Japanse les van Loek in de buurt van Leiden

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7137 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Het gaat dan eindelijk gebeuren! Japanology gaat nu ook offline Japanse les geven in de schitterende binnenstad van Leiden.

Het niveau
We beginnen helemaal bij het begin. Wellicht dat we in de toekomst ook cursussen voor gevorderden gaan organiseren. In principe leren we alleen conversatie.

Dat wil niet zeggen dat je het schrift er niet bij mag leren. Het is alleen niet strikt noodzakelijk. Mensen die het schrift zelfstandig willen leren (veel begeleiding is hiervoor niet nodig, omdat het om ordinair stampwerk gaat), moeten er rekening mee houden dat de cursus een stuk zwaarder wordt. Vanzelfsprekend worden eventuele vragen over het schrift tijdens de les wel gewoon beantwoord (maak het alleen niet al te gek).

Als je het schrift erbij wilt leren, moet je vóór les 1 vlot hiragana en katakana kunnen lezen. Anders zul je erg veel problemen hebben om het tempo bij te houden.

Het lesboek
We gaan het boek Minna no Nihongo I Honsatsu (Main Textbook) gebruiken. Dit boek heeft twee versies: een zogenaamde Kanji-Kana Version mét Japanse tekens (te bestellen op LINK ) en een romaji-versie zónder Japanse tekens (onder andere te bestellen op LINK )

In de kanji-versie staat alles in Japanse tekens geschreven: これは日本語です。 In de romaji-versie staat alles in onze tekens geschreven (dezelfde zin ziet er dan uit als "Kore wa Nihongo desu"). Je mag zelf kiezen welke versie je neemt, maar zoals je begrijpt, maak je het jezelf met de kanji-versie een stuk moeilijker (hoewel je het Japans dan wel weer veel beter kunt leren).

Als je Japans alleen wilt kunnen spreken, bestel je de romaji-versie. Als je Japans ook wilt kunnen lezen en schrijven, bestel je de kanji-versie. Daarnaast moet je je realiseren dat bepaalde grammaticale verschijnselen makkelijker te leren zijn vanuit kanji.

De kanji-versie van dit boek kost zo'n 34 euro. Aan de romaji-versie is heel moeilijk te komen; via de reguliere kanalen ben je al snel veel meer geld kwijt. Via ons kun je het boek bestellen voor 49 euro (deze prijs geldt alleen voor cursisten). De levertijd bedraagt ongeveer twee weken.

De locatie
De lessen vinden plaats in:
Buurtcentrum De Pancrat
Middelstegracht 85
2312 TT Leiden

Google: LINK,+leiden&sll=52.159036,4.497737&sspn=0.010149,0.027058&ie=UTF8&hq=&hnear=Middelstegracht+85,+2312+Leiden,+Zuid-Holland&ll=52.159043,4.497759&spn=0.002524,0.006765&z=18&iwloc=A

Telefoonnummer
Bij problemen kun je bellen naar 087-8763636. Dit is het nummer van Akebono Translation Service dat in het weekend wordt doorgeschakeld naar mijn 06.

Parkeren
Het buurtcentrum staat pal naast een (relatief goedkope) parkeergarage van de Albert Heijn, die dagelijks tot 24:00 open is (Parkeergarage Haarlemmerstraat, boven de Albert Heijn op Middelstegracht 50).

Openbaar vervoer
Bussen stoppen onder andere op de Hooigracht en de Ingenieur Driessenstraat, twee belangrijke doorgangswegen 50 meter verderop.

Leslokaal
In het leslokaal is plaats voor zo'n 10-15 man. Er is een schoolbord, een fly-over en een muur waarop we dingen kunnen projecteren met een beamer. Die beamer heb ik inmiddels aangeschaft voor 450 euro. Zoals je leest, zijn de lessen absoluut geen eenrichtingsverkeer; ook voor mij is dit een investering.

Lestijden
De lessen vinden plaats op zaterdag en duren van 20:00 tot 22:00, met een pauze van een kwartier.

Cursusdata

De cursusdata zijn:

1. 9 januari
2. 16 januari
3. 23 januari
4. 30 januari
5. 6 februari
6. 13 februari GEEN LES!
7. 20 februari
8. 27 februari
9. 6 maart
10. 13 maart
11. 20 maart
12. 27 maart
13. 3 april GEEN LES!
14. 10 april

Meenemen naar de les
- Een goed humeur
- Pen en papier
- Het telefoonnummer van Vertaalbureau Akebono (zie boven) voor calamiteiten.

