Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. |
ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? |
カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. |
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? |
映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. |
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. |
あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. |
Op het woord kochira na zal deze zin weinig problemen opleveren. Kochira is Japans voor hier. Het Japans kent nog een woord voor hier, namelijk koko. Kochira is beleefder dan koko en kan daarnaast ook een richting uitdrukken. Je zou kochira desu dus kunnen lezen als het is deze kant op => ik zit hier.
ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? |
In deze zin maken we kennis met het thema van deze les: het Japanse gerundium. Dit staat gelijk aan de Engelse ‘ing-vorm’ (doing, working, stopping, enzovoort) en de Nederlandse constructie ‘aan het’ (aan het doen, aan het werken, aan het stoppen). Het Japanse gerundium wordt gevormd door achter de te-vorm van een werkwoord het werkwoord iru (er zijn) te zetten.
De volgende logische vraag is dan hoe je de te-vorm van een werkwoord kunt vinden. Helaas gaat dit niet via de stam zoals we die kennen van de masu-vorm. Voor de te-vorm worden hele andere regels gebruikt. Zie de volgende werkwoordtabel:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) |
te-vorm |
kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte | okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- |
Zoals je ziet, is de uiteindelijke te-vorm afhankelijk van het laatste hiragana-teken van de infinitief (-u wordt -tte, -ku wordt -ite, -su wordt -shite, enzovoort).
Eerder merkten we al op dat de te-vorm + iru wordt vertaald als aan het…. imasu is niets anders dan de masu-vorm van iru en maakt de constructie slechts neutraal beleefd. Nonde imasu betekent dus aan het drinken.
Wat [lijdend voorwerp] aan het drinken?
De te-vorm op zich is te vergelijken met het onvoltooide deelwoord: doende, werkende, stoppende. Vullen we dat vervolgens aan met iru (er zijn), dan krijgen we: er doende zijn, er werkende zijn, er stoppende zijn. Het is belangrijk om deze letterlijke betekenis voor ogen te houden, want de constructie kan namelijk niet altijd worden vertaald met aan het.
Kijk bijvoorbeeld naar de volgende zin:
Ki ga taorete iru.
Ki betekent boom. Taorete is de te-vorm van taoreru (omvallen). Hier staat dus letterlijk:
Boom [onderwerp] er omvallende zijn.
Aangezien de handeling van het omvallen niet iets is wat eeuwen duurt, betekent deze zin over het algemeen niet dat de boom aan het omvallen is. Omvallende, ís de boom er. In dit geval wordt de constructie vertaald als een voltooid deelwoord: de boom is omgevallen.
De vertaling is in dit geval niet: de boom viel om. Het voltooid deelwoord in het Nederlands legt namelijk de nadruk op de huidige toestand van de boom (net als de Japanse te-vorm + iru), terwijl een verleden tijd juist de nadruk zou leggen op de handeling van het omvallen zelf.
Om het wat nauwkeuriger te definiëren, drukt de te-vorm + iru uit dat zich iets heeft voorgedaan, en dat die actie of het resultaat daarvan voortduurt tot het heden. Met andere woorden: Noah is gaan drinken, en dat doet-ie nu nog steeds. Hij is dus aan het drinken. De boom is omgevallen, en het resultaat van die actie (namelijk dat de boom is omgevallen) duurt nog steeds voort: je ziet dat de boom op de grond ligt. De boom is dus omgevallen.
