Japanse les van Loek in de buurt van Leiden

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7134 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Het gaat dan eindelijk gebeuren! Japanology gaat nu ook offline Japanse les geven in de schitterende binnenstad van Leiden.

Het niveau
We beginnen helemaal bij het begin. Wellicht dat we in de toekomst ook cursussen voor gevorderden gaan organiseren. In principe leren we alleen conversatie.

Dat wil niet zeggen dat je het schrift er niet bij mag leren. Het is alleen niet strikt noodzakelijk. Mensen die het schrift zelfstandig willen leren (veel begeleiding is hiervoor niet nodig, omdat het om ordinair stampwerk gaat), moeten er rekening mee houden dat de cursus een stuk zwaarder wordt. Vanzelfsprekend worden eventuele vragen over het schrift tijdens de les wel gewoon beantwoord (maak het alleen niet al te gek).

Als je het schrift erbij wilt leren, moet je vóór les 1 vlot hiragana en katakana kunnen lezen. Anders zul je erg veel problemen hebben om het tempo bij te houden.

Het lesboek
We gaan het boek Minna no Nihongo I Honsatsu (Main Textbook) gebruiken. Dit boek heeft twee versies: een zogenaamde Kanji-Kana Version mét Japanse tekens (te bestellen op LINK ) en een romaji-versie zónder Japanse tekens (onder andere te bestellen op LINK )

In de kanji-versie staat alles in Japanse tekens geschreven: これは日本語です。 In de romaji-versie staat alles in onze tekens geschreven (dezelfde zin ziet er dan uit als "Kore wa Nihongo desu"). Je mag zelf kiezen welke versie je neemt, maar zoals je begrijpt, maak je het jezelf met de kanji-versie een stuk moeilijker (hoewel je het Japans dan wel weer veel beter kunt leren).

Als je Japans alleen wilt kunnen spreken, bestel je de romaji-versie. Als je Japans ook wilt kunnen lezen en schrijven, bestel je de kanji-versie. Daarnaast moet je je realiseren dat bepaalde grammaticale verschijnselen makkelijker te leren zijn vanuit kanji.

De kanji-versie van dit boek kost zo'n 34 euro. Aan de romaji-versie is heel moeilijk te komen; via de reguliere kanalen ben je al snel veel meer geld kwijt. Via ons kun je het boek bestellen voor 49 euro (deze prijs geldt alleen voor cursisten). De levertijd bedraagt ongeveer twee weken.

De locatie
De lessen vinden plaats in:
Buurtcentrum De Pancrat
Middelstegracht 85
2312 TT Leiden

Google: LINK,+leiden&sll=52.159036,4.497737&sspn=0.010149,0.027058&ie=UTF8&hq=&hnear=Middelstegracht+85,+2312+Leiden,+Zuid-Holland&ll=52.159043,4.497759&spn=0.002524,0.006765&z=18&iwloc=A

Telefoonnummer
Bij problemen kun je bellen naar 087-8763636. Dit is het nummer van Akebono Translation Service dat in het weekend wordt doorgeschakeld naar mijn 06.

Parkeren
Het buurtcentrum staat pal naast een (relatief goedkope) parkeergarage van de Albert Heijn, die dagelijks tot 24:00 open is (Parkeergarage Haarlemmerstraat, boven de Albert Heijn op Middelstegracht 50).

Openbaar vervoer
Bussen stoppen onder andere op de Hooigracht en de Ingenieur Driessenstraat, twee belangrijke doorgangswegen 50 meter verderop.

Leslokaal
In het leslokaal is plaats voor zo'n 10-15 man. Er is een schoolbord, een fly-over en een muur waarop we dingen kunnen projecteren met een beamer. Die beamer heb ik inmiddels aangeschaft voor 450 euro. Zoals je leest, zijn de lessen absoluut geen eenrichtingsverkeer; ook voor mij is dit een investering.

Lestijden
De lessen vinden plaats op zaterdag en duren van 20:00 tot 22:00, met een pauze van een kwartier.