Huiswerk
Na het doorlopen van een les is het belangrijk dat je de stof thuis herhaalt, totdat je deze letterlijk kunt dromen. Gemiddeld zou dit zo'n twee uur per week in beslag moeten nemen, maar denk eraan dat iedereen een ander leertempo heeft. Sommige mensen kunnen het sneller, anderen juist niet. Als je helemaal geen huiswerk doet, heb je in ieder geval kans dat je halverwege achterop raakt.

Opgegeven cursisten
Momenteel heb ik de volgende namen:
Peter Kistemaker LINK Inclusief romaji-boek
Hannah LINK Inclusief romaji-boek
Stefan LINK Inclusief romaji-boek
Iwakura LINK Inclusief romaji-boek

Lesgeld en betaling
Aan cursisten jonger dan 21 jaar hoeft geen BTW in rekening te worden gebracht. Zij komen in aanmerking voor een korting van 19%, mits ze via de e-mail een scan van hun rijbewijs/paspoort kunnen overleggen.

Het lesgeld is als volgt:
21 jaar en ouder: 324 euro inclusief BTW voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)
20 jaar en jonger: 273 euro (BTW-vrij) voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)

Lesboek (ongeacht leeftijd): 49 euro inclusief BTW

Het les- en lesboekgeld moet van tevoren worden voldaan via een bankoverschrijving. Hiervoor krijg je een officiële factuur.

Als je nog niet hebt betaald, neem dan contact op met info APENSTAARTJE japanology PUNT nl onder vermelding van je volledige adres (verplicht voor de factuur). Stuur een scan van je rijbewijs of paspoort mee als je in aanmerking wilt komen voor de BTW-vrijstelling.

Als je het lesboek door ons laat bestellen
Standaard bestellen we de romaji-versie (zonder Japanse tekens) voor je. Als je toch een versie met Japanse tekens wilt, moet je dat speciaal aangeven.

Boeken worden besteld op 24 december 2009 of eerder. Als het lesboekgeld vóór die datum nog niet binnen is, kan je lesboek niet worden meegenomen in de bestelling. De kans dat het lesboek nog vóór de eerste les aankomt, is dan een stuk kleiner.

Waarom zijn onze lessen duurder?
Onder andere omdat we in tegenstelling tot sommige andere instanties niet worden gesubsidieerd. Dat is een nadeel, maar kan ook een voordeel zijn: als cursisten weglopen, merken we dat direct in onze portemonnee. We móeten dus wel kwaliteit leveren.

Wat maakt onze lessen beter?
- Wij werken met een bloedserieuze lesmethode, die diep ingaat op de grammatica. Je leert niet alleen zinnetjes uit je hoofd, maar je gaat de taal ook echt doorgronden, zodat je zélf zinnen kunt bedenken. Bij ons krijg je les, geen vakantie.
- De lessen zijn volledig in het Nederlands. Dit maakt vooral de uitleg van de grammatica een stuk eenvoudiger.
- Tussen de lessen door kun je gewoon vragen stellen via de site. Je wordt dus continu begeleid.
- Je krijgt les van iemand die als beëdigd vertaler al 14 jaar fulltime bezig is in de vertaalindustrie en in tegenstelling tot veel 'theoretische' docenten daadwerkelijk beschikt over praktijkervaring. Op LINK vind je een overzicht van onze klanten.
- Rumi is als native speaker zeer nauw betrokken bij de opzet van de lessen. Ga er maar vanuit dat alles wat je op de lessen wordt verteld, is goedgekeurd door een moedertaalspreker van het Japans.
- Volgens Japanners spreekt jullie docent accentloos Japans. Laten we hopen dat ze gelijk hebben. Zo niet, dan klink je in ieder geval grappig, en dat is ook wat waard.

Wat leer je?
Zo veel als je wilt. We gaan jullie laten zweten, maar wel op een leuke en boeiende manier. Garanties krijg je niet: wat je na 12 lessen kunt, ligt namelijk grotendeels aan jezelf. Wat we wel kunnen garanderen, is dat we eruit gaan halen wat erin zit.