Aan de andere kant is het zo dat als Suzuki en Noa in het bos hadden gestaan en hadden gezien hoe een boom steeds verder was gaan hellen om vervolgens krakend naar de grond te storten, ki ga taorete iru wel degelijk vertaald kan worden als de boom is aan het omvallen. Je zult echter moeten toegeven dat dat een nogal specifieke (en zeldzame) context is. Voor de duidelijkheid een schema:
Een actie die enige tijd kan voortduren en kan worden herhaald | nomu (drinken) | nonde iru (aan het drinken zijn) |
Een actie die slechts korte tijd duurt en niet kan worden herhaald | taoreru (omvallen) | taorete iru (omgevallen zijn) zeldzamer: taorete iru (aan het omvallen zijn) |
カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. |
De uitspraak van kafeore is bijzonder moeilijk te herleiden als je niet weet dat dit woord voor de verandering eens niet uit het Engels, maar uit het Frans komt (café au lait). Hetgeen me trouwens doet denken aan een interessante anekdote: ooit vroeg ik Rumi in een restaurant wat ze wilde eten. Het antwoord luidde shuu kuriimu. Shoe cream? Maar dat eet je toch niet?, was mijn eerste reactie. Toen bleek dat het woord was afgeleid van het Franse chou à la crème, ofwel een soesje. Kijk, dat is hele andere ‘koek’.
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? |
Ato betekent hierna, dono kurai betekent hoeveel ongeveer en Jikan betekent tijd.
Maar waarom staat er aru (er zijn) achter tijd? We hadden toch geleerd dat er zijn in het Japans iru was? Dat klopt ook. Het verschil is dat iru wordt gebruikt voor levende dingen, en dat aru wordt gebruikt voor niet-levende dingen. Wat illustratieve voorbeelden:
Noah ga iru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is de standaardformulering. Noah is een mens, en mensen zijn levende wezens. |
Noah ga aru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat Noah niet leeft. Noah is dus dood. Wat daar ligt is niet Noah, maar zijn lijk. Zelfs dan is dit een bijzonder oneerbiedige formulering, die uitsluitend ironisch gebruikt wordt. Als voorbeeld is het wel illustratief. |
Robotto ga aru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is de standaardformulering. Een robot is een ding en geen levend wezen. |
Robotto ga iru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat de robot een ziel heeft. Dit zou je hooguit tegenkomen in sciencefictionfilms. |
Hierna, hoeveel ongeveer tijd [onderwerp] er zijn?
Had er jikan ga imasu gestaan, dan hadden we het ineens over een (levende) meneer Tijd gehad. De vraag had dan geluid hoelang meneer Tijd nog van plan was om in Starbucks te blijven, en geloof me, dat wil je niet vragen.
映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. |
Nog even doorbijten, we hebben het ergste gehad:
[Wat betreft] film, één uur [na] beginnen.
Het achtervoegsel go wordt met exact dezelfde kanji geschreven als het woordje ato (hierna) uit de zin hiervoor. Het betekent dan ook na, en het slaat op het woord ervoor: ichi-jikan. Ichi-jikan-go betekent dus na één uur ofwel over één uur.
Zoals je ziet, kan jikan zowel tijd als uur betekenen. En nu we toch met tijd bezig zijn, kan het geen kwaad om gelijk even de getallen 1-12 te leren, want een klok telt immers twaalf uren. Daar gaat-ie:
1 | ichi |
2 | ni |
3 | san |
4 | yon/shi |
5 | go |
6 | roku |
7 | nana/shichi |
8 | hachi |
9 | kyū |
10 | jū |
11 | jūichi |
12 | jūni |
四死
Het getal vier heeft twee mogelijke uitspraken: yon en shi. De laatste uitspraak wordt soms vermeden, omdat shi ook dood kan betekenen. Dit verklaart waarom het vaak uit den boze is om mensen dingen in combinaties van vier te geven. Vier rode rozen voor je geliefde is over het algemeen dus geen goed idee; doe er dan maar één extra bij.
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. |
Mada betekent nog als in nog steeds.
Goed, nog steeds in orde zijn.
Daijōbu moet je in deze context opvatten als veilig. Het is nog steeds veilig, er is nog voldoende tijd.
We sluiten af met het nieuwe partikel mo, dat simpelweg ook betekent. De zin wordt afgesloten met de aansporende wijs (neutraal beleefd) van het werkwoord itadaku: laat mij ook nederig ontvangen, ofwel: ik neem ook.
