Conversatietekst
鈴木さんは何にしますか。ビールを飲みたいでしょう? | Suzuki-san wa nan ni shimasu ka? Biiru wo nomitai deshō? | Wat neemt u? U wilt zeker bier, of niet? |
いや、ビールは飲みたくないですね。ウーロンハイがいいなあ。 | Iya, biiru wa nomitakunai desu ne. Uuronhai ga ii naa. | Nee, ik wil geen bier. Ik heb liever uuronhai. |
そうですか。じゃあ…注文しましょう。すみません!ビール一本とウーロンハイ一杯お願いします。 | Sō desu ka. Jaa, chūmon shimashō. Sumimasen! Biiru ippon to uuronhai ippai onegai shimasu. | O. Goed dan, laten we bestellen. Pardon! Eén bier en één uuronhai alstublieft. |
ちょっと待って下さい!やっぱり私もビールにします。じゃあ、ビール二本お願いします。 | Chotto matte kudasai! Yappari watashi mo biiru ni shimasu. Jaa, biiru nihon onegai shimasu. | Wacht even! Ik neem ook maar bier. Twee bier dus. |
鈴木さんはよく思いを変えるんですね。 | Suzuki-san wa yoku omoi wo kaerun desu ne. | U verandert wel vaak van gedachten, hè? |
レストランに行く途中、居酒屋に行こうと言ったのは誰でしたっけ… | Resutoran ni iku tochū, izakaya ni ikō to itta no wa dare deshita kke? | Wie zei onderweg naar het restaurant ook alweer dat-ie alsnog naar een izakaya wilde gaan? |
鈴木さんは何にしますか。ビールを飲みたいでしょう? | Suzuki-san wa nan ni shimasu ka? Biiru wo nomitai deshō? | Wat neemt u? U wilt zeker bier, of niet? |
De eerste zin kun je dromen. Zo niet, dan moet je even terugbladeren naar les 3. De tweede zin is interessanter. De vorm nomitai moet bekend voorkomen uit les 14: dit betekent zoiets als willen drinken. De zin wordt naar beleefd Japans ‘getild’ door het werkwoord desu.
Zoals je ziet staat het werkwoord desu echter niet in de standaardvorm, maar in de aansporende wijs: deshō (laten/zullen zijn). De combinatie werkwoord + tai + deshō betekent bij elkaar zoiets als in een staat van willen drinken zullen zijn ofwel zullen wel willen drinken. Biiru wo nomitai deshō betekent dan u zult wel bier willen drinken ofwel u wilt zeker bier? Noah veronderstelt dat mevrouw Suzuki bier wil.
いや、ビールは飲みたくないですね。ウーロンハイがいいなあ。 | Iya, biiru wa nomitakunai desu ne. Uuronhai ga ii naa. | Nee, ik wil geen bier. Ik heb liever uuronhai. |
Zoals je hebt geleerd in les 5 kunnen we verbaal-adjectieven zoals yoi ontkennend maken door de i eraf te halen en kunai eraan vast te plakken (yokunai = niet goed zijn). Hetzelfde geintje werkt ook met de tai-vorm van werkwoorden. Nomitai – i + kunai => nomita + kunai => nomitakunai = niet willen drinken.
De zin wordt met desu beleefd gemaakt: nee, wat betreft bier, niet willen drinken. De ne komt, zoals je in les 14 hebt geleerd, vaak in combinatie voor met de tai-vorm om een sterk verlangen uit te drukken. Het verlangen is in dit geval dat mevrouw Suzuki géén bier wil drinken; de ne is ook niet zozeer gericht tegen Noah, maar tegen mevrouw Suzuki zelf. Met de iya aan het begin spreekt mevrouw Suzuki Noah tegen: dit keer zat Noah er totaal naast met zijn veronderstelling (iie zou in dit geval gewoon fout zijn).
