Japanse les van Loek in de buurt van Leiden

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7137 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Het gaat dan eindelijk gebeuren! Japanology gaat nu ook offline Japanse les geven in de schitterende binnenstad van Leiden.

Het niveau
We beginnen helemaal bij het begin. Wellicht dat we in de toekomst ook cursussen voor gevorderden gaan organiseren. In principe leren we alleen conversatie.

Dat wil niet zeggen dat je het schrift er niet bij mag leren. Het is alleen niet strikt noodzakelijk. Mensen die het schrift zelfstandig willen leren (veel begeleiding is hiervoor niet nodig, omdat het om ordinair stampwerk gaat), moeten er rekening mee houden dat de cursus een stuk zwaarder wordt. Vanzelfsprekend worden eventuele vragen over het schrift tijdens de les wel gewoon beantwoord (maak het alleen niet al te gek).

Als je het schrift erbij wilt leren, moet je vóór les 1 vlot hiragana en katakana kunnen lezen. Anders zul je erg veel problemen hebben om het tempo bij te houden.

Het lesboek
We gaan het boek Minna no Nihongo I Honsatsu (Main Textbook) gebruiken. Dit boek heeft twee versies: een zogenaamde Kanji-Kana Version mét Japanse tekens (te bestellen op LINK ) en een romaji-versie zónder Japanse tekens (onder andere te bestellen op LINK )

In de kanji-versie staat alles in Japanse tekens geschreven: これは日本語です。 In de romaji-versie staat alles in onze tekens geschreven (dezelfde zin ziet er dan uit als "Kore wa Nihongo desu"). Je mag zelf kiezen welke versie je neemt, maar zoals je begrijpt, maak je het jezelf met de kanji-versie een stuk moeilijker (hoewel je het Japans dan wel weer veel beter kunt leren).

Als je Japans alleen wilt kunnen spreken, bestel je de romaji-versie. Als je Japans ook wilt kunnen lezen en schrijven, bestel je de kanji-versie. Daarnaast moet je je realiseren dat bepaalde grammaticale verschijnselen makkelijker te leren zijn vanuit kanji.

De kanji-versie van dit boek kost zo'n 34 euro. Aan de romaji-versie is heel moeilijk te komen; via de reguliere kanalen ben je al snel veel meer geld kwijt. Via ons kun je het boek bestellen voor 49 euro (deze prijs geldt alleen voor cursisten). De levertijd bedraagt ongeveer twee weken.

De locatie
De lessen vinden plaats in:
Buurtcentrum De Pancrat
Middelstegracht 85
2312 TT Leiden

Google: LINK,+leiden&sll=52.159036,4.497737&sspn=0.010149,0.027058&ie=UTF8&hq=&hnear=Middelstegracht+85,+2312+Leiden,+Zuid-Holland&ll=52.159043,4.497759&spn=0.002524,0.006765&z=18&iwloc=A

Telefoonnummer
Bij problemen kun je bellen naar 087-8763636. Dit is het nummer van Akebono Translation Service dat in het weekend wordt doorgeschakeld naar mijn 06.

Parkeren
Het buurtcentrum staat pal naast een (relatief goedkope) parkeergarage van de Albert Heijn, die dagelijks tot 24:00 open is (Parkeergarage Haarlemmerstraat, boven de Albert Heijn op Middelstegracht 50).

Openbaar vervoer
Bussen stoppen onder andere op de Hooigracht en de Ingenieur Driessenstraat, twee belangrijke doorgangswegen 50 meter verderop.

Leslokaal
In het leslokaal is plaats voor zo'n 10-15 man. Er is een schoolbord, een fly-over en een muur waarop we dingen kunnen projecteren met een beamer. Die beamer heb ik inmiddels aangeschaft voor 450 euro. Zoals je leest, zijn de lessen absoluut geen eenrichtingsverkeer; ook voor mij is dit een investering.

Lestijden
De lessen vinden plaats op zaterdag en duren van 20:00 tot 22:00, met een pauze van een kwartier.

Cursusdata

De cursusdata zijn:

1. 9 januari
2. 16 januari
3. 23 januari
4. 30 januari
5. 6 februari
6. 13 februari GEEN LES!
7. 20 februari
8. 27 februari
9. 6 maart
10. 13 maart
11. 20 maart
12. 27 maart
13. 3 april GEEN LES!
14. 10 april

Meenemen naar de les
- Een goed humeur
- Pen en papier
- Het telefoonnummer van Vertaalbureau Akebono (zie boven) voor calamiteiten.

