Jezelf voorstellen

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.
鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.
ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?
私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.
鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?
はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Schrift


Het Japans is qua schrift een van de meest complexe talen ter wereld. Het maakt gebruik van drie verschillende alfabetten, die door elkaar worden gebruikt. Als je de westerse namen die in gewoon abc worden geschreven meerekent, gebruikt het Japans zelfs vier alfabetten door elkaar.

De drie Japanse alfabetten zijn het katakana, het hiragana en de kanji. De kanji zijn de ideogrammen die ooit vanuit het Chinees zijn geïmporteerd. Deze tekens hebben naast een uitspraak ook een echte betekenis.

木林森
Kanji. Van links naar rechts: ki (boom), hayashi (bos, 2 bomen) en mori (woud, 3 bomen)


Katakana en hiragana zijn fonetische alfabetten die beide van de kanji zijn afgeleid; hoewel beide alfabetten exact dezelfde (46) klanken kennen, hebben ze wel een verschillende functie. Zo wordt het katakana meestal gebruikt voor het weergeven van buitenlandse namen en leenwoorden, terwijl het hiragana meestal wordt ingezet voor grammaticale uitgangen (denk aan de t in hij wordt).

カラオケ
Katakana. Karaoke, een woord dat deels Japans en deels Engels is. Kara is Japans voor leeg, Oke komt van het Engelse orchestra. Karaoke is dus een leeg orkest.


食べる
Hiragana. Taberu, eten. Het eerste teken (ta) is een kanji die tevens een betekenis heeft (namelijk die van eten). Beru staat in hiragana en is de uitgang van het werkwoord, die in dit geval een infinitief weergeeft (denk aan de –en in het Nederlandse werkwoord eten).


In deze eerste tekst komen we alle drie de alfabetten al tegen. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar deze zin:



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


De eerste twee tekens zijn katakana: no-a voor Noah, een niet-Japanse naam. De volgende drie tekens zijn hiragana: sa-n wa. Daarna volgen twee kanji: nani-jin. De zin eindigt ten slotte met drie hiragana-tekens (de-su ka) en een vraagteken.

In de komende lessen zullen we nog uitvoerig terugkomen op het Japanse schrift. Op dit moment hoef je alleen maar te weten dat het Japans drie alfabetten kent, en wat grofweg de verschillen zijn tussen deze drie alfabetten.

Uitleg tekst




ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.


Buitenlandse namen blijven in het Japans in principe hetzelfde, zolang je je maar realiseert dat het Japans veel minder klanken kent dan het Nederlands. Zo af en toe zal er dus wat geschaafd moeten worden, omdat het Japans fenomenen als een snurkende g gewoon niet kent. In dit geval blijft de naam aardig heel, want alleen de niet-uitgesproken h op het eind verdwijnt: Noah wordt in het Japans namelijk weergegeven met twee tekens: no en a, samen Noa. Dit verklaart tevens waarom buitenlandse namen vaak moeilijk naar westers schrift zijn te herleiden als ze eenmaal in het Japans zijn getranscribeerd: in het Nederlands kennen we zowel Noa als Noah, en dat verschil is in het Japans niet meer te zien.

Japanse werkwoorden worden niet vervoegd zoals in het Nederlands. Ik word, jij wordt, hij wordt, wij worden... het werkwoord blijft in het Japans onveranderd. Desu is het Japanse equivalent van zijn. De hele zin luidt dus: Noah zijn. In het Nederlands wordt dat dan ik ben Noah, maar in een andere context had de zin net zo goed kunnen betekenen hij is Noah.

Hajimemashite is het Japanse equivalent van aangenaam kennis te maken. Letterlijk betekent het zoiets als beginnend, maar zoals zo vaak bij vastgeroeste idiomen staat niemand daar nog bij stil. Het hele werkwoord is hajimeru (beginnen). Judo-fanaten herkennen hierin wellicht de kreet hajime! (begin!), waarmee de scheidsrechter een wedstrijd laat beginnen.



鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.