Uuronhai is oolongthee (een in Japan zeer populaire thee die qua oxidatie tussen zwarte en groene thee in zit) die is aangelengd met shōchū (een alcoholische drank die wordt gedestilleerd uit rijst, bruine suiker of zoete aardappelen). Vooral op Kyūshū, het zuidelijkste grote eiland van Japan waar Rumi oorspronkelijk vandaan komt, is dit een zeer populaire drank. (Ik heb hem zelf leren drinken via mijn zwager en het smaakt een beetje naar sterk verdunde whisky, maar dan met wat meer body en minder alcohol.)
De uuronhai wordt aangevuld met ga en krijgt zo nadruk. Ii betekent hetzelfde als yoi (goed), maar kan verder niet worden vervoegd (vormen als ikunai en dergelijke bestaan dus niet). Mevrouw Suzuki wil geen biér, nee, ze wil uurónhai! Uurónhai is goed; de naa op het eind geeft nogmaals een sterk verlangen aan. Strikt gesproken zou mevrouw Suzuki in beleefde stijl moeten spreken (uuronhai ga ii desu ne), maar deze zin is eerder bedoeld voor haarzelf dan voor Noah. Zoals je weet, doen Japanners niet zo moeilijk over beleefdsheidsniveaus en vocabulaire als je puur tegen jezelf praat.
そうですか。じゃあ…注文しましょう。すみません!ビール一本とウーロンハイ一杯お願いします。 | Sō desu ka. Jaa, chūmon shimashō. Sumimasen! Biiru ippon to uuronhai ippai onegai shimasu. | O. Goed dan, laten we bestellen. Pardon! Eén bier en één uuronhai alstublieft. |
愛する
Chūmon suru betekent bestellen (letterlijk: bestelling doen). Het Japans kent talloze werkwoorden die gebruikmaken van de constructie zelfstandig naamwoord + doen. Ze worden, op een aantal uitzonderingen na, allemaal vervoegd als het werkwoord suru, met dien verstande dat het zelfstandig naamwoord ervoor blijft staan. Shimashō is de beleefde aansporende wijs van suru. Chūmon shimashō betekent dus laten we bestellen.
En dan nu… welkom bij je ergste nachtmerrie. Tellen in het Japans. Je dacht dat je met ichi, ni, san van 1 tot 10 kon tellen, en voor een deel klopt dat ook. Het probleem is echter dat je in het Japans op nog veel, veel en veel meer manieren kunt tellen. Het Japans vereist namelijk vaak dat je specificeert wát er wordt geteld. Ichi, ni, san wordt alleen gebruikt voor het tellen in pure zin: 1, 2, 3, 4. Zodra je iets gaat tellen, moet je overstappen op een andere methode.
We kennen dit een heel klein beetje in het Nederlands. Je drinkt geen koffie, nee, je drinkt een kópje koffie. Je drinkt geen wijn, nee, je drinkt een glás wijn. En je eet geen spaghetti, nee, je eet een bórd spaghetti. Dit principe, specificeren wát er wordt geteld, is in het Japans tot in het extreme doorgevoerd. Zo kan ippon worden ontleed tot 1 hon. Hon is de teller die wordt gebruikt voor langwerpige voorwerpen, zoals flessen en sigaretten. Ippai kan worden ontleed tot 1 hai. Hai is de teller die wordt gebruikt voor onder andere glazen. Noah bestelt dus 1 fles (en géén glas!) bier en 1 glas uuronhai.
Het Japans kent tientallen van deze tellers, en soms is het een hele sport om uit te vinden welke teller een bepaald voorwerp krijgt. Hoe tel je bijvoorbeeld vliegvelden? Met de teller voor oppervlakten (men) of de teller voor locaties (jō)? Zelfs Japanners kunnen hier hele discussies over voeren (zelf zit ik in het men-kamp).