Huiswerk
Na het doorlopen van een les is het belangrijk dat je de stof thuis herhaalt, totdat je deze letterlijk kunt dromen. Gemiddeld zou dit zo'n twee uur per week in beslag moeten nemen, maar denk eraan dat iedereen een ander leertempo heeft. Sommige mensen kunnen het sneller, anderen juist niet. Als je helemaal geen huiswerk doet, heb je in ieder geval kans dat je halverwege achterop raakt.

Opgegeven cursisten
Momenteel heb ik de volgende namen:
Peter Kistemaker LINK Inclusief romaji-boek
Hannah LINK Inclusief romaji-boek
Stefan LINK Inclusief romaji-boek
Iwakura LINK Inclusief romaji-boek

Lesgeld en betaling
Aan cursisten jonger dan 21 jaar hoeft geen BTW in rekening te worden gebracht. Zij komen in aanmerking voor een korting van 19%, mits ze via de e-mail een scan van hun rijbewijs/paspoort kunnen overleggen.

Het lesgeld is als volgt:
21 jaar en ouder: 324 euro inclusief BTW voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)
20 jaar en jonger: 273 euro (BTW-vrij) voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)

Lesboek (ongeacht leeftijd): 49 euro inclusief BTW

Het les- en lesboekgeld moet van tevoren worden voldaan via een bankoverschrijving. Hiervoor krijg je een officiële factuur.

Als je nog niet hebt betaald, neem dan contact op met info APENSTAARTJE japanology PUNT nl onder vermelding van je volledige adres (verplicht voor de factuur). Stuur een scan van je rijbewijs of paspoort mee als je in aanmerking wilt komen voor de BTW-vrijstelling.

Als je het lesboek door ons laat bestellen
Standaard bestellen we de romaji-versie (zonder Japanse tekens) voor je. Als je toch een versie met Japanse tekens wilt, moet je dat speciaal aangeven.

Boeken worden besteld op 24 december 2009 of eerder. Als het lesboekgeld vóór die datum nog niet binnen is, kan je lesboek niet worden meegenomen in de bestelling. De kans dat het lesboek nog vóór de eerste les aankomt, is dan een stuk kleiner.

Waarom zijn onze lessen duurder?
Onder andere omdat we in tegenstelling tot sommige andere instanties niet worden gesubsidieerd. Dat is een nadeel, maar kan ook een voordeel zijn: als cursisten weglopen, merken we dat direct in onze portemonnee. We móeten dus wel kwaliteit leveren.

Wat maakt onze lessen beter?
- Wij werken met een bloedserieuze lesmethode, die diep ingaat op de grammatica. Je leert niet alleen zinnetjes uit je hoofd, maar je gaat de taal ook echt doorgronden, zodat je zélf zinnen kunt bedenken. Bij ons krijg je les, geen vakantie.
- De lessen zijn volledig in het Nederlands. Dit maakt vooral de uitleg van de grammatica een stuk eenvoudiger.
- Tussen de lessen door kun je gewoon vragen stellen via de site. Je wordt dus continu begeleid.
- Je krijgt les van iemand die als beëdigd vertaler al 14 jaar fulltime bezig is in de vertaalindustrie en in tegenstelling tot veel 'theoretische' docenten daadwerkelijk beschikt over praktijkervaring. Op LINK vind je een overzicht van onze klanten.
- Rumi is als native speaker zeer nauw betrokken bij de opzet van de lessen. Ga er maar vanuit dat alles wat je op de lessen wordt verteld, is goedgekeurd door een moedertaalspreker van het Japans.
- Volgens Japanners spreekt jullie docent accentloos Japans. Laten we hopen dat ze gelijk hebben. Zo niet, dan klink je in ieder geval grappig, en dat is ook wat waard.

Wat leer je?
Zo veel als je wilt. We gaan jullie laten zweten, maar wel op een leuke en boeiende manier. Garanties krijg je niet: wat je na 12 lessen kunt, ligt namelijk grotendeels aan jezelf. Wat we wel kunnen garanderen, is dat we eruit gaan halen wat erin zit.