Laten we tot slot alle partikels nog even doornemen:
Partikel | Gebruik | Functie | Voorbeeld | Vertaling |
ka | aan eind van zin | maakt zin vragend | Omoshiroi desu ka? | Is dat interessant? |
ka | na zelfstandig naamwoord | verandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets) | Nani ka nomimasen ka? | Wilt u niet iets drinken? |
ne | aan eind van zin | vraagt om bevestiging | Omoshiroi desu ne? | Interessant hè? |
ne | aan eind van zin | uit begrip | Kaisha desu ne. | Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus. |
yo | aan eind van zin | legt nadruk | Omoshiroi desu yo. | Het is interessant hoor! |
wa | na zelfstandig naamwoord | duidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoord | Watashi wa tabemasu. | Ik éét (ik drínk niet). |
ga | na zelfstandig naamwoord | duidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerp | Watashi ga tabemasu. | Ík eet (jíj niet). |
ni | na zelfstandig naamwoord | tot | Tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem). |
mo | na zelfstandig naamwoord | ook | Watashi mo nomimasu. | Ik drink ook. |
Een pittig lesje dit keer. Hopelijk niet te pittig. Vragen staat vrij, dus brand los!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Aa | あぁ | o | (Les 2) |
Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) |
Kochira | こちら | hier; deze kant op | (Les 10) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
Nani | 何 | wat | (Les 10) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
nonde | 飲んで | drinkende | (Les 10) |
imasu | います | er zijn [voor mensen en dieren] | (Les 10) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Kafeore | カフェオレ | koffie verkeerd | (Les 10) |
Sō | そう | zo | (Les 1) |
Ato | 後 | hierna | (Les 10) |
dono kurai | どの位 | hoeveel ongeveer | (Les 10) |
jikan | 時間 | tijd; uur | (Les 10) |
ga | が | [onderwerp] | (Les 6) |
arimasu | あります | er zijn [voor dingen] | (Les 10) |
Eiga | 映画 | film | (Les 7) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
ichi | 一 | één | (Les 10) |
go | 後 | na | (Les 10) |
hajimarimasu | 始まります | beginnen | (Les 10) |
Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) |
mada | 未だ | nog steeds | (Les 10) |
daijōbu | 大丈夫 | in orde | (Les 6) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Watashi | 私 | ik | (Les 1) |
mo | も | ook | (Les 10) |
koohii | コーヒー | koffie | (Les 10) |
itadakimashō | 頂きましょう | laten/zullen we ontvangen (nederig beleefd) | (Les 10) |
Nieuwe tekens
chi | ら | ra | |||
フ | fu | ェ | e | ||
レ | re | 後 | ato; -go | hierna; na | |
の | no | 位 | kurai | ongeveer | |
時 | ji | tijd; uur | 間 | kan | periode |
後 | ato; -go | hierna; na | 始 | haji | beginnen |
未 | mada | nog steeds | コ | ko | |
ヒ | hi |
Oefeningen
1. Deze kant op. | Kochira desu. | こちらです。 | |
2. Wat bent u aan het eten? | Nani wo tabete imasu ka. | 何を食べていますか。 | |
3. Ik ben een film aan het kijken. | Watashi wa eiga wo mite imasu. | 私は映画を見ています。 | |
4. Takashi is aan het betalen. | Takashi ga haratte imasu. | 恭が払っています。 | |
5. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken? | Yamaguchi-san wa biiru wo nonde imasu ka? | 山口さんはビールを飲んでいますか。 | |
6. Nee, hij is koffie verkeerd aan het drinken. | Iie, kafeore wo nonde imasu. | いいえ、カフェオレを飲んでいます。 | |