Wat voorbeelden? We hebben bu voor tijdschriften, kranten en andere papierpakketten, dai voor auto's, fietsen, machines, mechanische apparatuur en huishoudelijke apparatuur, hiki voor kleine dieren, insecten, vissen, reptielen, amfibieën en oni (ogers), kai voor verdiepingen, ko voor als je het even niet meer weet en militaire eenheden, mai voor dunne platte voorwerpen, vellen papier, foto's, platen en kleding, mei voor mensen (beleefd), men voor spiegels, bordspellen, levels in computergames, muren van een kamer en tennisbanen, nin voor mensen, sai voor leeftijden, satsu voor boeken, ba voor scènes in toneelstukken, bai voor meervouden, ban (晩) voor avonden, ban (番) voor beurten en sportwedstrijden, bi voor kleine vissen en garnalen, bun voor zinnen, byōshi voor tellen in de muziek, chaku voor nette pakken, chō (挺) voor pistolen, inktstokjes, palankijnen, riksja's en violen, chō (丁) voor gereedschap, scharen, zagen, broeken, pistolen, tōfutaartjes en huizenblokken, enzovoort, enzovoort, enzovoort. Ik zit nog niet eens op een tiende.
Gelukkig kent het Japans naast ichi, ni, san nog een tweede manier van tellen, die uitkomst biedt als je het echt niet meer weet. Deze manier is vaak ook goed, hoewel je er ietwat stompzinnig mee overkomt.
Aantal | Hon (langwerpige voorwerpen) | Hai (glazen) | Altijd goed |
1 | ippon | ippai | hitotsu |
2 | nihon | nihai | futatsu |
3 | sanbon | sanbai | mitsu |
4 | yonhon | yonhai | yotsu |
5 | gohon | gohai | itsutsu |
6 | roppon | roppai | mutsu |
7 | nanahon | nanahai | nanatsu |
8 | happon | happai | yatsu |
9 | kyūhon | kyūhai | kokonotsu |
10 | juppon/jippon | juppai/jippai | tō |
Hoeveel | nanbon/nanhon | nanbai/nanhai | ikutsu |
ツー
Als je het echt niet meer weet, had je dus ook biiru hitotsu to uuronhai hitotsu onegai shimasu kunnen zeggen, maar je komt er nogmaals niet echt intelligent mee over.
Officieel wordt hon gebruikt voor lange, dunne objecten: rivieren, wegen, treinsporen, stropdassen, potloden, flessen, gitaren; en ook metaforisch voor telefoongesprekken, trein- of busroutes, films en punten of grenzen in sportevenementen (denk maar aan de term ippon uit judo, die gebruikt wordt om aan te geven dat iemand in één keer gewonnen heeft). Hai wordt gebruikt voor kopjes en glazen drinken, gevulde lepels, inktvissen, octopussen, krabben, pijlstaartinktvissen, zeeoren en boten. Zo, die kun je alvast in je zak steken.
ちょっと待って下さい!やっぱり私もビールにします。じゃあ、ビール二本お願いします。 | Chotto matte kudasai! Yappari watashi mo biiru ni shimasu. Jaa, biiru nihon onegai shimasu. | Wacht even! Ik neem ook maar bier. Twee bier dus. |
Chotto betekent even. Matte is de te-vorm van het werkwoord matsu (wachten). Omdat er geen iru achter staat, hebben we te maken met een gebiedende wijs, die beleefd wordt gemaakt met het woord alstublieft, kudasai, resulterend in wacht even alstublieft!
Wat hier in feite gebeurt is dit: de te-vorm maakt matte (wachtende) nevengeschikt aan kudasai, de militaire gebiedende wijs van het werkwoord kudasaru (naar beneden toe overhandigen): even wachten en overhandig dat naar beneden toe. Het feit dat er even moet worden gewacht, moet naar beneden toe worden overhandigd: wilt u voor mij even wachten? Het naar beneden toe overhandigen is keigo (beleefd taalgebruik), dat we al even hadden aangestipt met itadakimasu in les 5. Omdat er iets naar beneden toe wordt overhandigd, wordt er iets overhandigd aan (gedaan voor) degene die nederig is, ofwel de spreker.