Voorwaarden
1. Gemiste lessen worden niet gerestitueerd, tenzij de les door ons wordt geannuleerd. In dat geval kun je ervoor kiezen om de les in te halen of het geld voor een les terug te krijgen.
2. Mensen die zich later opgeven en pas halverwege een cursus gaan meedoen, betalen wel de afgesproken lesprijs, maar dan alleen voor het aantal daadwerkelijk te volgen lessen. Voor de te volgen lessen blijft regel 1 gewoon gelden.

Op basis van de reacties hieronder zal ik dit onderwerp bijwerken.

Vragen en reacties

26-11-2009, 19:58

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Dit artikel heeft 380 reacties. Dit is reactiepagina 25 van 38.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



21-12-2009, 17:11   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Wat kunnen er toch ontzettend veel boodschappen in één zin zitten!!


O ja, het inkleden van boodschappen in het Japans is een vak op zich
21-12-2009, 17:06  ニケ (819 reacties)
Citeren
Aha, dus als je mijn opmerking ziet als het inbreken van het gesprek tussen Hannah en Peter, is 'sumimasen' wel juist (maar blijft de combinatie met 'ne' vreemd).
Ik weet dat je met naam+san het of óver iemand hebt, of dat je degene zelf aanspreekt. Die tweede vorm deed mij eerst gek aan, maar het went. Welke bedoeling je hebt, blijkt wel uit de context. Alleen wist ik in dit geval niet of het duidelijk was dat ik het tegen Hannah had. Ik bedoelde te zeggen: Hannah, neem me niet kwalijk, maar ben je niet te vroeg, want Peter is morgen toch pas jarig.
Mijn Japans is nog beperkt, bedankt voor de alternatieve suggesties! Wat kunnen er toch ontzettend veel boodschappen in één zin zitten!! Hier heb ik zeker weer wat van opgestoken!
21-12-2009, 16:47 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren

Otsukaresama gebruik je alleen na noeste arbeid; het feliciteren van iemand met zijn verjaardag (gefeliciteerd overigens!) valt daar helaas niet onder

Hannah, heeft ook zeer noeste arbeid verricht om die boodschap op te stellen

Verder zie ik mijn naam heel veel voorkomen en heb (nog) geen idee wat er staat

Maar hoe dan ook, wel leuk wat er mee wordt uitgelokt.
21-12-2009, 16:41   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Op sites als 2ch (het Japanse equivalent van GeenStijl) laten Japanners - om wellicht begrijpelijke redenen - alle beleefdheidsvormen achterwege. Dit komt ook omdat 2ch mensen de mogelijkheid geeft om zich volledig anoniem te uiten:

おい、ハナ、早いぞ!ペーターの誕生日は明日だぜ。

(Oi, Hana, hayai zo! Peetaa no tanjōbi wa ashita da ze.)

(Hé Hannah, je bent veel te vroeg! Peters verjaardag is pas morgen, schat.)

Do not try this at home
21-12-2009, 16:34   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Ah, als je iemand op een fout wilt wijzen, kun je beter yo in plaats van ne gebruiken. In dit geval was niet duidelijk dat je rechtstreeks tegen Hannah praatte:

すみません!ハナさんは早いです。ペーターさんの誕生日は明日ですよ。

Toch klinkt dat nog steeds onnatuurlijk, vooral omdat sumimasen eigenlijk alleen maar voor de begane 'zonde' gebruikt wordt als je iemand wilt onderbreken, iemands aandacht wilt trekken of ergens langs wilt.

Als je je wilt verontschuldigen omdat je iets wilt zeggen dat de ander wel eens zou kunnen beledigen, kom je eerder uit op mōshiwake nai desu ga 申し訳ないですが (hiervoor is geen enkel excuus, maar).

申し訳ないですが,

ハナさんはちょっと早いかもしれません。ペーターさんの誕生日は明日だと思いますが…

Mōshiwake nai desu ga, Hana-san wa chotto hayai ka mo shiremasen. Peetaa-san no tanjōbi wa ashita da to omoimasu ga...

Je ziet dat de boodschap nu stevig wordt ingepakt. Je begint al met aan te voeren dat er geen enkel excuus is voor wat je gaat zeggen. Hannah is niet te vroeg, nee ze is een béétje vroeg (chotto). En dat is geen feit, nee, dat is misschién waar (ka mo shiremasen). En de verjaardag van Peter ís niet morgen, nee, je dénkt dat-ie morgen is (da to omoimasu). Ten slotte nodig je Hannah nog uit om haar eigen mening te geven (maar = ga...)