7. Hoeveel tijd hebben we hierna nog? | Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | 後、どのくらい時間がありますか。 | |
8. Ja, ik heb tijd. | Hai, jikan ga arimasu. | はい、時間があります。 | |
9. De film begint over vijf uur. | Eiga wa go jikan go hajimarimasu. | 映画は五時間後、始まります。 | |
10. Mevrouw Tasaki gaat over zes uur naar Fukuoka. | Tasaki-san wa roku jikan go Fukuoka ni ikimasu. | 田崎さんは六時間後、福岡に行きます。 | |
11. Zij doet het over twee uur. | Ni jikan go, shimasu. | 二時間後、します。 | |
12. O, dan hebben we nog wel even. | Jaa, mada daijōbu desu ne. | じゃあ、まだ大丈夫ですね。 | |
13. Laat ik ook maar sake nemen. | Watashi mo sake wo itadakimashō. | 私も酒を頂きましょう。 |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Ik eet vis. | Watashi wa sakana wo tabemasu. | 私は魚を食べます。 | |
2. Eén bier? | Biiru desu ne. | ビールですね。 | |
3. Noah is geen vis. | Noa-san wa sakana de wa nai desu. | ノアさんは魚ではないです。 | |
4. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki? | Suzuki-san wa nanijin desu ka? | 鈴木さんは何人ですか。 | |
5. Aangenaam. | "Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu" | 初めまして/宜しくお願いします | |
6. Drinkt meneer Yamaha geen bier? | Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka? | 山葉さんはビールを飲みませんか。 | |
7. Is dat zo? | Sō desu ka. | そうですか。 | |
8. Nederland is toch een koninkrijk? | Oranda wa ōkoku desu ne? | オランダは王国ですね。 | |
9. Wat? | E? | え? | |
10. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)? | ikimasu | 行きます | |
11. Ja, ik drink iets. | Hai, nani ka wo nomimasu. | はい、何かを飲みます。 | |
12. Is het niet lekker? | Oishikunai desu ka? | 美味しくないですか。 | |
13. Nou, dan neem ik het wel. | Jaa, watashi, itadakimasu ne. | じゃぁ、私、頂きますね。 | |
14. Kyōto, duidelijk. | Kyōto desu ne. | 京都ですね。 | |
15. Noah is een Nederlander. | Noa-san wa Oranda-jin desu. | ノアさんはオランダ人です。 | |
16. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki? | Suzuki-san wa nanijin desu ka? | 鈴木さんは何人ですか。 | |
17. Meneer Ashida is redelijk interessant. | Ashida-san wa maamaa omoshiroi desu yo. | 芦田さんはまあまあ面白いですよ。 | |
18. Meneer Kawasaki neemt zeebrasem. | Kawasaki-san wa tai ni shimasu. | 川崎さんは鯛にします。 | |
19. Welke nationaliteit heeft Noah? | Noa-san wa nanijin desu ka? | ノアさんは何人ですか。 | |
20. Is het bier lekker? | Biiru wa oishii desu ka? | ビールは美味しいですか。 |
Vragen en reacties
17-01-2009, 18:52
Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Dit artikel heeft 66 reacties. Dit is reactiepagina 6 van 8.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
07-07-2009, 12:04 | Orekisama (235 reacties) Citeren | |
Behalve deze twee wordt どれくらい ook af en toe gebruikt, en dit betekent ook weer hetzelfde. Is om het Japans niet moeilijker te maken dan het al is zeg maar :-P | ||
06-07-2009, 23:52 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
わかりました! ありがとうございました。 | ||
06-07-2009, 23:35 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |
Ja, en het antwoord is heel eenvoudig: er is geen enkel verschil. Beide vormen zijn goed en kunnen vrij worden uitgewisseld. | ||
06-07-2009, 21:56 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
Ik heb een vraag over どのくらい (donokurai). In mijn lesboeken (Japanese for Busy People en nog een andere) is dit どのぐらい (donogurai), dus de く is vervangen door de stemhebbende variant ぐ. Tenminste, het lijkt mij dat het hier om hetzelfde woord gaat, het komt voor in zinnen als "X kara Y made donogurai kakarimasu ka". Loek, kun je het verschil tussen deze twee vormen uitleggen? | ||
