Kevin LINK wilde graag de vertaling weten van de zin uit wederzijdse kwetsbaarheid ontstaan de sterkste banden.
De zin laat zich lastig vertalen, omdat het Japanse equivalent van kwetsbaarheid zwakheid is (met een nogal negatieve connotatie). Hierdoor moet je flink spelen met woordvolgorde en ritmiek om de juiste nuance te pakken te krijgen. Toch denken we dat het ons is gelukt:
お互いの弱さを分かち合うことで絆が強まる
otagai no yowasa wo wakachiau koto de kiduna ga tsuyomaru
otagai no yowasa wo wakachiau
Otagai no yowasa betekent de zwakte van elkaar. Dat wordt het lijdend voorwerp van wakachiau: delen in de zin van het delen van gevoelens en gedachten. Het hele zinsdeel betekent dus: de zwakheden van elkaar delen.
otagai no yowasa wo wakachiau koto de
koto betekent net zoiets als de verzelfstandigende no uit les 14 en verandert de betekenis dus in het delen van zwakheden met elkaar. Hierachter volgt een instrumentalis: het woordje de. Dit partikel geeft aan waarmee (in de zin van met welk middel of instrument) iets gebeurt. Vaak kun je het vertalen als door in de zin van door middel van: door het delen van zwakheden met elkaar ofwel door zwakheden met elkaar te delen.
otagai no yowasa wo wakachiau koto de kiduna ga tsuyomaru
kiduna ga tsuyomaru betekent letterlijk banden worden sterker: door zwakheden met elkaar te delen, worden banden sterker. Let op: de du spreek je gewoon uit als zu. We schrijven du omdat er in hiragana een づ staat, en geen ず.
Kevin wilde de spreuk alleen in romaji, maar als bonus kalligraferen we hem toch nog even. Zie onder!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
01-10-2009, 15:51
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 0 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.