Waar dit in de praktijk op neerkomt, is dat de te-vorm plus kudasai een hele nette manier is om mensen te vragen of ze iets voor je willen doen.
Yappari betekent toch. Nu zie je ook een van de grote voordelen van het feit dat deze cursus helemaal in het Nederlands is. Engelse boeken moeten zich in allerlei bochten wringen om het woord yappari naar het Engels te vertalen, en uiteindelijk blijkt het in het Engels bijzonder moeilijk om je vinger op dit woord te leggen. Gelukkig hebben wij Nederlanders wél een perfect equivalent, dat áltijd werkt!
Watashi mo betekent ook ik (zie les 10). Mevrouw Suzuki wil tóch bier. Tegelijkertijd wil ze óók bier, net als Noah. In het Nederlands gaat dat krom klinken: ik wil tóch óók bier klinkt niet (en ik wil toch óók bier? betekent toch echt iets heel anders)! Als je deze zin naar het Nederlands gaat vertalen, moet je dus een keuze maken: mevrouw Suzuki neemt toch bier/mevrouw Suzuki neemt ook bier. Beide vertalingen zijn goed.
Je begrijpt dat we de laatste zin er met moeite hebben ingepropt om nog maar eens te illusteren hoe die tellers werken in het Japans. En zoals je waarschijnlijk al had gemerkt, worden die tellers áchter het getelde gezet.
鈴木さんはよく思いを変えるんですね。 | Suzuki-san wa yoku omoi wo kaerun desu ne. | U verandert wel vaak van gedachten, hè? |
Yoku is de bijwoordelijke vorm van goed, of toch niet. In bijwoordelijke vorm staat het woord meestal voor vaak (als je iets goed doet, doe je het ook meestal vaak). Omdat deze betekenis van vaak toch ietwat afwijkt van de grondbetekenis goed, wordt het woord in deze betekenis ook niet meer in kanji (良く) geschreven.
Omoi wo kaeru is idioom, en als ik je zeg wat het betekent, zul je versteld staan. Omoi wo kaeru betekent gewoon wat er letterlijk staat: van gedachten veranderen.
De n verzelfstandigt al het voorgaande: het is een feit dat mevrouw Suzuki vaak van gedachten verandert, ofwel, Noah constateert dat mevrouw Suzuki vaak van gedachten verandert. Dat feit is, dus we moeten er nog een desu achteraan plakken. Vervolgens vragen we mevrouw Suzuki toch nog even om een bevestiging. Klopt deze constatering wel?
レストランに行く途中、居酒屋に行こうと言ったのは誰でしたっけ… | Resutoran ni iku tochū, izakaya ni ikō to itta no wa dare deshita kke? | Wie zei onderweg naar het restaurant ook alweer dat-ie alsnog naar een izakaya wilde gaan? |
Tot slot nog even een lekker lesje ontleden. Resutoran ni iku betekent naar restaurant gaan. Tochū betekent halverwege of onderweg. Let op: in het Japans wordt dit woord beschouwd als een zelfstandig naamwoord! Omdat er na de infinitief iku direct een zelfstandig naamwoord volgt (tochū), is resutoran ni iku een bijzin bij tochū, die tochū dus nader verklaart: halverwege, wat voor halverwege? Nou, halverwege het gaan naar een restaurant ofwel onderweg naar het restaurant. Daarna komt er een hele duidelijke komma: dit stukje van de zin even laten voor wat het is en verder gaan met het volgende stuk.