Voorwaarden
1. Gemiste lessen worden niet gerestitueerd, tenzij de les door ons wordt geannuleerd. In dat geval kun je ervoor kiezen om de les in te halen of het geld voor een les terug te krijgen.
2. Mensen die zich later opgeven en pas halverwege een cursus gaan meedoen, betalen wel de afgesproken lesprijs, maar dan alleen voor het aantal daadwerkelijk te volgen lessen. Voor de te volgen lessen blijft regel 1 gewoon gelden.

Op basis van de reacties hieronder zal ik dit onderwerp bijwerken.

Vragen en reacties

26-11-2009, 19:58

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Dit artikel heeft 380 reacties. Dit is reactiepagina 15 van 38.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



14-01-2010, 17:08   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Je zit er heel dicht bij. Letterlijk betekent otsukaresama zoiets als "u bent moe" (letterlijk: [u verkeert in] een staat van eerbare vermoeidheid).

Vroeger werd gezegd dat gokurōsama alleen door superieuren gebruikt mocht worden, maar tegenwoordig gebruiken steeds meer mensen zowel gokurōsama als otsukaresama tegen iedereen, ongeacht de status.

Je mag otsukaresama wel degelijk tegen meerderen gebruiken. Ook toezicht houden kan een hele vermoeiende job zijn
14-01-2010, 16:53 Iwakura (499 reacties)
Citeren

Otsukaresama gebruik je alleen na noeste arbeid; het feliciteren van iemand met zijn verjaardag (gefeliciteerd overigens!) valt daar helaas niet onder


Loek-san,

Ze zeggen altijd dat newbies, zoals ondergetekende, niet al te veel moeten proberen idiooms te ontleden. Kon het toch even weer niet laten! :) Zo had ik eergisteren net deze uitdrukking eens bekeken, en kwam op zoiets uit:

o = eerbiedige prefix
tsukare = vermoeidheid
sama = manier (van doen = 'manner'); geen 'honorific' naam suffix, denk ik.

Dus, vrij vertaald, zoiets als:

"(Dank U) voor wat vermoeiend(e) doen(arbeid) was."

En als ik het goed begrepen heb, kun je otsukaresama deshita daarom dus ook niet tegen een 'meerdere' gebruiken (immers, jij werkt voor HEM).

Afijn, ik hoor wel hoe ver ik er naast zit. :)
14-01-2010, 15:59 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Hannah-san,

Bedankt voor de welkom! Zie erg uit naar komende Zaterdag!

Mata ne!
14-01-2010, 15:35   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Zegt ze inneens gewoon "Happy Birthday, Alto-kun!"


LOL. Zie de anekdote over ツー in les 15 LINK
14-01-2010, 15:30 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Trouwens je kan beter te vroeg dan te laat zijn met een felicitatie.


Vooruit dan! :) Piitaa-san, tanjobi omedeto gozaimasu!

(Ik heb dat soort phrases toch niet voor niks geleerd ne).

Was wel grappig, trouwens; zat laat weer eens wat afleveringen van Macross Frontier te kijken (Anime); en ik wist dat Ranka haar friend daar ergens in die episode een gelukkige verjaardag zou wensen. Dus ik zat al vol spanning te wachten of ik die zinsnede dus ook zou herkennen. Zegt ze inneens gewoon "Happy Birthday, Alto-kun!" LOL. Kijk, dat schiet niet op zo natuurlijk, heh! :) Wel gewoon Japans blijven praten, jonge dame! Nihongo de hanashite kudasai!!
14-01-2010, 15:18  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Iwakura, welkom bij de "troep" en tot zaterdag
14-01-2010, 15:04  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Vertrouw je je zelf niet met dat koffiezet apparaat Peter.
Ben ik blij dat ik thee drink
14-01-2010, 13:30 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren
Ha, dat is mooi!

Iwakura, welkom!
Kan je goed overweg met koffiezetters?

14-01-2010, 13:27   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Ik begrijp ook niet waarom mensen zo neerkijken op Anime als reden om Japans te willen leren.


Ik doe dat in ieder geval niet, want Japanse anime zijn geweldig. Ik zou willen dat ik de tijd had om ze allemaal te bekijken, maar goed, het leven is keuzes maken en je kunt maar zoveel dingen tegelijk doen.