Cursusdata

De cursusdata zijn:

1. 9 januari
2. 16 januari
3. 23 januari
4. 30 januari
5. 6 februari
6. 13 februari GEEN LES!
7. 20 februari
8. 27 februari
9. 6 maart
10. 13 maart
11. 20 maart
12. 27 maart
13. 3 april GEEN LES!
14. 10 april

Meenemen naar de les
- Een goed humeur
- Pen en papier
- Het telefoonnummer van Vertaalbureau Akebono (zie boven) voor calamiteiten.

Huiswerk
Na het doorlopen van een les is het belangrijk dat je de stof thuis herhaalt, totdat je deze letterlijk kunt dromen. Gemiddeld zou dit zo'n twee uur per week in beslag moeten nemen, maar denk eraan dat iedereen een ander leertempo heeft. Sommige mensen kunnen het sneller, anderen juist niet. Als je helemaal geen huiswerk doet, heb je in ieder geval kans dat je halverwege achterop raakt.

Opgegeven cursisten
Momenteel heb ik de volgende namen:
Peter Kistemaker LINK Inclusief romaji-boek
Hannah LINK Inclusief romaji-boek
Stefan LINK Inclusief romaji-boek
Iwakura LINK Inclusief romaji-boek

Lesgeld en betaling
Aan cursisten jonger dan 21 jaar hoeft geen BTW in rekening te worden gebracht. Zij komen in aanmerking voor een korting van 19%, mits ze via de e-mail een scan van hun rijbewijs/paspoort kunnen overleggen.

Het lesgeld is als volgt:
21 jaar en ouder: 324 euro inclusief BTW voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)
20 jaar en jonger: 273 euro (BTW-vrij) voor 12 lessen van 2 uur (inclusief 15 min. pauze)

Lesboek (ongeacht leeftijd): 49 euro inclusief BTW

Het les- en lesboekgeld moet van tevoren worden voldaan via een bankoverschrijving. Hiervoor krijg je een officiële factuur.

Als je nog niet hebt betaald, neem dan contact op met info APENSTAARTJE japanology PUNT nl onder vermelding van je volledige adres (verplicht voor de factuur). Stuur een scan van je rijbewijs of paspoort mee als je in aanmerking wilt komen voor de BTW-vrijstelling.

Als je het lesboek door ons laat bestellen
Standaard bestellen we de romaji-versie (zonder Japanse tekens) voor je. Als je toch een versie met Japanse tekens wilt, moet je dat speciaal aangeven.

Boeken worden besteld op 24 december 2009 of eerder. Als het lesboekgeld vóór die datum nog niet binnen is, kan je lesboek niet worden meegenomen in de bestelling. De kans dat het lesboek nog vóór de eerste les aankomt, is dan een stuk kleiner.

Waarom zijn onze lessen duurder?
Onder andere omdat we in tegenstelling tot sommige andere instanties niet worden gesubsidieerd. Dat is een nadeel, maar kan ook een voordeel zijn: als cursisten weglopen, merken we dat direct in onze portemonnee. We móeten dus wel kwaliteit leveren.

Wat maakt onze lessen beter?
- Wij werken met een bloedserieuze lesmethode, die diep ingaat op de grammatica. Je leert niet alleen zinnetjes uit je hoofd, maar je gaat de taal ook echt doorgronden, zodat je zélf zinnen kunt bedenken. Bij ons krijg je les, geen vakantie.
- De lessen zijn volledig in het Nederlands. Dit maakt vooral de uitleg van de grammatica een stuk eenvoudiger.
- Tussen de lessen door kun je gewoon vragen stellen via de site. Je wordt dus continu begeleid.
- Je krijgt les van iemand die als beëdigd vertaler al 14 jaar fulltime bezig is in de vertaalindustrie en in tegenstelling tot veel 'theoretische' docenten daadwerkelijk beschikt over praktijkervaring. Op LINK vind je een overzicht van onze klanten.
- Rumi is als native speaker zeer nauw betrokken bij de opzet van de lessen. Ga er maar vanuit dat alles wat je op de lessen wordt verteld, is goedgekeurd door een moedertaalspreker van het Japans.
- Volgens Japanners spreekt jullie docent accentloos Japans. Laten we hopen dat ze gelijk hebben. Zo niet, dan klink je in ieder geval grappig, en dat is ook wat waard.

