Jezelf voorstellen

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.
鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.
ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?
私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.
鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?
はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Schrift


Het Japans is qua schrift een van de meest complexe talen ter wereld. Het maakt gebruik van drie verschillende alfabetten, die door elkaar worden gebruikt. Als je de westerse namen die in gewoon abc worden geschreven meerekent, gebruikt het Japans zelfs vier alfabetten door elkaar.

De drie Japanse alfabetten zijn het katakana, het hiragana en de kanji. De kanji zijn de ideogrammen die ooit vanuit het Chinees zijn geïmporteerd. Deze tekens hebben naast een uitspraak ook een echte betekenis.

木林森
Kanji. Van links naar rechts: ki (boom), hayashi (bos, 2 bomen) en mori (woud, 3 bomen)


Katakana en hiragana zijn fonetische alfabetten die beide van de kanji zijn afgeleid; hoewel beide alfabetten exact dezelfde (46) klanken kennen, hebben ze wel een verschillende functie. Zo wordt het katakana meestal gebruikt voor het weergeven van buitenlandse namen en leenwoorden, terwijl het hiragana meestal wordt ingezet voor grammaticale uitgangen (denk aan de t in hij wordt).

カラオケ
Katakana. Karaoke, een woord dat deels Japans en deels Engels is. Kara is Japans voor leeg, Oke komt van het Engelse orchestra. Karaoke is dus een leeg orkest.


食べる
Hiragana. Taberu, eten. Het eerste teken (ta) is een kanji die tevens een betekenis heeft (namelijk die van eten). Beru staat in hiragana en is de uitgang van het werkwoord, die in dit geval een infinitief weergeeft (denk aan de –en in het Nederlandse werkwoord eten).


In deze eerste tekst komen we alle drie de alfabetten al tegen. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar deze zin:



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


De eerste twee tekens zijn katakana: no-a voor Noah, een niet-Japanse naam. De volgende drie tekens zijn hiragana: sa-n wa. Daarna volgen twee kanji: nani-jin. De zin eindigt ten slotte met drie hiragana-tekens (de-su ka) en een vraagteken.

In de komende lessen zullen we nog uitvoerig terugkomen op het Japanse schrift. Op dit moment hoef je alleen maar te weten dat het Japans drie alfabetten kent, en wat grofweg de verschillen zijn tussen deze drie alfabetten.

Uitleg tekst




ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.


Buitenlandse namen blijven in het Japans in principe hetzelfde, zolang je je maar realiseert dat het Japans veel minder klanken kent dan het Nederlands. Zo af en toe zal er dus wat geschaafd moeten worden, omdat het Japans fenomenen als een snurkende g gewoon niet kent. In dit geval blijft de naam aardig heel, want alleen de niet-uitgesproken h op het eind verdwijnt: Noah wordt in het Japans namelijk weergegeven met twee tekens: no en a, samen Noa. Dit verklaart tevens waarom buitenlandse namen vaak moeilijk naar westers schrift zijn te herleiden als ze eenmaal in het Japans zijn getranscribeerd: in het Nederlands kennen we zowel Noa als Noah, en dat verschil is in het Japans niet meer te zien.

Japanse werkwoorden worden niet vervoegd zoals in het Nederlands. Ik word, jij wordt, hij wordt, wij worden... het werkwoord blijft in het Japans onveranderd. Desu is het Japanse equivalent van zijn. De hele zin luidt dus: Noah zijn. In het Nederlands wordt dat dan ik ben Noah, maar in een andere context had de zin net zo goed kunnen betekenen hij is Noah.

Hajimemashite is het Japanse equivalent van aangenaam kennis te maken. Letterlijk betekent het zoiets als beginnend, maar zoals zo vaak bij vastgeroeste idiomen staat niemand daar nog bij stil. Het hele werkwoord is hajimeru (beginnen). Judo-fanaten herkennen hierin wellicht de kreet hajime! (begin!), waarmee de scheidsrechter een wedstrijd laat beginnen.



鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.