居酒屋
Izakaya ni ikō betekent laten/zullen we naar een izakaya gaan, want ikō is de colloquiale aansporende wijs van iku (gaan). Daarna volgt een to (aldus), die we al kenden uit les 14. Itta is de colloquiale verleden tijd van iu, ofwel zeggen. We krijgen dan: laten we naar een izakaya gaan, aldus zei ofwel zeiden: “zullen we naar een izakaya gaan?” ofwel zeiden dat we naar een izakaya moesten gaan.
De no verzelfstandigt het hele stuk ervoor (izakaya ni ikō to itta): het feit dat er werd gezegd dat we naar een izakaya moesten gaan. Naast feit kan no ook persoon of degene betekenen. We krijgen dan: de persoon die zei dat we naar een izakaya moesten gaan. (Izakaya ni ikō to itta is duidelijk een bijzin bij no, omdat hij eindigt in een colloquiale vorm.)
Izakaya ni ikō to itta no wordt weer gevolgd door een wa: wat betreft. We krijgen dan: wat betreft de persoon die zei dat we naar een izakaya moesten gaan.
De rest is makkelijk: wie was dat ook alweer? De hele zin luidt nu: onderweg naar het restaurant, wat betreft de persoon die zei dat we naar een izakaya moesten gaan, wie was dat ook alweer?
Dit is Japans in optima forma. Je ziet dat het grammaticaal een heel legpuzzeltje is geworden en je zit hiermee momenteel op de top van je kunnen. Toch is het van cruciaal belang dat je deze constructie doorziet en begrijpt, want alles komt hier zo ongeveer in samen.
Begrijp je het niet? Geen probleem. Lees deze les dan later nog eens door. En nog eens. En nog eens. Totdat het kwartje valt. En zo niet, dan staat het je vrij om hieronder je vragen te stellen. Daar is deze site immers voor bedoeld.
De ironie zal je trouwens niet ontgaan zijn. Noah beschuldigt mevrouw Suzuki ervan vaak van gedachten te veranderen, maar afgaande op de opmerking van mevrouw Suzuki kan Noah er zelf ook wat van.
We sluiten af met de werkwoordtabel:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) |
colloquiale wensende wijs | kai + tai = kaitai (willen kopen) | oki + tai = okitai (willen opstaan) | tabe + tai = tabetai (willen eten) | --- / --- |
colloquiale ontkennende wensende wijs | kai + takunai = kaitakunai (niet willen kopen) | oki + takunai = okitakunai (niet willen opstaan) | tabe + takunai = tabetakunai (niet willen eten) | --- / --- |
te-vorm |
kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte | okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- |
stam voor colloquiale ontkenning | u wordt a | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kawa- kaku (schrijven) wordt kaka- kagu (ruiken) wordt kaga- kasu (uitlenen) wordt kasa- katsu (winnen) wordt kata- shinu (sterven) wordt shina- yobu (roepen) wordt yoba- kamu (bijten) wordt kama- karu (maaien) wordt kara- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozara- |
colloquiale tegenwoordige tijd (gelijk aan infinitief) | kau (kopen, colloquiaal) | okiru (opstaan, colloquiaal) | taberu (eten, colloquiaal) | da (zijn, colloquiaal) / de gozaru (zijn, respectvol colloquiaal) |
colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd | kawa + nai = kawanai (niet kopen, colloquiaal) | oki + nai = okinai (niet opstaan, colloquiaal) | tabe + nai = tabenai (niet eten, colloquiaal) | de wa nai (zijn, colloquiaal) / de gozaranai (niet zijn, respectvol colloquiaal) |
colloquiale aansporende wijs |