Wat leer je?
Zo veel als je wilt. We gaan jullie laten zweten, maar wel op een leuke en boeiende manier. Garanties krijg je niet: wat je na 12 lessen kunt, ligt namelijk grotendeels aan jezelf. Wat we wel kunnen garanderen, is dat we eruit gaan halen wat erin zit.

Voorwaarden
1. Gemiste lessen worden niet gerestitueerd, tenzij de les door ons wordt geannuleerd. In dat geval kun je ervoor kiezen om de les in te halen of het geld voor een les terug te krijgen.
2. Mensen die zich later opgeven en pas halverwege een cursus gaan meedoen, betalen wel de afgesproken lesprijs, maar dan alleen voor het aantal daadwerkelijk te volgen lessen. Voor de te volgen lessen blijft regel 1 gewoon gelden.

Op basis van de reacties hieronder zal ik dit onderwerp bijwerken.

Vragen en reacties

26-11-2009, 19:58

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Dit artikel heeft 380 reacties. Dit is reactiepagina 14 van 38.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



14-01-2010, 19:49   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
de vraag eens voorgelegd aan een native Japanse (36); en die zei dat -nai niet alleen inderdaad een stuk informeler is, maar vaak ook een beetje kinderachtig (!) klinkt voor een volwassene (tenzij het een meerdere is die tegen een ondergeschikte praat of zo)


De waarheid is dat de -nai-vorm niet per se kinderachtig is, maar vooral informeel.

Daarbij komt dat kinderen het verschil tussen de verschillende beleefdheidsvormen vaak nog niet goed kennen, en daarom tegen volwassenen in de stijl praten die ze ook tegen hun vriendjes bezigen: de informele stijl.

Omdat het kinderen zijn, wordt ze dat vergeven.

Noah (mijn zoon van 7) weet trouwens nog steeds niet wanneer-ie u moet zeggen (hoe heet JIJ tegen een man van 70?!), dus hier werkt het kennelijk hetzelfde :D
14-01-2010, 19:42 Iwakura (499 reacties)
Citeren


Zo hoor je de kinderen bijna altijd 'wakaranai' zeggen...


Eh?? Sinds wanneer is dit kinder-talk? Ik zeg heel vaak wakaranai tegen mn adult vrienden...!



Tja, ik weet niet hoe oud je bent, maar ik heb, na aanleiding van mijn Anime ervaring, de vraag eens voorgelegd aan een native Japanse (36); en die zei dat -nai niet alleen inderdaad een stuk informeler is, maar vaak ook een beetje kinderachtig (!) klinkt voor een volwassene (tenzij het een meerdere is die tegen een ondergeschikte praat of zo). Ze raadde me in ieder geval sterk af of om in een gewoon, beleefd Japans adult2adult gesprek -nai (als in wakaranai) en zo te gebruiken. En daar hou ik me voorlopig maar even aan, denk ik.
14-01-2010, 19:21 Orekisama (235 reacties)
Citeren
ooit een van de 4 JLPT (Japanese Language Proficiency Test) examens te gaan doen in Tokio zelve. Maar daar kon ik nog wel een goede tien jaar vanaf zitten


Nee hoor, de JLPT 4 is zeer makkelijk en zou je na een half jaartje serieus studeren zonder al te veel problemen moeten kunnen halen.

Verder heb je volkomen gelijk wat je zegt over anime, en als het voor jou werkt en je er van kan leren dan is het goed. Je moet wel uitkijken wanneer je woorden als "sumanai" oppikt, want niet alleen is dit erg onbeleefd, het is tevens typisch "mannentaal" en wordt dus niet door vrouwen gebruikt. Dit is een van de gevaren van te veel focussen op anime; je kan jezelf soms (vaak??) foute dingen aanleren. Zo is het voor kinderen volkomen geaccepteerd om "wakaranai" ook tegen volwassenen te zeggen, ook al is dit minder beleefd dan "wakarimasen". Wanneer een kind wel beleefd praat in anime is hier bewust voor gekozen, en wederom absoluut niet representatief voor de werkelijkheid.

