Partikels

Aangemeld als Gast




Partikel
GebruikFunctieVoorbeeldVertaling

ka か
aan eind van zinmaakt zin vragendOmoshiroi desu ka?Is dat interessant?

ka na かな
aan eind van zingeeft aan dat de spreker zich iets afvraagtOmoshiroi ka naIk vraag me af of dat (wel zo) interessant is

ka か
na zelfstandig naamwoordverandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets)Nani ka nomimasen ka?Wilt u niet iets drinken?

ne ね
aan eind van zinvraagt om bevestigingOmoshiroi desu ne?Interessant hè?

ne ね
aan eind van zinuit begripKaisha desu ne.Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus.

yo よ
aan eind van zinlegt nadrukOmoshiroi desu yo.Het is interessant hoor!

yo よ
aan eind van zinstelt de toehoorder gerustRokusai da yo.Ik ben zes jaar. (Maak je geen zorgen, ik heb geen kwaad in de zin.)

wa は
na zelfstandig naamwoordduidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoordWatashi wa tabemasu.Ik éét (ik drínk niet).

ga が
na zelfstandig naamwoordduidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerpWatashi ga tabemasu.Ík eet (jíj niet).

ni に
na zelfstandig naamwoordtotTai ni shimasu.Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem).

ni に
na zelfstandig naamwoordin (bij activiteit zonder beweging)Nihon ni imasu.Ik ben in Japan.

de で
na zelfstandig naamwoordin (bij activiteit met beweging)Nihon de hatarakimasu.Ik werk in Japan.

mo も
na zelfstandig naamwoordookWatashi mo nomimasu.Ik drink ook.

kara から
na bijzinOmdatOishii kara, tabemasu.Ik eet dit, omdat ik het lekker vind.

ni wa には
na bijzinOm teTsukuru ni wa, sakana ga hitsuyō desu.Om dit te maken, heb je vis nodig.

dake だけ
na bijzinHoeven alleen maar teAto wa sara ni ireru dake desu.Hierna hoef je het alleen nog maar op het bord te leggen.

wo を
na zelfstandig naamwoordlijdend voorwerpHon wo yomimasu.Ik lees een boek.

no の
na zelfstandig naamwoordgenetivus (x no y = y van x)Sensei no hon.Het boek van de leraar.



Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

27-12-2009, 02:01

Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4

Dit artikel heeft 28 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 4.

Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



28-12-2015, 14:54   Loek van Kooten (7499 reacties)
Citeren
Die desu daar is heel logisch, want letterlijk zeg je:

Shizuka na yama DESU.
Het IS de berg die hoog is.

De DESU komt overeen met de IS in hoofdletters. De andere is komt overeen met de na.
28-12-2015, 14:53   Loek van Kooten (7499 reacties)
Citeren
Dat is het... totdat je de adjectieven zelf wilt gaan verbuigen: de berg die niet hoog is, de berg die niet stil is, de berg die hoog was, de berg die stil was, de berg die niet hoog was, de berg die niet stil was, enzovoort
28-12-2015, 14:23 Joughton (177 reacties)
Citeren
Oke, dus bij een na adjectief komt er dus als het voor een zelfstandig naamwoord staat na achter en dat is het?

Overigens moet je het desu ook gebruiken als je iets aangeeft, en dat tegen die ander zegt:

Shizuka na yama desu (En dat zeg je dan tegen iemand anders?)
28-12-2015, 14:20   Loek van Kooten (7499 reacties)
Citeren
In de Nederlandse vertaling merk je daar weinig van, maar het is belangrijk dat je je realiseert dat "na" de bijzin-vorm (rentaikei) van "da" (de aru) is en dat het na-adjectief zelf in feite een zelfstandig naamwoord is. Je mist daarom het werkwoord dat normaliter wel in verbaal-adjectieven zoals takai zit.

