Welke boeken raden jullie aan voor zelfstudie?

Ingelogd als Gast



Iedereen vindt de spullen die hij zelf gebruikt altijd het best. Het is namelijk dé manier om je investering te rechtvaardigen, en niemand geeft graag toe dat de spullen die hij heeft, onderdoen voor die van een ander. Voor Rumi en mij is dat natuurlijk niet anders. Omdat we echter verwachten dat de bovenstaande vraag nog wel vaker gesteld gaat worden, zullen we toch onze eerlijke mening proberen te geven over zelfstudiemateriaal.

Wij zijn van mening dat de grammatica de basis is van een taal. Je kunt duizenden woorden kennen, maar als je ze niet aan elkaar kunt plakken en combineren, kom je nergens. Je kunt verschrikkelijk veel kanji kennen, maar tijdens een gesprek heb je daar weinig aan. Veel beter is het volgens ons om allereerst de grammatica van een taal goed te beheersen. Als je dat kunt, kun je dingen omschrijven als je een woord niet weet, of dingen vragen als een bepaald cultureel verschijnsel je niet duidelijk is.

Je weet misschien niet wat een telefoon in het Japans is, maar je kunt het wel omschrijven als 'zo'n ding waarmee je belt'. Dan is ook duidelijk wat je bedoelt, en zal je gesprekspartner je automatisch vertellen dat zo'n ding een denwa heet in het Japans.

Als je alleen maar heel veel woorden kent en vastloopt omdat je dat ene woord net niet weet, loop je ook écht vast, omdat je nooit hebt geleerd hoe je de woorden die je wél weet, kunt combineren om te vragen hoe iets in het Japans wordt genoemd.

Grammatica is tegelijkertijd ook het moeilijkste aspect van een taal. Woorden en kanji kun je stampen, maar grammatica vereist inzicht. De boeken die wij aanraden, zijn misschien dan ook wat zwaar. Toch denken we dat je er op de lange termijn het meest aan hebt.

BELANGRIJK: Controleer vóórdat je de onderstaande boeken gaat bestellen of de inhoud inderdaad is wat je zoekt. Wij zijn op geen enkele wijze aansprakelijk voor verkeerde adviezen, teleurstellingen, misvattingen, fouten, omissies of wat dan ook.

Conversatie


Conversatie (zonder het leren van tekens) heb ik zelf geleerd via Japanese, The Spoken Language van Eleanor Harz Jorden en Mari Noda. Het was een saai en langdradig boek, met een nogal eigenaardige romanisering van het Japans. Maar het gaf je wel een hele stevige basis voor Japans converseren. Deze methode is inmiddels sterk verouderd (de bijbehorende conversaties op cd-rom zijn ooit gemaakt voor Windows 95 en op de conversatievideo's uit de jaren '80 zie je Japanners nog druk in de weer met diskettes en monochrome beeldschermen).

Tijdens onze offline lessen maken we zelf gebruik van de serie Minna no Nihongo, een fantastische en hele leuke methode die ook wordt gebruikt op de enige universitaire opleiding Japans in Nederland aan de Rijksuniversiteit van Leiden. Let wel: deze methode is gericht op klassikale lessen en daarom minder geschikt voor zelfstudie (dit geldt echter voor bijna alle methoden).

Het eerste boek uit deze serie is Minna no Nihongo Shokyu I Dai 2-Han Honsatsu Kanji-Kana
(Main Textbook I Second Edition Kanji Kana) (ISBN 978-4-88319-603-6) (zie LINK) 3A corporation.

Dit is de kanji-versie (voor mensen die ook de tekens willen leren). De romaji-versie (voor mensen die uitsluitend het gesproken woord willen leren) is Minna no Nihongo Shokyu I Dai 2-Han Honsatsu Roma-ji Ban
(Main Textbook I Second Edition Romanized) (ISBN 978-4-88319-634-0) (zie LINK) 3A corporation.

Alleen aan dit boek heb je niet genoeg: er staat geen uitleg over de grammatica in en de Japanse zinnen in het boek zijn niet vertaald. Je moet dus absoluut het aparte boek met uitleg erbij kopen (zie 2).