Maar ik kan wel merken aan je dat je zeer geinteresseerd bent en je er nu al goed in verdiept, dus het zal zonder twijfelen wel goed komen met je. Let er wel op dat je niet te veel "door elkaar" leert, en dat je niet wilt leren rennen voordat je kan lopen. Eerst goed de "-masu vorm" leren en wanneer je dat goed beheerst de "korte vorm" (dus "-nai" ipv "-masen" enz.) leren bijvoorbeeld. En vragen hier stellen over dingen die ze in anime zeggen is niet erg hoor, van iedere vraag waar je een (goed) antwoord op krijgt leer je, dus ik zou zeggen schroom zeker niet om vragen te stellen!
14-01-2010, 19:12  Endo (465 reacties)
Citeren
Iwakura 46jr en nog anime?? (hehe, ok dat was stom, ieder zn ding toch 気にしないで〜)

Zo hoor je de kinderen bijna altijd 'wakaranai' zeggen...


Eh?? Sinds wanneer is dit kinder-talk? Ik zeg heel vaak wakaranai tegen mn adult vrienden...!

Hoewel er enigzins wel wat in zit wat Orekisama zegt, inderdaad de meeste anime-otaku(groot of kleine otaku) haken snel af en de wat serieuzere (niet dat de anime ones niet serieus zijn) blijven over, is het wel zo dat iedereen zn redenen heeft om de taal te leren, hetzij anime, hetzij werk waarbij je de taal moet beheersen of gewoon braggen in het bijzijn van otaku tomodachies, zolang je zelf er maar tevreden bent. (en ik...? ik ben nooit tevreden )
14-01-2010, 18:55 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Realiseer je echter wel dat er geen anime gegeven wordt (toen mijn leraar tijdens het begin van mijn eerste studiejaar vroeg aan iedereen wat hun beweegredenen waren en bijna iedereen "anime" zei antwoorde hij: "ik geef geen anime!!"). Je leert vooral normaal beleefd Japans en zeer beleefd Japans. Het Japans wat in anime gesproken wordt is totaal anders dan de werkelijkheid.


Orekisama-san,

Het zal wat aan de Anime liggen, denk ik; maar het soort dat ik bekijk zit niet vol met stoere, grove kinderpraat, maar is over het algemeen uiteraard wel een (heel) stuk informeler. Ik kom ook niet om Anime te leren: Anime-taal is gewoon iets wat ik, in mijn eigen tijd, af zal gaan leiden van het beleefde Japans. Ik was niet van plan er de les mee lastig te vallen.

Kijk, ik ben natuurlijk maar een noob, maar toch kan ik, in ieder geval voor mijzelf, zeggen dat ik al erg veel aan Anime gehad heb. Zo hoor je de kinderen bijna altijd 'wakaranai' zeggen (of 'wakkanai', als ze het erg bont maken). Maar praten ze tegen een volwassene, dan is het plotseling netjes 'wakarimasen' en zo. Kijk, daar leer ik dus van. In al de podcasts die ik gedaan heb de afgelopen vier weken, daar kom je dat soort dingen dus niet tegen. En toch, door Anime, weet ik nu dat -nai voor dat soort vervoegingen (een stuk) informeler is, en dat je dus tegen je baas niet 'wakaranai' moet zeggen. Maar ik vind het wel leerzaam om te weten dat het bestaat. Kijk, hier zeg ik ook netjes 'sumimasen', maar in Anime hoor je kinderen weldegelijk ook 'sumanai' gebruiken. Het helpt me gewoom enorm om de verschillende verbuiging te horen, ook al zal ik velen nooit zelf gebruiken.

Ik ben zelf ook geen kind meer. Ben dus ook niet op zoek naar quasi-stoere uitdrukkingen. Het beperkte Japans dat ik tot nu te geleerd gekregen heb is, net als je zegt, beleefd tot zeer beleefd. Mooi netjes "Donata desu ka?" en zo. Maar ik vind het wel gewoon humor dat je in Anime kennelijk met een simpel "Dare?" kennelijk een heel eind komt. :) Of gewoon dingen als "Nani?" (en dat er met intonatie een hoop gedaan kan worden). Zo zat ik vandaag net dat hele stukje over die verjaardag van Peter te lezen, en Loek's aan-hilarisch-grenzende-beleefde zin die begon met "Moshiwake arimasen." Prachtig gewoon! Maar ik vind het ook erg leuk om in Anime te horen hoe een kind gewoon "Chigau yo!" tegen haar vader zegt (erg mooi werkwoord, overigens, chigau; 'yappari' vind ik ook zo'n mooi, zij het complex, woord; maar dat terzijde).