Takai yama = De berg die hoog is = De hoge berg
Shizuka yama = De berg die stil (grammaticaal onjuist)
Shizuka na yama = De berg die stil is = De stille berg

Zie ook les 5 op deze site.
28-12-2015, 13:55 Joughton (177 reacties)
Citeren
Oke,

Ik ben nu bezig met het leren van de adjectieven, en kwam bij de na-adjectieven tegen;

Dat als je deze adjectieven voor een zelstandig naamwoord zet, er な achter komt, heeft dit nog een speciale betekenis? Of is het puur grammaticaal en heeft het geen waarde voor de vertaling?
27-12-2015, 22:45   Loek van Kooten (7499 reacties)
Citeren
Maximaal 30 woorden per week, die je dan wel 100% moet kennen. Grammatica, rollenspellen en dergelijke zijn niet in regels te vatten... maar reken op twee uur leerwerk per week, inclusief woorden.
27-12-2015, 22:11 Joughton (177 reacties)
Citeren
Maar hoe snel gaan jullie eigenlijk? Zegmaar door de grammatica en de vocabulaire? Hoeveel regels en woorden is dat ongeveer per week?
27-12-2015, 22:08 Joughton (177 reacties)
Citeren
O, dan valt het op zich nog wel mee, ik denk dat ik (als ik meedraai op dinsdag) die achterstand wel weg zou kunnen werken in 2 maanden, maar dat wordt dus nog even vragen bij mijn ouders, ze zijn er in ieder geval wel zeker van dat ik er redelijk serieus over ben.
27-12-2015, 21:59   Loek van Kooten (7499 reacties)
Citeren
Ze zijn een eind op weg, maar ze zijn er nog niet. Op dit moment hebben ze nog veertig procent te gaan.
27-12-2015, 21:56 Joughton (177 reacties)
Citeren
Over de premium pdf's tot nu toe nog geen problemen ondervonden, maar het helpt me vooral erg goed met het plannen; hij heeft een hele study guide kit aangemaakt, over hoe je het moet plannen enz.

En het is ook een 'bootcamp' dus het is alleen om er in te komen, (zo beschouw ik het tenminste )

Maar de dinsdag groep zit dus ongeveer op het JLPT N5 niveau?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vanochtend

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
7 van de 8 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal


H36: Zodat met ように,veranderingen van status met よう, gewoonten aanmeten met ようにする

H36 練習B1

Programma deze week

250614zaH36 練習B1
250616maH16 Rollenspel
250617diCH18 に違いない(練習3)、serie RIKO_06_2
250618woCH2 チャレンジしましょう
250619doH27 会話、serie MIS_02_2
250620vrH6 Mondai, Remi komt voor proefles (online)

Co2-concentratie lokaal (COVID)

616

Woord van de dag

珍獣
Chinjū
Een ongewoon dier; een zeldzaam dier; een vreemd dier; een merkwaardig dier; een vreemd beest (sub 1, niveau JLPT 1+)

献上品けんじょうひんなかには、地図帳ちずちょう望遠鏡ぼうえんきょう医療器具いりょうきぐくすり大砲たいほうなどの西洋せいよう品々しなびなのほか、シマウマ、ラクダ、鹿しかさるといった珍獣ちんじゅうふくまれていた。
Tot de aangeboden geschenken behoorden vaak Europese producten als atlassen, telescopen, medische instrumenten, geneesmiddelen en kanonnen, maar ook zebra's, kamelen, herten en apen.

Ons woordenboek bevat momenteel 26.668 woorden en 30.315 betekenissen

Kanji van de dag

beperken; verbieden

Een priester legt een bos (林) aan rond een altaar (示) om de toegang te ontzeggen.

Samengesteld ideogram.

Bestaat uit [林 (bos) + 示 (altaar)] en staat voor het aanleggen van een bos rond een heiligdom om te voorkomen dat men er zonder toestemming in en uit gaat.

禁煙きんえん(1)
Verboden te roken (hoofdstuk 17)

ここは禁煙きんえんだから、たばこをわないでください。
U mag hier niet roken.
使用禁止しようきんし(1)
Verboden te gebruiken (hoofdstuk 33)

使用禁止しようきんし使つかってはいけないという意味いみです。
Verboden te gebruiken betekent dat je het niet mag gebruiken.
立入禁止たちいりきんし(1)
Verboden toegang (hoofdstuk 33)

立入禁止たちいりきんしはいるなという意味いみです。
Verboden toegang betekent dat je er niet in mag.
禁止きんし(1)
Verbod (hoofdstuk RMPW_02_3)

さすがのわたしもあなたの熱意ねついにほだされたくらいで出入でい禁止きんしいたりはしないわ。
Ik heb de deur echt niet opnieuw opengezet omdat ik geraakt was door je passie.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 7 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

Doyōbi wa nani wo shimasu ka? (Sanpo shimasu - Bideo wo mimasu)
Sanpo shitari, bideo wo mitari shimasu.

Paatii de nani wo shimasu ka? (Dansu wo shimasu – Uta wo utaimasu)

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 5555 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service