De eerste zin zou je in principe al moeten kunnen vertalen: Suzuki zijn. Zoals je ziet, wordt de Japanse naam Suzuki in kanji geschreven. Het tweede teken herken je wellicht van het eerste voorbeeld in deze les met de bomen, het bos en het woud. Het eerste teken is suzu (klok, als in bel). Suzuki betekent dus letterlijk belboom.

Yoroshiku onegai shimasu is een hele mond vol. Letterlijk vertaald betekent het zoiets als Ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn en er zijn zelfs vertalers die het zo vertalen. Maar er is natuurlijk geen Nederlander die zo’n zin uit z’n strot kan krijgen, en je moet deze zin dus ook in de Japanse context plaatsen. In de praktijk worden deze woorden geuit als je iemand voor het eerst tegenkomt of als je iemand alvast wilt bedanken voor het feit dat hij of zij je een gunst zal verlenen. In het eerste geval zeggen we in Nederland aangenaam; in het tweede geval zeggen we alvast bedankt. Kromme en letterlijke vertalingen zijn leuk voor theoretici, maar uiteindelijk telt alleen wat zinnen in de praktijk betekenen; meer betekenis dan dat moet je er ook niet aan toekennen.



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


Het achtervoegsel san kan zowel meneer als mevrouw betekenen. Van Suzuki-san weten we dus niet of hij/zij een meneer of mevrouw is. Het achtervoegsel san is een eretitel; je mag het woord dan ook nooit achter je eigen naam zetten (tenzij je een komisch effect beoogt). In het Nederlands klinkt dat trouwens ook stom. Niemand zegt Ik ben meneer Janssen. Ik ben Janssen klinkt al stukken beter.

Het is velen waarschijnlijk bekend dat de bekendste berg in Japan, de Fuji, door de Japanners Fuji-san wordt genoemd. Volgens een broodje-aapverhaal tonen de Japanners met het woord san respect voor de berg. Niets is minder waar: san betékent namelijk ook berg. Het is het laatste teken in het onderstaande voorbeeld.

富士山
Fuji-san


Fuji-san betekent dus de berg Fuji.

Het is in het Japans niet ongewoon om san achter een voornaam te zetten, en zeker niet bij niet-Japanners. San in combinatie met de achternaam is standaard (en in de praktijk het formeelst). Daarna volgt san in combinatie met de voornaam, wat je zou kunnen classificeren als beleefd en informeel tegelijk. San bij de naam van een ander weglaten kan alleen als je hele dikke vrienden met iemand bent (en het gebeurt ook zeker niet automatisch, zelfs niet bij leeftijdsgenoten).

Als je dus twintig jaar bent en je een leuk meisje van ongeveer dezelfde leeftijd tegenkomt, ga je niet meteen jijen en jouen. Je zegt gewoon netjes san. Pas als iemand een héle goede vriend van je is geworden (met de nadruk op hele) én niet veel ouder is dan jij, laat je san weg.

Als iemand wél veel ouder is dan jij, zul je san altijd blijven gebruiken. Ja, zelfs als je beste vrienden bent.

Wa geeft de topic van de zin aan. Dit is iets anders dan het onderwerp (waarom dat zo is, daar komen we later op terug). Vertaal dit woord voorlopig even als wat betreft. Wa slaat altijd op het begrip ervóór, dus niet op het begrip erna. Noa-san wa betekent dus wat betreft meneer Noah. Let erop dat dit een van de weinige woorden is die in het Japans anders wordt opgeschreven dan uitgesproken: je zegt wa, maar in het Japans staat ha.

Nani betekent letterlijk wat en komt in tal van combinaties voor. Met jin (persoon, mens) krijg je de combinatie nanijin, letterlijk wat voor persoon, wat voor mens. In de praktijk verwijst dit bijna altijd naar de nationaliteit van mensen.
De hele zin tot nu toe luidt: Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn.

Ka is een zogenaamd partikel (een verzamelwoord voor alles wat grammaticaal niet te definiëren is) dat achter aan een zin wordt gezet om de zin vragend te maken. Het vraagteken na de zin is eigenlijk dubbelop. In het Japans zou je de zin dus ook mogen schrijven als:

ノアさんは何人ですか。

Hoewel het vraagteken hier ontbreekt, blijkt uit ka dat de zin toch vragend is. De hele zin luidt dus Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn? Nu wordt ook duidelijk hoe we tot de vertaling Uit welk land komt u? zijn gekomen.