kau (kopen) wordt kaō kaku (schrijven) wordt kakō kagu (ruiken) wordt kaigō kasu (uitlenen) wordt kasō katsu (winnen) wordt katō shinu (sterven) wordt shinō yobu (roepen) wordt yobō kamu (bijten) wordt kamō karu (maaien) wordt karō | okiru (opstaan) wordt okiyō | taberu (eten) wordt tabeyō | darō (waarschijnlijk zijn, colloquiaal) / de gozarō (waarschijnlijk zijn, respectvol) |
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
nan | 何 | wat | (Les 3) |
ni | に | naar; [plaatsbepaling] | (Les 7) |
shimasu | します | doen | (Les 8) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Biiru | ビール | bier | (Les 4) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
nomitai | 飲みたい | willen drinken | (Les 15) |
deshō | でしょう | zullen wel zijn/zeker zijn | (Les 15) |
Iya | いや | nee; nou... | (Les 2) |
nomitakunai | 飲みたくない | niet willen drinken | (Les 15) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Uuronhai | ウーロンハイ | uuronhai | (Les 15) |
ga | が | [onderwerp] | (Les 6) |
ii | いい | goed | (Les 15) |
naa | なあ | hè, nietwaar, toch, inderdaad, ontzettend graag | (Les 14) |
Sō | そう | zo | (Les 1) |
Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) |
chūmon shimashō | 注文しましょう | laten/zullen we bestellen | (Les 15) |
Sumimasen | すみません | pardon, sorry | (Les 4) |
ippon | 一本 | één [langwerpig voorwerp] | (Les 15) |
to | と | en; aldus | (Les 12) |
ippai | 一杯 | één [glas/kop] | (Les 15) |
onegai shimasu | お願いします | graag willen | (Les 4) |
Chotto | ちょっと | even | (Les 15) |
matte | 待って | wacht | (Les 14) |
kudasai | 下さい | alstublieft | (Les 15) |
Yappari | やっぱり | toch | (Les 15) |
watashi | 私 | ik | (Les 1) |
mo | も | ook | (Les 10) |
nihon | 二本 | twee [langwerpige voorwerpen] | (Les 15) |
yoku | よく | goed [bijwoord] | (Les 13) |
omoi | 思い | gedachte | (Les 15) |
kaerun | 変えるん | kaeru + n | (Les 15) |
Resutoran | レストラン | restaurant | (Les 15) |
iku | 行く | gaan [infinitief] | (Les 15) |
tochū | 途中 | halverwege | (Les 15) |
izakaya | 居酒屋 | izakaya | (Les 15) |
ikō | 行こう | laten/zullen we gaan [colloquiaal] | (Les 15) |
itta | 言った | zeiden [colloquiaal] | (Les 15) |
no | の | 's, van | (Les 11) |
dare | 誰 | wie | (Les 12) |
deshita | でした | waren | (Les 8) |
kke | っけ | ook alweer | (Les 14) |
Nieuwe tekens
u | ロ | ro | |||
ハ | ha | 注 | chū | gieten | |
文 | mon | zin | 杯 | hai | glas/kop |
下 | kuda | naar beneden overhandigen | ぱ | pa | |
二 | ni | twee | 変 | ka | veranderen |
途 | to | route | 居 | i | er zijn |
酒 | zaka | sake | 屋 | ya | winkel |
Oefeningen
1. U wilt zeker wel naar de bioscoop gaan? | Eigakan ni ikitai deshō? | 映画館に行きたいでしょう? | |
2. Nee, ik wil niet naar de bioscoop gaan. | Iya, eigakan ni wa ikitakunai desu ne. | いや、映画館には行きたくないですね。 | |
3. Ik heb meer zin in een restaurant. | Resutoran ga ii na. | レストランがいいな。 | |
4. Ik wil graag 4 flessen bier en 3 glazen wijn. | Biiru yonhon to wain 3 sanbai onegai shimasu. | ビール4本とワイン3杯お願いします。 | |
5. Wacht even! | Chotto matte kudasai! | ちょっと待って下さい! | |
6. Ik neem toch sake. | Yappari Nihonshu ni shimasu. | やっぱり日本酒にします。 | |
7. U verandert wel vaak van gedachten zeg. | Yoku omoi wo kaerun desu ne. | よく思いを変えるんですね。 | |
8. U drinkt wel veel zeg. | Yoku nomun desu ne. | よく飲むんですね。 | |
9. Wie zei tijdens de film ook alweer dat-ie toch naar Madagascar 2 wilde gaan? | Eiga wo miru tochū, yappari Madagasukaru 2 ni ikō to itta no wa dare deshita kke? | 映画を見る途中、やっぱりマダガスカル2に行こうと言ったのは誰でしたっけ? | |