Maar goed, ik denk dat mijn verwachting redelijk reeel zijn; zowel in wat voor stof ik ga krijgen, als ook in hoe lang het mij gaat duren. Ik denk zelf op zijn minst een jaar of 4-5 nodig te hebben voordat ik Anime min-of-meer zonder ondertitels zou kunnen volgen. En wellicht is dat al te optimistisch. Mijn 'Holy Grail', zogezegd, is in ieder geval ooit een van de 4 JLPT (Japanese Language Proficiency Test) examens te gaan doen in Tokio zelve. Maar daar kon ik nog wel een goede tien jaar vanaf zitten.
14-01-2010, 17:57 Orekisama (235 reacties)
Citeren
@Loek

Als je dit op zaterdag gaat geven dan kom ik misschien ook wel naar Leiden toe

Je kan zeker dingen leren van anime (in het algemeen zijn die niet al te nuttig maar daarom wel leuk en uitstekend geschikt om Japanners aan het lachen te maken en zorgen dat ze je naam niet vergeten)

Maar ik denk dat iedereen wel snapt wat mijn punt is. Met anime is niks mis, zolang je maar niet denkt dat wanneer je Japans gaat studeren dat je na een half jaar of een jaar anime kan volgen zonder ondertiteling. Waar ik trouwens wel een fan van ben is manga lezen. Manga zijn bijna altijd voorzien van furigana, waardoor je alles kunt lezen wanneer je de kana beheerst, en met een woordenboek erbij kun je best veel leren dan. Het is tijdrovend, maar wel een leuke leermethode, hoewel wat basiskennis van het Japans wel gewenst is...
14-01-2010, 17:51   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Dus mensen die denken dat ze zinnen/woorden zullen leren als 何をしやがるボケ、てめえをぶっ飛ばしてやる!komen bedrogen uit.


Maar dat is precies wat we in les 1 geleerd hebben!

Serieus, ik ben jong en sta ook open voor vragen over anime. Omdat je er in het dagelijks leven een stuk minder aan hebt, zal het zeker niet het belangrijkste deel van de lessen gaan worden, maar het is ongetwijfeld een welkome afwisseling van de wat drogere gedeelten van de stof.

Ik probeer in ieder geval regelmatig af te dwalen en met een interessante anekdote over dit soort taalgebruik te komen
14-01-2010, 17:43 Orekisama (235 reacties)
Citeren
@Iwakura

Ik kijk niet neer op anime hoor, ik ben er zelf geen fan van maar zelfs ik kijk zo af en toe wel eens wat

