Welke boeken raden jullie aan voor zelfstudie?

Ingelogd als Gast



Iedereen vindt de spullen die hij zelf gebruikt altijd het best. Het is namelijk dé manier om je investering te rechtvaardigen, en niemand geeft graag toe dat de spullen die hij heeft, onderdoen voor die van een ander. Voor Rumi en mij is dat natuurlijk niet anders. Omdat we echter verwachten dat de bovenstaande vraag nog wel vaker gesteld gaat worden, zullen we toch onze eerlijke mening proberen te geven over zelfstudiemateriaal.

Wij zijn van mening dat de grammatica de basis is van een taal. Je kunt duizenden woorden kennen, maar als je ze niet aan elkaar kunt plakken en combineren, kom je nergens. Je kunt verschrikkelijk veel kanji kennen, maar tijdens een gesprek heb je daar weinig aan. Veel beter is het volgens ons om allereerst de grammatica van een taal goed te beheersen. Als je dat kunt, kun je dingen omschrijven als je een woord niet weet, of dingen vragen als een bepaald cultureel verschijnsel je niet duidelijk is.

Je weet misschien niet wat een telefoon in het Japans is, maar je kunt het wel omschrijven als 'zo'n ding waarmee je belt'. Dan is ook duidelijk wat je bedoelt, en zal je gesprekspartner je automatisch vertellen dat zo'n ding een denwa heet in het Japans.

Als je alleen maar heel veel woorden kent en vastloopt omdat je dat ene woord net niet weet, loop je ook écht vast, omdat je nooit hebt geleerd hoe je de woorden die je wél weet, kunt combineren om te vragen hoe iets in het Japans wordt genoemd.

Grammatica is tegelijkertijd ook het moeilijkste aspect van een taal. Woorden en kanji kun je stampen, maar grammatica vereist inzicht. De boeken die wij aanraden, zijn misschien dan ook wat zwaar. Toch denken we dat je er op de lange termijn het meest aan hebt.

BELANGRIJK: Controleer vóórdat je de onderstaande boeken gaat bestellen of de inhoud inderdaad is wat je zoekt. Wij zijn op geen enkele wijze aansprakelijk voor verkeerde adviezen, teleurstellingen, misvattingen, fouten, omissies of wat dan ook.

Conversatie


Conversatie (zonder het leren van tekens) heb ik zelf geleerd via Japanese, The Spoken Language van Eleanor Harz Jorden en Mari Noda. Het was een saai en langdradig boek, met een nogal eigenaardige romanisering van het Japans. Maar het gaf je wel een hele stevige basis voor Japans converseren. Deze methode is inmiddels sterk verouderd (de bijbehorende conversaties op cd-rom zijn ooit gemaakt voor Windows 95 en op de conversatievideo's uit de jaren '80 zie je Japanners nog druk in de weer met diskettes en monochrome beeldschermen).

Tijdens onze offline lessen maken we zelf gebruik van de serie Minna no Nihongo, een fantastische en hele leuke methode die ook wordt gebruikt op de enige universitaire opleiding Japans in Nederland aan de Rijksuniversiteit van Leiden. Let wel: deze methode is gericht op klassikale lessen en daarom minder geschikt voor zelfstudie (dit geldt echter voor bijna alle methoden).

Het eerste boek uit deze serie is Minna no Nihongo Shokyu I Dai 2-Han Honsatsu Kanji-Kana
(Main Textbook I Second Edition Kanji Kana) (ISBN 978-4-88319-603-6) (zie LINK) 3A corporation.

Dit is de kanji-versie (voor mensen die ook de tekens willen leren). De romaji-versie (voor mensen die uitsluitend het gesproken woord willen leren) is Minna no Nihongo Shokyu I Dai 2-Han Honsatsu Roma-ji Ban
(Main Textbook I Second Edition Romanized) (ISBN 978-4-88319-634-0) (zie LINK) 3A corporation.