Wat Orekisama volgens mij probeerde aan te stippen, was het feit dat je reële verwachtingen moet hebben voordat je aan een cursus begint. Maar goed, daar zijn we dan ook heel eerlijk over: in tegenstelling tot de talloze methoden in de winkel leer je bij ons geen Japans in 3 uur, 3 dagen, 3 weken of 3 jaar. Ik ben zelf al 14 jaar bezig, fulltime, en kom nog steeds nieuwe dingen tegen. Regelmatig zelfs.

Een taal houdt gewoon nooit op.
14-01-2010, 13:21 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Wellicht overbodig dat ik dit allemaal zeg, en ik wil ook niet negatief overkomen, maar ik heb al tientallen mensen meegemaakt die alleen maar Japans zijn gaan studeren/leren omdat ze anime willen kunnen verstaan, en zeker 90% van al deze mensen vielen binnen een jaar, en vaak zelfs al binnen een half jaar, af.


Nanda yo!

Erm, ik ben dus zo iemand, LOL. Ik ben beslist geen 'otaku', maar ik heb inderdaad besloten Japans te gaan leren om, in eerste instantie, Anime te kunnen gaan verstaan. Toen ik voor de zoveelste keer weer eens mijn favoriete serie, Serial Experiments Lain, zat te kijken, en inmiddels zo hier en daar wat woorden kon verstaan, en zat te denken hoe leuk het zou zijn als ik het echt kon verstaan, dacht ik ineens, waarom ook niet? Waarom ga ik het niet gewoon leren?

Ik ben dus zo'n 4 weken geleden begonnen, met een online podcast cursus, en heb nu 1 newbie seizoen af. Ik weet niet wat voor mensen jij kent die de nogal onrealistische verwachting hadden dat ze na 12 lessen wel eventjes Japans konden, maar ik hoor daar in ieder geval niet bij. Nihongo wa muzukashii desu! And then some! :) Alleen het tellen al. Dat lijkt op zich nog makkelijk, totdat je objecten gaat tellen! Dan blijkt dat ze aan apart telwoord hebben voor platte voorwerpen, ronde, cigaarvormige, vogeltjes, computers, etc. Mijn hoofd gaat alleen al duizelen als ik er aan denk!

Maar goed, het gaat allemaal om verwachtingen, en hoe reeel die zijn. Ik verwachtte geen wonderen, en heb ze ook niet gekregen. Maar het gaat wel steeds beter, natuurlijk. Ook het luisteren naar Anime. Eerst versta je zo goed als niks (behalve een paar woordjes als 'demo', 'nani', 'dare', 'doko', etc.); en dan, na een week of twee podcasts, hoor je iemand ineens zeggen: "Tomodachi da yo ne!" En je begrijpt ineens dat ze zoiets zei als: "Daar zijn we toch vrienden voor?!" En niet alleen omdat je nu het woord 'tomodachi' kent, maar ook omdat je inmiddels begrijpt dat het informele 'da' eigenlijk 'desu' is. Gisteren nog, zei iemand: "Kaeritai yo!" En ineens herkende ik het werkwoord 'kaeru' (terugkeren), en dat ze dus zei: "Ik wil terugkeren" (Ik wil naar huis!). Zoiets geeft mij een kick! Het stelt natuurlijk qua niveau niks voor; maar toch, de ene dag versta je niks, en de volgende dag begin je kleine stukjes zowaar te herkennen!

Ik begrijp ook niet waarom mensen zo neerkijken op Anime als reden om Japans te willen leren. Je wilt toch ook gewoon films in het Engels kunnen luisteren? Of in het Duits, of Frans. Ik ben ook zo iemand die graag het Nieuwe Testament in het Oud-Greek (Koine) wil lezen. En bovendien vind ik Japans een erg mooie taal (vele malen mooier dan, zeg, Spaans of zo). Je kunt wel je hele leven blijven wachten, en denken: Goh, dat had ik eigenlijk altijd willen doen! Of je kunt het gewoon gaan doen, wat je precieze motivatie ook is. Sou desu ne.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 8 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

444

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Zonder kleerscheuren, veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Over de oorsprong van 丙 doen vele verhalen de ronde, maar de meest populaire theorie in China is dat het gaat om een rituele standaard met poten in de vorm van een omgekeerde V. Deze V-vorm is men uiteindelijk gaan gebruiken in de betekenis van spannen. Dit teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens voor een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄てがら
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)
家柄いえがら
Nest [goed] (les 5K9M_01_2)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service