De eerste zin zou je in principe al moeten kunnen vertalen: Suzuki zijn. Zoals je ziet, wordt de Japanse naam Suzuki in kanji geschreven. Het tweede teken herken je wellicht van het eerste voorbeeld in deze les met de bomen, het bos en het woud. Het eerste teken is suzu (klok, als in bel). Suzuki betekent dus letterlijk belboom.

Yoroshiku onegai shimasu is een hele mond vol. Letterlijk vertaald betekent het zoiets als Ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn en er zijn zelfs vertalers die het zo vertalen. Maar er is natuurlijk geen Nederlander die zo’n zin uit z’n strot kan krijgen, en je moet deze zin dus ook in de Japanse context plaatsen. In de praktijk worden deze woorden geuit als je iemand voor het eerst tegenkomt of als je iemand alvast wilt bedanken voor het feit dat hij of zij je een gunst zal verlenen. In het eerste geval zeggen we in Nederland aangenaam; in het tweede geval zeggen we alvast bedankt. Kromme en letterlijke vertalingen zijn leuk voor theoretici, maar uiteindelijk telt alleen wat zinnen in de praktijk betekenen; meer betekenis dan dat moet je er ook niet aan toekennen.



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


Het achtervoegsel san kan zowel meneer als mevrouw betekenen. Van Suzuki-san weten we dus niet of hij/zij een meneer of mevrouw is. Het achtervoegsel san is een eretitel; je mag het woord dan ook nooit achter je eigen naam zetten (tenzij je een komisch effect beoogt). In het Nederlands klinkt dat trouwens ook stom. Niemand zegt Ik ben meneer Janssen. Ik ben Janssen klinkt al stukken beter.

Het is velen waarschijnlijk bekend dat de bekendste berg in Japan, de Fuji, door de Japanners Fuji-san wordt genoemd. Volgens een broodje-aapverhaal tonen de Japanners met het woord san respect voor de berg. Niets is minder waar: san betékent namelijk ook berg. Het is het laatste teken in het onderstaande voorbeeld.

富士山
Fuji-san


Fuji-san betekent dus de berg Fuji.

Het is in het Japans niet ongewoon om san achter een voornaam te zetten, en zeker niet bij niet-Japanners. San in combinatie met de achternaam is standaard (en in de praktijk het formeelst). Daarna volgt san in combinatie met de voornaam, wat je zou kunnen classificeren als beleefd en informeel tegelijk. San bij de naam van een ander weglaten kan alleen als je hele dikke vrienden met iemand bent (en het gebeurt ook zeker niet automatisch, zelfs niet bij leeftijdsgenoten).

Als je dus twintig jaar bent en je een leuk meisje van ongeveer dezelfde leeftijd tegenkomt, ga je niet meteen jijen en jouen. Je zegt gewoon netjes san. Pas als iemand een héle goede vriend van je is geworden (met de nadruk op hele) én niet veel ouder is dan jij, laat je san weg.

Als iemand wél veel ouder is dan jij, zul je san altijd blijven gebruiken. Ja, zelfs als je beste vrienden bent.

Wa geeft de topic van de zin aan. Dit is iets anders dan het onderwerp (waarom dat zo is, daar komen we later op terug). Vertaal dit woord voorlopig even als wat betreft. Wa slaat altijd op het begrip ervóór, dus niet op het begrip erna. Noa-san wa betekent dus wat betreft meneer Noah. Let erop dat dit een van de weinige woorden is die in het Japans anders wordt opgeschreven dan uitgesproken: je zegt wa, maar in het Japans staat ha.

Nani betekent letterlijk wat en komt in tal van combinaties voor. Met jin (persoon, mens) krijg je de combinatie nanijin, letterlijk wat voor persoon, wat voor mens. In de praktijk verwijst dit bijna altijd naar de nationaliteit van mensen.
De hele zin tot nu toe luidt: Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn.

Ka is een zogenaamd partikel (een verzamelwoord voor alles wat grammaticaal niet te definiëren is) dat achter aan een zin wordt gezet om de zin vragend te maken. Het vraagteken na de zin is eigenlijk dubbelop. In het Japans zou je de zin dus ook mogen schrijven als:

ノアさんは何人ですか。

Hoewel het vraagteken hier ontbreekt, blijkt uit ka dat de zin toch vragend is. De hele zin luidt dus Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn? Nu wordt ook duidelijk hoe we tot de vertaling Uit welk land komt u? zijn gekomen.