10. Wie heeft de vuilniszakken ook alweer buiten gezet? | Gomibukuro wo soto ni dashita no wa, dare deshita kke? | ゴミ袋を外に出したのは、誰でしたっけ? | |
11. Wie was ook alweer vergeten om de afwas te doen? | Shokkiarai wo wasureta no wa, dare deshita kke? | 食器洗いを忘れたのは、誰でしったっけ? |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Hoe oud is de kleine Kiyomi? | Kiyomi-chan wa nansai desu ka. | 清美ちゃんは何歳ですか。 | |
2. Maar Japanners zijn wel interessant. | Demo, Nihonjin wa omoshiroi desu yo. | でも、日本人は面白いですよ。 | |
3. U hoeft zich echt geen zorgen te maken. | Hontō ni daijōbu desu. | 本当に大丈夫です。 | |
4. Meneer Satō, wat neemt u? | Satō-san wa nan ni shimasu ka? | 佐藤さんは何にしますか。 | |
5. Nee, hij is geen Duitser. | Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. | いや、ドイツ人ではないです。 | |
6. Laat ik ook maar sake nemen. | Watashi mo sake wo itadakimashō. | 私も酒を頂きましょう。 | |
7. Ik neem bier. | Watashi wa, biiru ni shimasu. | 私は、ビールにします。 | |
8. Yukie dacht dat meneer Tomonaga sake wilde drinken. | Yukie-chan wa Tomonaga-san ga sake wo nomitai to omoimashita. | 由紀恵ちゃんは友永さんが酒を飲みたいと思いました。 | |
9. Ik ben een film aan het kijken. | Watashi wa eiga wo mite imasu. | 私は映画を見ています。 | |
10. Nee, dank u. | Iya, kekkō desu. | いや、結構です。 | |
11. Drinkt meneer Yamaha geen bier? | Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka? | 山葉さんはビールを飲みませんか。 | |
12. Ik denk dat het nu vier uur is. | Ima, yo-ji da to omou. | 今、4時だと思う。 | |
13. Eén bier? | Biiru desu ne. | ビールですね。 | |
14. Maak colloquiaal: Jaa, boku wa dezaato no junbi wo shimasu ne. | Jaa, boku, dezaato no junbi suru ne. | じゃあ、僕、デザートの準備するね。 | |
15. Ik heb het begrepen. | Wakarimashita. | 分かりました。 | |
16. Yukie dacht dat meneer Tomonaga sake wilde drinken. | Yukie-chan wa Tomonaga-san ga sake wo nomitai to omoimashita. | 由紀恵ちゃんは友永さんが酒を飲みたいと思いました。 | |
17. Hij is Nederlander. | Oranda-jin desu. | オランダ人です。 | |
18. Goed, zullen we dan maar bier gaan drinken? [colloquiaal] | Saa, biiru wo nomō ka. | さあ、ビールを飲もうか。 | |
19. Maar omdat dit restaurant duur is, betaal ik wel. [colloquiaal] | Demo, kono resutoran wa takai kara, watashi ga harau. | でも、このレストランは高いから、私が払う。 | |
20. Maak colloquiaal: Noa-san, eiga wa omoshirokatta desu ne. | Noa, eiga wa omoshirokatta ne. | ノア、映画は面白かったね。 |
Vragen en reacties
30-09-2009, 07:16
Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Pagina 1 2 3 4 Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Dit artikel heeft 26 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 4.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
10-03-2011, 19:14 | carol ercolanoni (10 reacties) Citeren | ||
oh ja ik heb eens de lessen doorgenomen
misschien was ik niet aandachtig genoeg ik zal mischien notities begingen te nemen dat zal me wel helpen | |||
10-03-2011, 19:10 | Loek van Kooten (7090 reacties) Citeren | ||
Ah Carol, maar als je nog moeite hebt met de partikels (zoals die dingen heten), is het wellicht het beste om helemaal bij les 1 te beginnen en dan één voor één alle lessen door te werken, want ze komen allemaal aan bod! | |||
10-03-2011, 19:07 | carol ercolanoni (10 reacties) Citeren | ||
goedendag,
Ik heb een vraag over de zinsbouw. Kunt u er iets meer uitleg over geven? ik begrijp het nog niet zo goed met dat "wa,ga,ni,no,wo " enz. ik zou het erg appreciëren als u mij verder kunt helpen carol xx | |||
06-03-2011, 09:05 | Loek van Kooten (7090 reacties) Citeren | ||
Kun je dat inderdaad zo gebruiken? Correct!