私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.


Watashi is Japans voor ik. In de praktijk blijkt dat het Japans nog veel meer woorden voor ik kent, maar daar komen we later nog op terug. Voorlopig is watashi het veiligst en het neutraalst.

De jin uit Orandajin kennen we: het gaat hier weer om een persoon, mens of nationaliteit. Oranda (van het Portugese Holanda) staat voor Nederland, en een Orandajin is dus een Nederlander.

Wat betreft mij, Nederlander zijn.

Letterlijk dus Ik ben Nederlander, maar dat loopt in het Nederlands niet lekker in combinatie met de vraag Uit welk land komt u? In het Nederlands is de vertaling dus iets aangepast, maar in wezen is de betekenis natuurlijk gewoon hetzelfde. We leren hier conversatie, geen wetboeken vertalen.



鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?


Een Nihonjin is een Japan-persoon, ofwel een Japanner.

Aan het eind van de zin zien we tevens een nieuw partikel: ne, dat letterlijk kan worden vertaald als hè, nietwaar of toch?
Wat betreft mevrouw Suzuki, Japanner zijn, nietwaar?



はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Hai is Japans voor ja, en is het equivalent van zo.

Ja, zo zijn.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


NoaノアNoah(Les 1)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Hajimemashite初めましてaangenaam(Les 1)
Suzuki鈴木Suzuki(Les 1)
Yoroshiku onegai shimasu宜しくお願いしますaangenaam, alvast bedankt(Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
nanijin何人welke nationaliteit(Les 1)
ka?(Les 1)
Watashiik(Les 1)
Oranda-jinオランダ人Nederlander(Les 1)
Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
Nihonjin日本人Japanner(Les 1)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Haiはいja(Les 1)
そうzo(Les 1)

Nieuwe tekens


noa
desu
hajibeginnenme
mashi
tesuzubel
kiboomyorogunstig
shiku
onegawens
ishi
masu
noa
san
hananiwat
jinmenska
watashiiko
ran
dajinmens
suzubelkiboom
san
nizonhonoorsprong
jinmensne
hai
sou

Oefeningen


1. Dat is Noah.
2. Ik ben Suzuki.
3. Ik ben Noah.
4. Aangenaam.
5. Ja, inderdaad.
6. Welke nationaliteit heeft Noah?
7. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
8. Ik ben Nederlander.
9. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
10. Noah is een Japanner.
11. Noah is een Nederlander.
12. Ik ben een Japanse.
13. Noah is toch een Nederlander?
14. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
15. Piet is toch een Nederlander?
16. Hij is Nederlander.
17. Zij is Japanse.

Vragen en reacties

17-12-2008, 20:43

Dit onderwerp heeft 109 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Dit artikel heeft 509 reacties. Dit is reactiepagina 49 van 52.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



03-05-2009, 11:04   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
Ik heb te maken met een vrouw die de export behandelt. Wat is het gebruik bij een eerste zakelijke ontmoeting? Handen schudden... buigen... of wat moet ik me hier bij voorstellen.



Bij een eerste zakelijke ontmoeting maak je een buiging van ongeveer 45 graden (rug recht houden en handen langs de benen) en wissel je visitekaartjes uit. Je overhandigt het kaartje met twee handen en neemt het kaartje van de ander ook met twee handen aan. Bestudeer het kaartje van de ander en stel een interessante vraag: vraag bijvoorbeeld wat de tekens van haar naam betekenen. Als je aan tafel zit, leg je het kaartje voor je neer en stop je het niet weg (dat doe je pas aan het einde van het gesprek). Als je meteen op stap gaat, steek je het kaartje bij je, maar doe dit niet achteloos: steek het bijvoorbeeld in een visitekaartjeshouder of een vestzak - nooit in je broekzak. Kortom: behandel het kaartje met respect.


Japanners schudden vaak handen met buitenlanders (meestal niet onderling), maar laat het initiatief aan hen over. Als je dus aanstalten maakt om te buigen en de ander komt met uitgestrekte hand naar je toe, dan buig je terwijl je een hand geeft.