私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.


Watashi is Japans voor ik. In de praktijk blijkt dat het Japans nog veel meer woorden voor ik kent, maar daar komen we later nog op terug. Voorlopig is watashi het veiligst en het neutraalst.

De jin uit Orandajin kennen we: het gaat hier weer om een persoon, mens of nationaliteit. Oranda (van het Portugese Holanda) staat voor Nederland, en een Orandajin is dus een Nederlander.

Wat betreft mij, Nederlander zijn.

Letterlijk dus Ik ben Nederlander, maar dat loopt in het Nederlands niet lekker in combinatie met de vraag Uit welk land komt u? In het Nederlands is de vertaling dus iets aangepast, maar in wezen is de betekenis natuurlijk gewoon hetzelfde. We leren hier conversatie, geen wetboeken vertalen.



鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?


Een Nihonjin is een Japan-persoon, ofwel een Japanner.

Aan het eind van de zin zien we tevens een nieuw partikel: ne, dat letterlijk kan worden vertaald als hè, nietwaar of toch?
Wat betreft mevrouw Suzuki, Japanner zijn, nietwaar?



はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Hai is Japans voor ja, en is het equivalent van zo.

Ja, zo zijn.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


NoaノアNoah(Les 1)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Hajimemashite初めましてaangenaam(Les 1)
Suzuki鈴木Suzuki(Les 1)
Yoroshiku onegai shimasu宜しくお願いしますaangenaam, alvast bedankt(Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
nanijin何人welke nationaliteit(Les 1)
ka?(Les 1)
Watashiik(Les 1)
Oranda-jinオランダ人Nederlander(Les 1)
Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
Nihonjin日本人Japanner(Les 1)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Haiはいja(Les 1)
そうzo(Les 1)

Nieuwe tekens


noa
desu
hajibeginnenme
mashi
tesuzubel
kiboomyorogunstig
shiku
onegawens
ishi
masu
noa
san
hananiwat
jinmenska
watashiiko
ran
dajinmens
suzubelkiboom
san
nizonhonoorsprong
jinmensne
hai
sou

Oefeningen


1. Dat is Noah.
2. Ik ben Suzuki.
3. Ik ben Noah.
4. Aangenaam.
5. Ja, inderdaad.
6. Welke nationaliteit heeft Noah?
7. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
8. Ik ben Nederlander.
9. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
10. Noah is een Japanner.
11. Noah is een Nederlander.
12. Ik ben een Japanse.
13. Noah is toch een Nederlander?
14. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
15. Piet is toch een Nederlander?
16. Hij is Nederlander.
17. Zij is Japanse.

Vragen en reacties

17-12-2008, 20:43

Dit onderwerp heeft 109 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Dit artikel heeft 509 reacties. Dit is reactiepagina 47 van 52.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



15-07-2009, 23:19   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Het geeft zeer duidelijke uitleg met voorbeelden en de auteur heeft een gezonde dosis humor (het is een beetje een Engelse Loek eigenlijk).


Haha, dank je! :)

Dacht zelf aan gisu (weet niet hoe ik dit hier in kana moet neerzetten), dat lijkt nog het meeste op de oorspronkelijke uitspraak.


Ik zou gaan voor ha-i-su. Die g kun je in dit geval gevoeglijk vergeten, ben ik bang.
15-07-2009, 19:23 Gijs (123 reacties)
Citeren
Zie overigens dat het werkboek begint met Hiragana en dat in de kana versie van JFBP alles in Hiragana staat (ook wel logisch uiteraard) dus ik ga daar maar eerst aan beginnen.
15-07-2009, 18:49 Gijs (123 reacties)
Citeren
Haha, indruk maken is mijn belangrijkste motief ;-)

Dacht zelf aan gisu (weet niet hoe ik dit hier in kana moet neerzetten), dat lijkt nog het meeste op de oorspronkelijke uitspraak.