2) Minna no Nihongo I Honyaku/Bunpo Kaisetsu in English (Translation & Grammatical Notes in English) (ISBN 4-88319-107-9) 3A corporation.

De Minna no Nihongo-boeken vind je bij LINK Het is lastig om aan romaji-versies van deze boeken te komen. Op LINK (de website van de maker van de boeken) vind je links naar online boekenwinkels die deze versie wellicht wel in voorraad hebben.

Inmiddels bestaat de serie uit vier delen. Als je ze alle vier bestudeert, zou je jezelf moeten kunnen opwerken van niets naar niveau JLPT 2, het op een na hoogste niveau van het staatsexamen Japans. Wij hebben leerlingen die na het doorwerken van een stuk van het derde boek al bijna op niveau JLPT 3 zitten.

Grammatica


Persoonlijk heb ik helaas nooit de luxe gehad om tijdens mijn studie een goed Japans grammaticaboek te hebben. Ik heb veel dingen met vallen en opstaan proefondervindelijk moeten leren. Wel ben ik inmiddels de gelukkige eigenaar van A Dictionary of Basic Japanese Grammar, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar and A Dictionary of Advanced Japanese Grammar van Michio Tsutsui en Seiichi Makino, al is het alleen maar om in de lessen op deze website geen dingen over het hoofd te zien (het is erg makkelijk om bepaalde dingen tijdens het uitleggen te vergeten). Het zijn drie dikke pillen die bij elkaar 1800 pagina's bestrijken en heel diep op de Japanse grammatica ingaan. Een absolute aanrader.

Kanji


Voor het leren schrijven van kanji raden we je de app Skritter aan op LINK Ja, hier zijn maandelijkse kosten van ongeveer 15 euro aan verbonden. Dit is dan ook een fantastische app, die de uitspraak, leeswijze en schrijfwijze van kanji overhoort, en werkt op basis van het principe van spaced repetition: een methode waarbij tekens die je vaak fout hebt ook vaker langskomen. Er bestaat geen efficiëntere wijze van leren.

Digibeten kunnen gebruikmaken van de Minna No Nihongo II Kanji Eigo Ban-serie, die precies aansluit op de Minna no Nihongo-boeken en voor een logische leervolgorde zorgt (dit is belangrijk, omdat moeilijke kanji niet per se voor moeilijke woorden staan, en makkelijke woorden niet per se met makkelijke kanji worden geschreven).

Verdere aanraders zijn A Guide to Writing Japanese Kanji & Kana Book 1 en Book 2 van Wolfgang Hadamitzky en Mark Spahn (met wie ik overigens nog wel eens correspondeer). Als naslagwerk (niet voor studie) kun je er nog de rode bijbel van Nelson bij doen: The New Nelson Japanese-English Character Dictionary van Andrew N. Nelson en John H. Haig. Dit boek bevat meer dan 5000 kanji. Een iets kleiner (en nog steeds bijzonder goed) naslagwerk is Kanji & Kana: Revised Edition (alweer van Wolfgang Hadamitzky en Mark Spahn).

Woordenboeken


Het Nederlands-Japanse woordenboek van Kōdansha is zo ongeveer het enige (en dus ook het beste) woordenboek voor Nederlands-Japans. Het is geschreven door onder andere mijn oude professor W. Boot. Voor het echte werk kun je gebruikmaken van de Green (Kenkyusha's New English-Japanese Dictionary) en de Brown (Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary) Goddess. Voor de Kenkyūsha kun je tegen betaling trouwens ook gebruikmaken van een online versie. LINK

Een ander goed woordenboek is Eijirō van ALC Online op LINK Het grote verschil met de Kenkyūsha is dat Eijirō minder theoretisch is en daarom ook veel meer zinnen uit de praktijk bevat. Er is tevens een gratis versie met minder voorbeeldzinnen. De Eijirō is aan te raden als je veel met vrije vertalingen werkt (marketingteksten, copywriting, enzovoort), terwijl de Kenkyūsha juist goed van pas komt bij rechtlijnigere teksten, zoals bijvoorbeeld juridische vertalingen.