Alleen aan dit boek heb je niet genoeg: er staat geen uitleg over de grammatica in en de Japanse zinnen in het boek zijn niet vertaald. Je moet dus absoluut het aparte boek met uitleg erbij kopen (zie 2).

2) Minna no Nihongo I Honyaku/Bunpo Kaisetsu in English (Translation & Grammatical Notes in English) (ISBN 4-88319-107-9) 3A corporation.

De Minna no Nihongo-boeken vind je bij LINK Het is lastig om aan romaji-versies van deze boeken te komen. Op LINK (de website van de maker van de boeken) vind je links naar online boekenwinkels die deze versie wellicht wel in voorraad hebben.

Inmiddels bestaat de serie uit vier delen. Als je ze alle vier bestudeert, zou je jezelf moeten kunnen opwerken van niets naar niveau JLPT 2, het op een na hoogste niveau van het staatsexamen Japans. Wij hebben leerlingen die na het doorwerken van een stuk van het derde boek al bijna op niveau JLPT 3 zitten.

Grammatica


Persoonlijk heb ik helaas nooit de luxe gehad om tijdens mijn studie een goed Japans grammaticaboek te hebben. Ik heb veel dingen met vallen en opstaan proefondervindelijk moeten leren. Wel ben ik inmiddels de gelukkige eigenaar van A Dictionary of Basic Japanese Grammar, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar and A Dictionary of Advanced Japanese Grammar van Michio Tsutsui en Seiichi Makino, al is het alleen maar om in de lessen op deze website geen dingen over het hoofd te zien (het is erg makkelijk om bepaalde dingen tijdens het uitleggen te vergeten). Het zijn drie dikke pillen die bij elkaar 1800 pagina's bestrijken en heel diep op de Japanse grammatica ingaan. Een absolute aanrader.

Kanji


Voor het leren schrijven van kanji raden we je de app Skritter aan op LINK Ja, hier zijn maandelijkse kosten van ongeveer 15 euro aan verbonden. Dit is dan ook een fantastische app, die de uitspraak, leeswijze en schrijfwijze van kanji overhoort, en werkt op basis van het principe van spaced repetition: een methode waarbij tekens die je vaak fout hebt ook vaker langskomen. Er bestaat geen efficiëntere wijze van leren.

Digibeten kunnen gebruikmaken van de Minna No Nihongo II Kanji Eigo Ban-serie, die precies aansluit op de Minna no Nihongo-boeken en voor een logische leervolgorde zorgt (dit is belangrijk, omdat moeilijke kanji niet per se voor moeilijke woorden staan, en makkelijke woorden niet per se met makkelijke kanji worden geschreven).

Verdere aanraders zijn A Guide to Writing Japanese Kanji & Kana Book 1 en Book 2 van Wolfgang Hadamitzky en Mark Spahn (met wie ik overigens nog wel eens correspondeer). Als naslagwerk (niet voor studie) kun je er nog de rode bijbel van Nelson bij doen: The New Nelson Japanese-English Character Dictionary van Andrew N. Nelson en John H. Haig. Dit boek bevat meer dan 5000 kanji. Een iets kleiner (en nog steeds bijzonder goed) naslagwerk is Kanji & Kana: Revised Edition (alweer van Wolfgang Hadamitzky en Mark Spahn).

Woordenboeken


Het Nederlands-Japanse woordenboek van Kōdansha is zo ongeveer het enige (en dus ook het beste) woordenboek voor Nederlands-Japans. Het is geschreven door onder andere mijn oude professor W. Boot. Voor het echte werk kun je gebruikmaken van de Green (Kenkyusha's New English-Japanese Dictionary) en de Brown (Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary) Goddess. Voor de Kenkyūsha kun je tegen betaling trouwens ook gebruikmaken van een online versie. LINK

Een ander goed woordenboek is Eijirō van ALC Online op LINK Het grote verschil met de Kenkyūsha is dat Eijirō minder theoretisch is en daarom ook veel meer zinnen uit de praktijk bevat. Er is tevens een gratis versie met minder voorbeeldzinnen. De Eijirō is aan te raden als je veel met vrije vertalingen werkt (marketingteksten, copywriting, enzovoort), terwijl de Kenkyūsha juist goed van pas komt bij rechtlijnigere teksten, zoals bijvoorbeeld juridische vertalingen.

