Uit wederzijdse kwetsbaarheid ontstaan de sterkste banden

Ingelogd als Gast



Kevin LINK wilde graag de vertaling weten van de zin uit wederzijdse kwetsbaarheid ontstaan de sterkste banden.

De zin laat zich lastig vertalen, omdat het Japanse equivalent van kwetsbaarheid zwakheid is (met een nogal negatieve connotatie). Hierdoor moet je flink spelen met woordvolgorde en ritmiek om de juiste nuance te pakken te krijgen. Toch denken we dat het ons is gelukt:

お互いの弱さを分かち合うことで絆が強まる
otagai no yowasa wo wakachiau koto de kiduna ga tsuyomaru

otagai no yowasa wo wakachiau


Otagai no yowasa betekent de zwakte van elkaar. Dat wordt het lijdend voorwerp van wakachiau: delen in de zin van het delen van gevoelens en gedachten. Het hele zinsdeel betekent dus: de zwakheden van elkaar delen.

otagai no yowasa wo wakachiau koto de


koto betekent net zoiets als de verzelfstandigende no uit les 14 en verandert de betekenis dus in het delen van zwakheden met elkaar. Hierachter volgt een instrumentalis: het woordje de. Dit partikel geeft aan waarmee (in de zin van met welk middel of instrument) iets gebeurt. Vaak kun je het vertalen als door in de zin van door middel van: door het delen van zwakheden met elkaar ofwel door zwakheden met elkaar te delen.

otagai no yowasa wo wakachiau koto de kiduna ga tsuyomaru


kiduna ga tsuyomaru betekent letterlijk banden worden sterker: door zwakheden met elkaar te delen, worden banden sterker. Let op: de du spreek je gewoon uit als zu. We schrijven du omdat er in hiragana een づ staat, en geen ず.

Kevin wilde de spreuk alleen in romaji, maar als bonus kalligraferen we hem toch nog even. Zie onder!




Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

01-10-2009, 15:51

Dit onderwerp heeft 0 abonnees

Dit artikel heeft 0 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.




Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

461

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Opperbevel (0)

上層部がかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとは限らなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.023 woorden

Kanji van de dag

kwaad, letsel

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [宀 (deksel) + 口 of 古 (hoofd)」 en beeldt het stoppen van voortgang uit door iets te bedekken en te hinderen.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

説明せつめいだけではわかりにくいから、①れいげてくれませんか。



解決かいけつ想像そうぞう現在げんざい会見かいけん理想りそうなか具体的ぐたいてき・イメージ

Uit hoofdstuk CH6

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service