Kijk, ik heb behoorlijk veel ervaring met het studeren van Japans, en ik ben bot gezegd tijdens mijn studiejaren twee soorten mensen tegengekomen: de mensen die Japans willen gaan studeren omdat ze anime zo leuk vinden en dat willen kunnen verstaan en vertalen, en mensen die geinteresseerd zijn in de taal, cultuur, gewoontes, geschiedenis, economie van het land enz. En wat al die jaren mij verteld hebben is dat van de tweede groep mensen (die meestal trouwens een stuk kleiner is dan de eerste groep) er veel meer mensen uiteindelijk het eerste studiejaar doorkomen dan mensen uit de eerste groep. Het percentage afvallers wat ik heb genoemd (90% van de anime liefhebbers) komt behoorlijk overeen met wat ik heb meegemaakt door de jaren heen. Dit wil uiteraard niet zeggen dat er geen mensen zijn die de studie succesvol afronden, ook al zijn ze de studie alleen maar begonnen omdat ze anime zo leuk vinden. Realiseer je echter wel dat er geen anime gegeven wordt (toen mijn leraar tijdens het begin van mijn eerste studiejaar vroeg aan iedereen wat hun beweegredenen waren en bijna iedereen "anime" zei antwoorde hij: "ik geef geen anime!!"). Je leert vooral normaal beleefd Japans en zeer beleefd Japans. Het Japans wat in anime gesproken wordt is totaal anders dan de werkelijkheid. Dus mensen die denken dat ze zinnen/woorden zullen leren als 何をしやがるボケ、てめえをぶっ飛ばしてやる!komen bedrogen uit. Zoals je al zei leer je eerst dingen als de dagen van de week, tellen (zeer lastig inderdaad), de tijd zeggen, simpele werkwoorden en hun vervoegingen enz. Vaak komen mensen er dan achter dat ze na een half jaar ofzo eigenlijk nog niks van hun favoriete anime snappen, en halen ze veel toetsen ook niet. Nogmaals, dit zijn puur mijn ervaringen, en het wil absoluut niet zeggen dat dat voor iedereen geldt uiteraard. Jij lijkt me een gemotiveerd iemand en als je dat vast kan houden dan maak je zeker evenveel kans als ieder ander. Motivatie blijft het belangrijkste, en als je dat dus vast kan houden (ook als je er straks na een jaar achter komt dat je nog steeds niet echt veel van je favoriete anime verstaat) dan komt het zeker goed! En hoe meer Japan liefhebbers des te beter, dus doe je best en stel gerust vragen aan de diverse mensen op dit forum
14-01-2010, 17:32   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Leuk is wel, dat wanneer je zo met een woord bezig bent, dat je het dus nooit meer gaat vergeten!


Inderdaad! Daarom hameren Rumi en ik altijd zo op grammatica. Grammatica geeft inzicht. Stampen niet.



Ik kan me ergens een verhaal herinneren (op yahoo answers, geloof ik) van een judo student die 'otsukaresama deshita' tegen zijn leraar zei, en toen nogal uitgelachen werd; maar het kan dus kennelijk toch gewoon.


Nou, dat is inderdaad wel komisch, eenvoudigweg omdat je in die situatie niet samen aan het werk bent (en dat impliceer je met otsukaresama wel). Je bent daar als leerling en hebt maar te doen wat de leraar zegt.

Het doet een beetje denken aan de mier en de olifant die samen een brug oversteken, waarna de mier zegt: "Wat hebben we samen toch lekker zitten stampen hè?" Dit terwijl de mier gewoon wordt geacht met de olifant mee te lopen en verder z'n mond moet houden. Met een beetje mazzel mag je de leraar op je blote knieën bedanken voor de les.

Vroeger hadden leraren in Japan een bijzonder hoge status. In de krijgskunst is dat nog steeds zo. In het onderwijs wordt de relatie steeds gelijkwaardiger.

De relatie leraar [] leerling is in ieder geval Japan wel anders dan de relatie werkgever [] werknemer. In de laatste situatie ben je wel degelijk samen aan het werk; de één doet alleen ander werk dan de ander.

Zou je dezelfde leraar trouwens aan het eind van de les opwachten om samen wat te gaan drinken, dan kun je otsukaresama weer wel gebruiken. Je bent na de les immers leerling af; nu ben je een kennis of goede vriend van de leraar. In die hoedanigheid kun je hem als buitenstaander weer wel complimenteren voor z'n harde werk die dag (dat slaat dan wel op alle lessen die hij die dag heeft gegeven, en niet alleen op de les waaraan jij hebt meegedaan).

Zoals je begrijpt, is het allemaal nogal complex. Context en hoedanigheid zijn in de Japanse taal allesbepalend.
14-01-2010, 17:17 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Arigato gozaimasu!

Kijk, daar is Sensei dus mijn 'meerdere' voor. :) Leuk is wel, dat wanneer je zo met een woord bezig bent, dat je het dus nooit meer gaat vergeten!

Ik kan me ergens een verhaal herinneren (op yahoo answers, geloof ik) van een judo student die 'otsukaresama deshita' tegen zijn leraar zei, en toen nogal uitgelachen werd; maar het kan dus kennelijk toch gewoon. Gomen nasai!

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
8 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

443

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service