16e eeuw begonnen om de oogst van de herfst te vieren en groeide na de oprichting van de Suwa-tempel uit tot een tempelfestival. Het festival had tevens tot doel om verborgen christenen te vinden. Dit komt nog steeds tot uiting in de zogenaamde niwamise (het laten zien van je tuin), als iedereen open huis houdt. Een van de beroemdste happenings tijdens het festival is de Drakendans die oorspronkelijk op oudejaarsavond werd gehouden door de Chinese inwoners van Nagasaki.

Hier wat foto's:
LINK

Ze vieren in Japan toch kinderdag en het feest van 7-5-3 voor de kinderen die naar de tempel gaan ?


Dat klopt!
12-01-2010, 20:47  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Dus op het werk geen feest. Ze vieren in Japan toch kinderdag en het feest van 7-5-3 voor de kinderen die naar de tempel gaan ?
12-01-2010, 20:22  Bastiaan (343 reacties)
Citeren
kk, daar was heel snel op gereageerd

Ze hebben toch ook van dat soort festivals waarbij ze dan ook vuurwerk afsteken, zou je me willen vertellen wat een bekend festival is en of daar een bepaalde betekenis achter zit, Orekisama (of iemand anders)?

Ben nogal nieuwschierig
12-01-2010, 20:18 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Yep, ze hebben zowel vader- als moederdag. Lekker gekopieerd van het Westen weer, en met meer aandacht voor moederdag dan voor vaderdag. Maar het is er wel degelijk.
12-01-2010, 20:17  Bastiaan (343 reacties)
Citeren
Hebben ze in japans zoiets als vaderdag/moederdag of andere dagen dat ze iets vieren?
12-01-2010, 20:14 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Bij bovenstaande ervaringen kan ik me volledig aansluiten. Verjaardagen worden eigenlijk alleen gevierd binnen het eigen gezin met een stukje taart. Naar mijn ervaring worden er wel cadeaus gegeven, maar zoals gezegd dus alleen door de vader en moeder aan hun dochter bijvoorbeeld (mits ze allemaal nog bij elkaar wonen).

Het Japanse verjaardagslied vind ik echt verschrikkelijk, en heb dan ook altijd geweigerd om in verkracht Engels (en ik heb sowieso al een hekel aan Engels, laat staan verkracht Engels ) mee te zingen. Gewoon zeggen dat je het liedje niet kent als buitenlander zijnde en klaar is Kees

Oh, en ik heb een nog grotere hekel aan mensen die denken dat het grappig is om te zeggen dat een liedje in het Japans wel zal gaan als iets van "hanky panky shanghai". Maar we zullen het maar houden op de ontwetendheid van veel mensen hier. Per slot van rekening denken alle Japanners ook dat iedere blanke geen andere taal spreekt dan Engels...
11-01-2010, 13:33   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ja, da's beter Verjaardagen in Japan zijn niet zo'n grote happening als hier. Je nodigt in ieder geval niet al je vrienden uit, en je wordt al zeker niet geacht om zelf op te draaien voor alle kosten (drank, eten, et cetera).

Vrienden en kennissen komen je over het algemeen niet opzoeken en je wordt ook niet gebeld.

Zelfs binnen gezinnen blijft het over het algemeen bij een stukje taart. Cadeaus heb ik Japanners nog nooit zien uitwisselen.

Er wordt wel gezongen: het Engelse "Happii baasudei tsū yū" (volledig gekatakaniseerd dus).

In Japan feliciteer je trouwens alleen de jarige zelf, niet zijn familieleden.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

447

Woord van de dag

上げる
Ageru
Offeren (11)

はか線香せんこうげるさいには、人数にんずうにかかわらずみんなで一束いっそくであげるのが一般的いっぱんてきです。
Bij het offeren van wierook bij een graf is het gebruikelijk dat iedereen, ongeacht het aantal mensen, alles samen in één bundel offert.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

snel

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 束 is een samengesteld ideogram dat boomtakken uitbeeldt die binnen een kader zijn gebundeld. Staat voor het stevig samenpersen van iets. 速 bestaat uit [辵 (actie van de benen) + de fonetische component 束] en staat voor het verkleinen van ruimten, zodat er geen openingen ontstaan.

速達そくたつ
Express (les 11)
はや
Snel (les 12)
早速さっそく
Meteen (les CH04)
高速道路こうそくどうろ
Snelweg (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

10さいども①対象たいしょう調査ちょうさおこなった。「警官けいかん人々ひとびと安全あんぜんまもる」というのがほとんどのども①共通きょうつうしたこたえだった。

Uit hoofdstuk CH8

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service