Er is geen enkel excuus voor wat ik ga zeggen, maar misschien is Hannah-san een beetje (te) vroeg. Ik denk dat de verjaardag van Peter-san morgen is, maar... (wat denkt u)?

Op het internet gaan Japanners gelukkig ietwat meer ongedwongen met elkaar om.

ハナさんはちょっと早いかもしれません。ペーターさんの誕生日は明日だと思いますが…

Hana-san wa chotto hayai ka mo shiremasen. Peetaa-san no tanjōbi wa ashita da to omoimasu ga...

...zou zeker volstaan.

Merk op dat je Hannah in het Japans inderdaad met -san zou aanspreken, ook al zou je in Nederland gewoon je tegen elkaar zeggen.
21-12-2009, 16:19  ニケ (819 reacties)
Citeren
Heel goed Nike! Alleen mag je de sumimasen weglaten. Volgens mij heb jij niets verkeerds gedaan

Dankje, zelfs zo'n relatief eenvoudige mededeling kost me wel even, omdat ik de kanji op moet zoeken. Ik heb 'sumimasen' juist toegevoegd omdat ik dacht dat het heel Japans over zou komen... ik verontschuldigde me voor het feit dat ik Hannah erop wijs dat ze een dag te vroeg is met de verjaardagswensen...
21-12-2009, 15:32   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Haha ja, woordenboeken zijn levensgevaarlijk, zeker bij Japans, omdat de taal zo ongelooflijk contextgevoelig is. Er bestaan tientallen manieren om iemand te bedanken, maar ze passen allemaal bij een andere situatie.
21-12-2009, 15:29 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren
Op jiten.net zag ik dit:
(exp) 1. thank you; many thanks; much appreciated; 2. that's enough for today
dus vandaar!
Ik moet mij ook niet uitsloven met zaken waar ik nog geen kennis van heb!

Maar evengoed, dank voor de felicitaties!

Peter
21-12-2009, 15:20   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
すみません! ハナさんは早いです、ペーターさんの誕生日は明日ですね。


Heel goed Nike! Alleen mag je de sumimasen weglaten. Volgens mij heb jij niets verkeerds gedaan
21-12-2009, 15:19   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Hanna-san, otsukaresama
The big Five-O tomorrow!
Klopt het een beetje Loek?


Otsukaresama gebruik je alleen na noeste arbeid; het feliciteren van iemand met zijn verjaardag (gefeliciteerd overigens!) valt daar helaas niet onder

In dit geval had je kunnen volstaan met een normale dankjewel (dōmo, arigatō, dōmo arigatō, arigatō gozaimasu of dōmo arigatō gozaimasu).

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 会話2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

419

Woord van de dag

鉄のカーテン
Tetsu no kaaten
IJzeren gordijn (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.145 woorden

Kanji van de dag

dom, stom, dwaas

Samengesteld ideogram. Dit teken werd vroeger geschreven als 癡. 疒 is een zieke persoon 人 op bed 厂. 矣 (ai/i) is het pictogram van iemand 矢 die stilstaat en omkijkt ヒ. 疑 bestaat uit [子 (kind) + 止 (stilstaan) + de fonetische component 矣] en beeldt iemand uit wiens aandacht wordt getrokken door zijn of haar geliefde kind, om vervolgens stil te staan en niet verder te gaan. Dit teken staat voor "in gedachten verzonken zijn en niet verdergaan". 癡 bestaat uit [疒 (ziekte)+疑] en duidt op een toestand waarin iemand stopt en het verstand niet werkt. 痴 is een informele variant en bestaat uit [疒 + de fonetische component 知 (chi)].

方向音痴ほうこうおんち
Geen richtingsgevoel hebben (les CH19)
痴話喧嘩ちわげんか
Gekibbel [tussen echtparen] (les 5K9M_10_3)
音痴おんち
Vals, toondoof, amusie (les Bonus)
痴話ちわ
Zoete woordjes, lieve woordjes [tussen geliefden] (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Nani wo kaimasu ka. (Bideo)
Nani wo kaitai desu ka?
Bideo wo kaitai desu.

Nichiyōbi doko he ikimasu ka? (Doko mo)

Uit hoofdstuk 13

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service