Weblio op LINK (gratis) is juist weer heel goed voor technische en medische vertalingen. Goed proza hoef je hier echter niet te verwachten: dit is echt een woordenboek voor vakjargon.

Een heel aardig gratis online woordenboek is verder Jisho LINK Het is stukken minder uitgebreid dan de Kenkyūsha, maar een gegeven paard mag je niet in de bek kijken.

Tot slot


De meeste boeken en sites hierboven zijn bloedserieus, redelijk kostbaar en alleen geschikt voor mensen die echt willen doorzetten. Lijkt het je gewoon leuk om wat woordjes en eenvoudige zinnen te leren, dan is bovenstaande echt overkill en kun je beter wat kleiner beginnen.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

13-01-2009, 00:19

Dit onderwerp heeft 14 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Dit artikel heeft 111 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 12.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



26-01-2012, 15:45 rangaku (12 reacties)
Citeren
"Japan, Tradition and Transformation" van Edwin Reischauer is een aanrader. Daarnaast kan ik "Japanese Culture" door Paul Varley aanbevelen.
26-01-2012, 14:26   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Wij werkten zelf altijd met de boeken van Reischauer! Maar ik moet bekennen dat geschiedenis niet mijn sterkste kant is. Ik ben vooral in de taal gedoken
26-01-2012, 14:22 高塚フランク (35 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Ik lees op dit moment 'A Modern History of Japan' van Andrew Gordon. Bevalt mij prima, scheelt wel dat ik ervaring heb met Engelse studieboeken op universitair niveau. Heb jij nog aanraders op het gebied van geschiedenis/tradities/etiquette?

Groet,

Frank
11-04-2011, 15:39   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
keshigomu schreef: Ik moest toch meteen denken aan het Engelse woord "still", dat volgens mij de lading van het woord "toch" redelijk goed vangt. ;-)


Probeer die maar eens uit op deze dan:

Yappari desu ne!

11-04-2011, 15:15  keshigomu (175 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef:

Zoek yappari maar eens op. In het Engels moet men zich daarvoor in allerlei bochten wringen. In het Nederlands noemen we dat gewoon "toch".


Ik moest toch meteen denken aan het Engelse woord "still", dat volgens mij de lading van het woord "toch" redelijk goed vangt. ;-)
Neemt niet weg dat ik snap wat je bedoelt.

Op eenzelfde manier neem ik aan dat het Engels op andere vlakken voordelen heeft ten opzichte van het Nederlands, al zal je dan inderdaad wel de beheersing moeten hebben om de nuances van zo'n Engels woord te kunnen snappen.
11-04-2011, 14:03 Jan (12 reacties)
Citeren
Bedankt voor link. Zo te zien ben je met een paar producten samen goedkoper uit als je rechtstreeks van amazon japan koopt dan van die sites (en dan nog geeneens de extra verzendkosten meegerekend). Zelfs vanuit amazon japan is een nieuwe kodansha nog ietwat aan de dure kant, 66 euro (zonder verzend en import kosten).

Een hobby mag dan wel geld kosten maar voor een pocket-woordenboek (wat het eigenlijk is) is 66 wel ongeveer het dubbele van wat je verwacht. Zoals gezegd werd "het is maar wat de gek ervoor geeft" klopt natuurlijk wel, zelf zou ik misschien net gek genoeg zijn om uiterlijk 45 euro uit te geven daaraan. Sinds het niet iets betreft voor mijn primaire studie - elektrotechniek, een vakgebied wat ver buiten de taalwetenschappen valt - kan ik deze uitgaven echt niet wegschrijven onder mijn studiebudget. Ik ben echter wel bereid om als het over meerdere boeken gaat, waarvan ik weet dat ik ze sowieso toch ooit ga kopen, ik ze wel wil aanschaffen op een moment dat de wisselkoers niet slecht is.