Weblio op LINK (gratis) is juist weer heel goed voor technische en medische vertalingen. Goed proza hoef je hier echter niet te verwachten: dit is echt een woordenboek voor vakjargon.

Een heel aardig gratis online woordenboek is verder Jisho LINK Het is stukken minder uitgebreid dan de Kenkyūsha, maar een gegeven paard mag je niet in de bek kijken.

Tot slot


De meeste boeken en sites hierboven zijn bloedserieus, redelijk kostbaar en alleen geschikt voor mensen die echt willen doorzetten. Lijkt het je gewoon leuk om wat woordjes en eenvoudige zinnen te leren, dan is bovenstaande echt overkill en kun je beter wat kleiner beginnen.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

13-01-2009, 00:19

Dit onderwerp heeft 14 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Dit artikel heeft 111 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 12.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



09-04-2011, 16:01 Jan (12 reacties)
Citeren
Het enige andere wat we kunnen doen is hopen dat dat woordenboekproject van de Universeit van Leiden en het Sieboldhuis snel klaar is. Tot die tijd zal het dan wel van geluk af moeten hangen.

@ Loek: Hoe kan ik 1 van die dubbele posts weghalen? Ik begrijp niet hoe het kon gebeuren dat hij dubbel is gepost.
09-04-2011, 15:03  ニケ (819 reacties)
Citeren
Ben zelf ook nog op zoek naar een redelijk geprijsde Kodansha, maar je moet net geluk hebben denk ik.
08-04-2011, 21:13 Jan (12 reacties)
Citeren
45 euro is idd een schappelijke prijs. Hier in het hoge noorden heb je helaas niet veel kans op dergelijke dingen. zover ik weet geen enkel winkeltje in de buurt die dergelijke boeken verkopen. Ik ben niet zo op de hoogte van markten en beursen. Welja, kan natuurlijk altijd op rommelmarkten kijken als ik er toch ben (morgen is in de kerk in Westerbork een rommelmarkt. De kans dat ik geraakt wordt door een meteoriet is echter groter dan dat ik hier het woordenboek vind).

Bedoel je de uitverkoop van de Japan Bookshop? Ben helaas daar nooit geweest. Een paar weken geleden pas ontdekt dat hij bestond, en vandaag pas dat hij dus al een poosje niet meer bestaat. Wat dat betreft let ik niet altijd even goed op.
Stond eind vorig jaar ook al verbaast voor de gesloten manga-mazing in Zwolle (het was een leuk winkeltje). Anders had ik nu daar geprobeerd om het woordenboek te krijgen.
08-04-2011, 20:14  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Ogen en oren open Jan, Op de antiek en Curiosa markt op een zaterdag in Leiden werd hij door een mede standhouder aangeboden voor 45 Euriiii. Een leuk prijsje. In amstelveen lag hij tijdens de uitverkoop ook nog in het schap voor 80,00 ( daar ging nog de korting vanaf)
08-04-2011, 19:41   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Jan schreef: Is het Kodansha woordenboek altijd al zo duur geweest? Ik was er naar op zoek en schrok van de belachelijk hoge prijs.


200 euro is wel erg duur, maar omdat het boek inderdaad niet meer wordt gedrukt, is het maar wat de gek ervoor geeft. We hebben er onlangs nog een op de kop getikt voor 40 euro of zo. Op een boekenmarkt. Oren en ogen openhouden, dus.
08-04-2011, 19:39 Jan (12 reacties)
Citeren
[dubbel bericht]
08-04-2011, 19:38 Jan (12 reacties)
Citeren
Is het Kodansha woordenboek altijd al zo duur geweest? Ik was er naar op zoek en schrok van de belachelijk hoge prijs. Ga echt geen 200 euro uitgeven daaraan.

Iemand op de hoogte van een winkeltje in nederland waar ik het nog kan proberen te krijgen voor een minder belachelijke prijs? Heb even gekeken of Kodansha zelf het nog heeft maar zonder succes. Het antwoord van Kodansha Europe was: "I am sorry to say that this excellent dictionary has been out of print now for more than 10 years, and the company has no plan to reprint it. I wish I could help you - I have searched the office for a spare sample, but sadly nothing."