Het is overigens sowieso een lastige reisnaam, bijna geen buitenlander die het kan uitspreken...
15-07-2009, 18:31  ニケ (819 reacties)
Citeren
Veel plezier!! Ik krijg zelf ook weer helemaal zin om m'n kana-kennis wat op te frissen en bij te spijkeren! :)
Ha, ik denk dat je de kana zeker onder de knie zult hebben in september, en wat zul je indruk maken op je klasgenoten. ;)
Je hebt trouwens zelf wel een moeilijke naam om naar het Japanse klanksysteem om te zetten, ben je er al uit hoe ie eruit zou moeten zien in katakana?
15-07-2009, 18:22 Gijs (123 reacties)
Citeren
Ha Nike, bedankt voor de uitgebreide tips! Toevallig heb ik vandaag mijn Kana werkboek binnen gekregen (Amazon) en ook mijn JFBP Kana versie (BOL: kon het toch niet laten :-) dus ik kan aan de slag.

Ik was al wat begonnen met Katakana dus ik denk dat ik daar gewoon mee doorga met af en toe wat Hiragana erbij. Met redelijk wat oefening moet ik een eind komen voordat mijn cursus begint eind september.

Die The Kanji Site is erg leuk idd, ga daar ook eens goed doorheen bladeren.

PS mijn reactiecode was 8848 De hoogte van de Mount Everest! ;-)
15-07-2009, 18:02  ニケ (819 reacties)
Citeren
Gijs, volgens mij zijn hiragana en katakana even moeilijk/makkelijk, en uiteindelijk wil je ze toch allebei kennen. De volgorde maakt niet uit, en je kunt ze apart of doorelkaar leren, je kunt per dag 1 teken doen of alle 46, gewoon kijken wat werkt voor jou. Ik zou wel redelijk snel beginnen met zelf schrijven, dat helpt je bij het onthouden.

Hiragana komt wel meer voor denk ik, en is ook waar Japanse kinderen mee beginnen. Maar op menu's (die jij geloof ik wilde kunnen lezen) wordt misschien juist meer katakana gebruikt. Ik heb zelf eerst hiragana geleerd, en toen ik die tekens redelijk onder de knie had, ben ik naar katakana overgestapt.

Naast dit Japanology hoofdstuk kan ik trouwens de inleiding "What's a Kanji" op The Kanji Site (LINK) van harte aanbevelen om een nog beter beeld te krijgen van het onderscheid tussen en het gebruik van de 3 verschillende schriften. Volgens mij is die site geschikt voor zowel een eerste kennismaking met het Japanse schrift als voor het leren van kana en kanji. Het geeft zeer duidelijke uitleg met voorbeelden en de auteur heeft een gezonde dosis humor (het is een beetje een Engelse Loek eigenlijk).

Vervolgens kun je beginnen met hiragana en/of katakana met (een combinatie van) Loeks naslagwerken hierover, de uitleg op de Kanji Site (LINK), het JFBP Kana Workbook, andere websites etc. Als je zelf gaat schrijven, is het handig om de schrijfvolgorde te zien, zie eventueel LINK - op deze pagina zie je "hiragana" in hiragana, dus je kunt meteen beginnen aan het ontcijferen. :)
14-07-2009, 08:57 Gijs (123 reacties)
Citeren
Dat over Japan veel onzin word verkocht ben ik me bewust en dat de taal daar ook aan onderhevig klinkt dan heel logisch. Maar helaas kan ik dat nog niet concluderen, wellicht over een paar jaartjes :-)

Het gros van de mensen op Aikido heeft sowieso geen idee wat ze zeggen of wat de betekenis is van de naam van een beweging dus ik verwacht geen snelle aanpassing van de begroeting...

Nog even een andere vraag: Uiteraard moet je zowel Kanji als Hiragana en Katakana kennen om Japans te kunnen lezen. Om te beginnen met leren is het dan echter handiger (logischer) om eerst Katakana te leren of eerst Hiragana of maakt de volgorde niks uit (wellicht zelfs beter om ze door elkaar te leren)?
14-07-2009, 08:43   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Heb het nog even nagezocht en het blijkt toch normaal te zijn om voor de Aikido les (en in sommige scholen ook tijdens) "Onegaishimasu" te zeggen.