Hoe wordt er bv tegen aangekeken als je een presentje uit eigen land meeneemt?



Zeer positief; ik zou zeggen dat het bijna verplicht is. Een verzorgd, origineel en leuk cadeau dat typerend is voor (in jouw geval) België zal zeer goed ontvangen worden.


Uit beleefdheid worden cadeaus meestal niet uitgepakt waar je bij bent; dring dus aan (maak maar open!), want in dit geval kan de inhoud het ijs breken en meteen gespreksstof bieden.


Alvast heel veel succes toegewenst! Ik hoor graag hoe het allemaal verlopen is.


O ja: en "ja" betekent in Japan meestal geen "ja", maar "ja, ik heb begrepen wat je bedoelt, maar ik zal eerst nog met mijn baas moeten overleggen". Wees dus geduldig en dring niet te veel aan. Verwacht niet meteen dat er spijkers met koppen geslagen worden - je hebt kans dat het eindresultaat pas bekend wordt als je weer terug bent in eigen land.


Kernregel... Toon respect, blijf altijd beleefd maar maak tegelijkertijd ook gebruik van je exotische charme: wees hartelijk! Vermijd lichaamscontact: bij een goedbedoelde hand op de schouder voelen Japanners zich vaak bijzonder ongemakkelijk.


Natuurlijk zul je zien dat niet alle Japanners hetzelfde zijn, maar better safe than sorry :) En als je onzeker bent, gewoon op de man af vragen: "Ik heb gehoord dat het in Japan zo en zo werkt, maar moet ik deze situatie ook als zodanig interpreteren?"
02-05-2009, 21:08 Ronald (15 reacties)
Citeren
Goede avond Loek,

Ik ben de laatste tijd wat afwezig geweest bij je lessen, ik ben druk bezig een bedrijfje op te zetten. Ik ga dus handel uit Japan importeren en vertrek binnenkort naar Tokyo. Bij het voorstellen heb ik ook eigenlijk wat praktische vraagjes. Bijvoorbeeld de lichaamstaal.
Ik heb te maken met een vrouw die de export behandelt. Wat is het gebruik bij een eerste zakelijke ontmoeting? Handen schudden... buigen... of wat moet ik me hier bij voorstellen. Ik ben nog nooit in Japan geweest en in principe nog nooit met een Japanner of Japanse gesproken. We communiceren in het Engels, maar ik heb wel het gevoel dat ze dat niet perfect beheerst.
Heb je misschien enkele tips.

Hoe wordt er bv tegen aangekeken als je een presentje uit eigen land meeneemt?

Nou, dat was het voor zover,

Met vriendelijke groet en alvast bedankt, Ronald
05-04-2009, 12:32 Jorrit Linnert (41 reacties)
Citeren
Beste Loek, bedankt voor je razendsnelle antwoord.
05-04-2009, 12:25   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
Waarin verschilt de kanji die je gebruikt in "hajime", 初, van 始?


Die vraag wordt vaker gesteld :D Het antwoord vind je halverwege deze thread!

LINK
05-04-2009, 12:22 Jorrit Linnert (41 reacties)
Citeren
Beste Loek,

Ten eerste, bedankt voor de les.

Waarin verschilt de kanji die je gebruikt in "hajime", 初, van 始?
Hajimeru zie ik vaak als 始める en niet als 初める.
Als ik "hajimemashite" op mijn computer in tik, dan kan ik niet de kanji kiezen die je hebt gebruikt.

Alvast bedankt voor je antwoord!
05-03-2009, 11:16   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
Ja Riny, absoluut. Het werkt met alle namen. Je zult de namen waarschijnlijk nog wel naar het Japans moeten 'fonetiseren', want harde g's kent het Japans bijvoorbeeld niet. Zo word ik in Japan geen Loek maar Rukku genoemd (zelf stel ik me trouwens altijd voor als Ruuku, omdat dat net wat lekkerder bekt, ook voor de Japanners zelf).