Ik ben me zeer bewust dat elke vertaalslag extra er meer verlies aan informatie kan optreden. Zo zul je zelf bij een EN/JP en JP/EN woordenboek bepaalde woorden eerst op moeten zoeken in een EN/NL of NL/EN woordenboek. Dit zijn dan ook mijn redenen om een NL/JP woordenboek te zoeken (en JP/NL als het even kan). Dat ook het Kodansha Nederlands Japans woordenboek is gemaakt op de basis van een NL/EN woordenboek zegt niet dat je het zelf evengoed zou kunnen vertalen. De makers ervan zullen vast en zeker meer kennis van talen hebben dan wij.
11-04-2011, 11:41   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
keshigomu schreef: Verder vroeg ik me ook af, waarom ben je op zoek naar een NL/JP woordenboek, ik heb zelf een Kenkyusha pocket EN/JP liggen, die me ook goed bevalt, al doe ik veruit het meeste opzoeken op de computer. Het is natuurlijk wel leuk om een NL/JP woordenboek te hebben.


Het is niet alleen leuk, het is ook veel beter. Er zijn redelijk wat woorden die zich in het Engels moeilijker laten vertalen dan in het Nederlands. Zoek yappari maar eens op. In het Engels moet men zich daarvoor in allerlei bochten wringen. In het Nederlands noemen we dat gewoon "toch".

Bij elke extra vertaalslag verlies je informatie. Je moet het aantal vertaalslagen dus altijd zo beperkt mogelijk maken.

Dat heeft verder heel weinig te maken met Engels kunnen of niet kunnen.
11-04-2011, 11:21  keshigomu (175 reacties)
Citeren
In deze thread zijn onlangs ook een redelijke collectie aan internet winkels gepost: LINK zie de post van amiki.
Verder vroeg ik me ook af, waarom ben je op zoek naar een NL/JP woordenboek, ik heb zelf een Kenkyusha pocket EN/JP liggen, die me ook goed bevalt, al doe ik veruit het meeste opzoeken op de computer. Het is natuurlijk wel leuk om een NL/JP woordenboek te hebben.
10-04-2011, 19:44 Jan (12 reacties)
Citeren
Zijn er trouwens ook nog boekenwinkels waar ik kan proberen om de Kodansha (en andere werken zoals die 3 grammatica boeken) te kopen? Of is Amazon.co.jp echt goedkoper?

De wisselkoers van de yen is al bijna een jaar niet meer zo laag geweest t.o.v. de euro. Maar ik kan me voorstellen dat enkele winkels 3 a 4 jaar geleden voldoende hebben ingekocht toen de wisselkoers veel lager lag (of hoog, is maar van welke kant je het bekijkt). Zou mooi zijn als er nog enkele boeken van toen aanwezig zijn (hoewel je met een normale winstopslag al erg dichtbij de huidige importkosten zit).

Ik heb al even op internet lopen zoeken maar er lijken meer winkels te zijn in prenten, meubels, kunst en dergelijke dan ik boeken.
10-04-2011, 00:43   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Gebruikers kunnen dat niet, maar ik heb het even voor je gedaan. Komt meestal door een hapering in de browser.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

441

Woord van de dag

上げる
Ageru
Offeren (11)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

snel

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 束 is een samengesteld ideogram dat boomtakken uitbeeldt die binnen een kader zijn gebundeld. Staat voor het stevig samenpersen van iets. 速 bestaat uit [辵 (actie van de benen) + de fonetische component 束] en staat voor het verkleinen van ruimten, zodat er geen openingen ontstaan.

速達そくたつ
Express (les 11)
はや
Snel (les 12)
早速さっそく
Meteen (les CH04)
高速道路
Snelweg (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

10さいども①対象たいしょう調査ちょうさおこなった。「警官けいかん人々ひとびと安全あんぜんまもる」というのがほとんどのども①共通きょうつうしたこたえだった。

Uit hoofdstuk CH8

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service