Ik heb het voor alle zekerheid aan een aantal Japanners in de omgeving gevraagd, maar ze vinden het allemaal vreemd taalgebruik. Er zijn twee mogelijkheden:

1. Of het is inderdaad wat je zegt, iets heel archaïsch
2. Of (en dat lijkt me eerlijk gezegd waarschijnlijker) het is een verkeerde gewoonte die zijn intrede heeft gedaan op vechtscholen in het westen. Ik weet bijvoorbeeld dat het Japans op alle diploma's van Matsuru, die vaak gebruikt worden voor judo, absolute onzin is - toch slikt iedereen ze voor zoete koek :)

Je zou op z'n minst "yoroshiku onegai shimasu" verwachten. Alleen "onegai shimasu" is echt vreemd.

Maar ik kan er natuurlijk volledig naast zitten. Ben wel benieuwd naar de bronnen! Als ze Nederlands of Engels zijn, zou ik ze niet te serieus nemen. Over Japan en Japans wordt helaas verschrikkelijk veel onzin verkondigd.
14-07-2009, 08:31 Gijs (123 reacties)
Citeren
Heb het nog even nagezocht en het blijkt toch normaal te zijn om voor de Aikido les (en in sommige scholen ook tijdens) "Onegaishimasu" te zeggen.

Wellicht dat het een soort van (overdreven) beleefd ouderwets taalgebruik is om de leraar om de les te vragen? Aikido is vrij traditioneel als we kijken naar etiketten (al valt het op onze school reuze mee).
14-07-2009, 04:06   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Even een vraag. In jullie lessen gebruiken jullie "Yoroshiku onegai shimasu" (staat ook in JFBP), maar ik heb ook regelmatig "Dozo yoroshiku" gehoord. Is er een belangrijk verschil of is het gewoon een kleine variatie?


De versie met yoroshiku is beleefder; jouw versie is een stuk informeler.

En hoe verhoud dit zich met het "Onegaishimas" wat wij voor een Aikido les tegen de leraar zeggen?


Eerlijk gezegd klinkt het me wat vreemd in de oren. Die zin gebruik je eigenlijk alleen als iemand heeft uitgelegd wat er precies moet gaan gebeuren. Zo van: "Dag leraar, ik zit met een probleem. Ik zou vandaag graag les in Aikido willen krijgen. Gaat dat lukken?" "Ja hoor, geen probleem." "Nou, in dat geval, onegai shimasu."

Maar van zo'n situatie is helemaal geen sprake. Als iedereen in de dojo zit, neem ik aan dat iedereen op de hoogte is van het feit dat er een les gaat volgen. In zo'n geval zou je eerder zoiets zeggen als "Kyo mata yoroshiku onegai shimasu." (Ik hoop dat u ons ook vandaag weer gunstig gezind zult zijn.)

Waarom? Ja, dat is idioom. Dat is nu eenmaal gewoon zo :)

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

437

Woord van de dag

上げる
Ageru
Offeren (11)

はか線香せんこうげるさいには、人数にんずうにかかわらずみんなで一束いっそくであげるのが一般的いっぱんてきです。
Bij het offeren van wierook bij een graf is het gebruikelijk dat iedereen, ongeacht het aantal mensen, alles samen in één bundel offert.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

snel

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 束 is een samengesteld ideogram dat boomtakken uitbeeldt die binnen een kader zijn gebundeld. Staat voor het stevig samenpersen van iets. 速 bestaat uit [辵 (actie van de benen) + de fonetische component 束] en staat voor het verkleinen van ruimten, zodat er geen openingen ontstaan.

速達そくたつ
Express (les 11)
はや
Snel (les 12)
早速さっそく
Meteen (les CH04)
高速道路こうそくどうろ
Snelweg (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

10さいども①対象たいしょう調査ちょうさおこなった。「警官けいかん人々ひとびと安全あんぜんまもる」というのがほとんどのども①共通きょうつうしたこたえだった。

Uit hoofdstuk CH8

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service