Ben heeft in het Japans de volgende betekenissen:
1. 弁・辨 onderscheid
2. 弁・瓣 bloemblad, klep
3. 弁・辯 spraak, dialect
4. 便 faciliteit, ontlasting, stoelgang
5. 鞭 zweep

Zoals je ziet, varieert de betekenis nogal :)
05-03-2009, 10:23 Riny (1 reactie)
Citeren
elke westerse naam kun je dus voor ..... desu. Hajimemashite zetten?

en graag zou ik willen weten wat de naam Ben betekend in Japans

groetjes Riny
01-03-2009, 09:09   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
Dat is juist geconstateerd Nike! Het klopt dat de u en de i door de meeste Japanners niet of nauwelijks worden uitgesproken als ze in een lettergreep zonder klemtoon zitten. Dat betekent dus dat:

DE-su wordt uitgesproken als des
maar SU-shi wordt uitgesproken als sushi

...en dat:

ha-ji-me-MA-shi-te wordt uitgesproken als hajimemashte
maar SHI-ma (eiland) wordt uitgesproken als shima

Uitleg over de uitspraak van een bepaalde taal aan het begin van lesboeken sla ik persoonlijk altijd over. Persoonlijk vind ik 'nazeggen' nog altijd de beste manier om de uitspraak van een taal te leren, sowieso omdat het dan vaak automatisch al goed gaat.

Over het algemeen is uitspraak vanwege alle uitzonderingen bijzonder moeilijk in regels samen te vatten, en maken theoretische verhandelingen het verhaal alleen maar ingewikkelder.

Beter is het denk ik, om net zoals nu, gewoon de audioteksten na te zeggen en gerichte vragen te stellen over bepaalde dingen die je opvallen. Zodra we een aantal hoofdpunten hebben verzameld, kunnen we er eventueel een extra artikel aan wijden (zonder ons te verliezen in een pagina's lange uitleg over alle uitzonderingen)!

Meer vragen zijn dus altijd welkom.

Een tip die ik vooral Nederlanders nog wel wil meegeven is de uitspraak van langgerekte lettergrepen aan het eind van woorden. Denk bijvoorbeeld aan Tōkyō, dat Nederlanders heel vaak uitspreken als "Tokyoooojjjj" (de o op het eind klinkt als de o in ziezo). Langgerekte klinkers blijven in het Japans heel monotoon. Luister bijvoorbeeld maar eens naar de ō in "Hai, sō desu" uit deze les.
28-02-2009, 00:41  ニケ (819 reacties)
Citeren
Ik heb nu (2 x) les 1 gedaan en ben dus op de goede weg. :) Mij valt op dat sommige klinkers niet uitgesproken worden; mijn voorlopige conclusie is dat je de "i" niet hoort na een sh-klank, en de "u" niet na een s/k-klank. Zijn hier duidelijke regels voor af te leiden?
Kun je ook iets algemeens zeggen over klemtoon en intonatie in het Japans?
10-02-2009, 14:22   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
Oké! ;-)

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal

Co2-concentratie lokaal (COVID)

418

Woord van de dag

旋風
Tsumujikaze
Wervelwind, sensatie (2)

あのころよしもありませんでしたが、わたしたちは当時とうじ理解りかいすらおよばなかった、つむじかぜとでもうべき一連いちれん出来事できごとまれていました。
Ik bedoel, toen wisten we het niet, maar we werden meegesleurd door een wervelwind: een reeks gebeurtenissen die we nauwelijks konden bevatten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.120 woorden

Kanji van de dag

geluk, zegen

Pictogram. Een afbeelding van handboeien die je om je handen doet, met oorspronkelijk de betekenis van handboeien. Staat aan het ternauwernood ontsnappen aan het gevaar om in de handboeien te worden geslagen. Geluk (幸) is oorspronkelijk verwant aan termen als straf (刑) en vorm (型), en maakt deel uit van tekens als vergelding (報) en grijpen (執). De 幸 in 幸福 (kōfuku, geluk) heeft een ietwat bredere betekenis gekregen.

どうぞおしあわせに
Veel geluk (les 41)
しあわせな
Gelukkig (les 43)
しあわ
Geluk (les CH03)
不幸ふこう
Ongelukkig, ellendig (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

部長ぶちょう奥様おくさま①すききのつくかたおしえていただきました。

Uit hoofdstuk 50

Onze database bevat momenteel 4816 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service