04-07-2009, 22:25 | Orekisama (235 reacties) Citeren | |
Daar heb je inderdaad helemaal gelijk in. Tenzij er naast die fles sake ook een fles 焼酎 staat natuurlijk, haha :-P | ||
04-07-2009, 22:21 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |
Omdat het woord "sake" dubbelzinniger is, kan ik me zo voorstellen dat het niet zo snel wordt gebruikt om drank te bestellen of op de menukaart te zetten. Maar als er al lang en breed een fles sake op tafel staat, is meteen duidelijk wat er met sake bedoeld wordt. Zin 13 zou in die context zeker kunnen worden gebruikt. | ||
04-07-2009, 22:18 | Orekisama (235 reacties) Citeren | |
Okee, my bad, haha. Ben toch behoorlijk lang in Japan geweest maar heb echt nog nooit een Japanner om お酒 horen vragen als hij rijstwijn wilde. Volgens mij heb ik op alle menukaarten die in Japan gezien heb ook alleen maar 日本酒 zien staan. Wellicht dat vroeger お酒 voor beide betekenissen gebruikt kon worden maar dat dat tegenwoordig eigenlijk niet meer gedaan wordt? | ||
04-07-2009, 22:12 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |
In het Japans kan "sake" beide betekenen: het kan staan voor zowel alcohol in het algemeen als de bekende rijstwijn. Welke betekenis bedoeld wordt, is uiteraard zeer afhankelijk van de context. Kenkyusha: さけ1【酒】 (sake) 1 〔アルコール飲料の総称〕 liquor; alcoholic drink; alcohol; an intoxicant; 〔日本酒〕 sake; rice wine. Nihonshu is wel ondubbelzinniger: にほんしゅ【日本酒】 (nihonshu) sake; rice wine. Ook de Japanse Wikipedia geeft interessante informatie: 日本酒(にほんしゅ)は、米を発酵させて作る醸造酒で、日本の伝統的な酒の一つである。日本の酒税法上では清酒(せいしゅ)、日本では、一般には単に酒(さけ)またはお酒(おさけ)、日本古語では酒々(ささ)、僧侶の隠語で般若湯(はんにゃとう)、現代では俗にポン酒(ぽんしゅ)と呼ばれることもある。 De fiscale term voor nihonshu is seishu, maar over het algemeen gebruikt men naast nihonshu de termen sake en osake. In oud-Japans wordt de term sasa gebruikt. Priesters hebben het over hannyatō en in slang wordt de drank ook wel ponshu genoemd. | ||
04-07-2009, 21:59 | Orekisama (235 reacties) Citeren | |
Voorbeeldzin 13 (Laat ik ook maar sake nemen) staat hier vertaald als 私も酒を頂きましょう. Ik denk echter dat er hier per ongeluk 2 betekenissen door elkaar zijn gegooid, namelijk de betekenis van "sake" in het Nederlands en de betekenis in het Japans. In het Nederlands wordt onder "sake" verstaan de bekende Japanse rijstwijn. In het Japans betekent "sake" echter "alcohol houdende dranken" in het algemeen. De Japanse rijstwijn wordt in het Japans altijd 日本酒 (Nihonshu) genoemd. Als je 私も酒を頂きましょう dus vertaald betekent het eigenlijk "Ik ga ook alcohol drinken". Als die persoon ook "rijstwijn" wil drinken, dan zal hij zeggen 私も日本酒を頂きましょう. Daarnaast is het ook wel belangrijk om te weten denk ik dat in het Japans het woord "sake" (酒) nagenoeg altijd het beleefde voorvoegsel お(o) krijgt, dus お酒(Osake). | ||
07-06-2009, 12:54 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
Goed om te weten, bedankt! Inderdaad, het gaat om het beestje en niet de naam van het beestje. Maar nu weet ik zeker dat het hier om dezelfde beestjes gaat. :D |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>