Ik hoop dat er in nederland het boek toch nog te vinden.
10-03-2011, 01:13 Jan (12 reacties)
Citeren
Wow, snelle reactie! Dank je, in het boek word het karakter met zo'n dikke schrijfstijl gegeven. In de oefenvakjes staan er enkele waarvan de derde streep wel is doorgetrokken, ik zal het dan ook maar zien als een lettertype die meer dient als versiering. Toch wel jammer, dit brengt verwarring met zich mee. Het boek is verder wel prettig.
10-03-2011, 00:54   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Naast de standaardlezingen van tekens bestaan er nog een heleboel niet-zo-standaardlezingen, die zo weinig voorkomen dat ze niet apart bij de tekens worden vermeld. De lezing ni in 日本 is er daar een van. 曰 is een heel ander teken; het kan zijn dat de 日 er in het boek toevallig net zo uitziet als 曰, maar dat zal dan eerder te maken hebben met het lettertype of de manier van schrijven.

Handgeschreven wordt de middenstreep in 日 meestal niet helemaal doorgetrokken, waardoor hij erg veel op de 曰 gaat lijken. De 曰 is echter breder. Daarnaast kun je het verschil ook vaak uit de context opmaken.
10-03-2011, 00:47 Jan (12 reacties)
Citeren
Hoi iedereen, ik heb één van de boeken hierboven (A Guide to Writing Japanese Kanji & Kana Book 1) online gevonden en probeer nu Kanji te leren. Hierbij is het 5e Karakter 日 (dag,zon). Nu vraag ik me af waarom hier tussen de onyomi en kunyomi geen 'ni' staat (ik bedoel, waarom zeg je 日本, nihon terwijl dit niet is terug te vinden?). Ik heb het karakter opgezocht in de JMdict via ipod en kom plots het karakter tweemaal tegen (d.m.v. het schrijfveld, "Chinees - Traditioneel - Handschrift" toetsenbord ingesteld): 曰 (ETSU; zeggen, reden, voortekst, historie, ...) en 日 (NICHI; JITSU; hi; -ka; dag, zon). Als ik in het boek kijk staat er bij het 5e karakter toch echt 曰 en niet 日 (dus de 3e streep korter), hoe zit dit nou. Kan iemand dit uitleggen? Of komt dit omdat ik stiekem gebruik maak van het Chinese toetsenbord op mijn ipod?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H47: Schijnen met ~そうである、het lijkt erop dat met ~ようである,声・音・匂い・味がする

H47 例文5

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

修復
Shūfuku
Restauratie, reparatie, herstel (0)

そのころどもがしいとおっとわれ、まずくなっていた原田冴子はらださえこ夫婦ふうふ関係修復かんけいしゅうふくこころみていた。
Saeko Harada had van haar man te horen gekregen dat hij kinderen wilde, en ze deed er alles aan om de relatie te repareren.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.143 woorden

Kanji van de dag

bombarderen, openbarsten, knallen, splijten, bombardement, knal, splitsing

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 暴 (baku/bō) is een samengesteld ideogram bestaande uit [日 (dag) + dierlijke huid met botten + beide handen] en staat voor het blootstellen van een dierenhuid aan de zon door deze met beide handen te ontbloten. Betekent ook "ontbloten" en "openbarsten". 爆 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 暴] en staat voor iets wat door hitte openbarst en naar buiten springt. Staat ook voor het naar buiten springen van vonken. Zie 暴.

原爆げんばくドーム
Atoombomkoepel (les 38)
爆弾ばくだん
Bom (les 40)
原爆げんばく
Atoombom (les CH11)
爆発ばくはつする
Exploderen, ontploffen, uitbarsten [ook figuurlijk] (les CH22)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

Maak een constructie met ところ:

たのしんでいます)、すみませんが、もうわりの時間じかんです。

Uit hoofdstuk CH2

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service