Ook dat klopt! | |||
06-03-2011, 07:24 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Loek-san,
Er zijn inderdaad beschamend weinig vragen gesteld bij deze laatste les (alleen Nike-sama en andere lokale godheden hebben het met succes aangedurfd). Maar goed, laat ik dan ook maar even snel wat vragen, het late uur ten spijt, aangezien sommige materie toch mooi aansloot op de les van vandaag.
Dat 'naa' (in combinatie met 'ka' ervoor), had ik destijds geleerd, kan ook iets uitdrukken van jezelf iets afvragen; zoals ik dat vanavond in onze mini role-playing game in het restaurant poogde met: Nani ga ii ka naa. Ik vraag me af wat goed (lekker) is. Kun je dat inderdaad zo gebruiken?
Nu we het toch over transitief en intransitieve werkwoorden hadden, ik dacht eerst dat 変える kennelijk gewoon een er (in Romaji) gelijkuitziende transitieve vorm was van 'kaeru'. Maar is het niet zo dat 'kaeru' hier eigenlijk de transitief gemaakte vorm is van het intrasitieve woord voor veranderen, 'kawaru'? (waarbij -waru dan -eru wordt). Dan zou het balletje mooi rond wezen. :) Dat werkt namelijk ook met bijv. 'owaru' ('eindigen', intrans. vs. 'oeru' (ook 'eindigen', maar dan trans.) | |||
08-10-2010, 18:43 | ニケ (819 reacties) Citeren | ||
| |||
08-10-2010, 18:25 | Loek van Kooten (7090 reacties) Citeren | ||
Ze maken zich er nog wel eens gemakkelijk vanaf, maar erg intelligent staat dat niet. Regionale verschillen ben ikzelf nog nooit tegengekomen. | |||
08-10-2010, 18:20 | ニケ (819 reacties) Citeren | ||
Helemaal geweldig al die tellers! Als iemand een en boek of een website weet waar ze allemaal vermeld staan (met de juiste kanji), hoor ik het graag. Kennen en gebruiken de Japanners zelf ook echt al die verschillende tellers die je hier noemt, of maken ze zich er ook wel eens makkelijk vanaf? En heb je nog regionale verschillen in het gebruik van die tellers? | |||
01-10-2009, 15:23 | Loek van Kooten (7090 reacties) Citeren | ||
Dank je Orekisama! Wat een ongelooflijk stomme tikfout.
De opmerking over schrijftaal laat ik nog even achterwege, want op deze site leren we vooralsnog alleen conversatie :) | |||
01-10-2009, 15:02 | Orekisama (235 reacties) Citeren | ||
Hoi Loek, ik wil natuurlijk niet mierenneuken maar in de zin レストランに行く途中、居酒屋に行こうと言ったのは誰でしったっけ… staat een klein foutje zoals je ongetwijfeld zelf nu ook wel ziet (でしったっけ moet zijn でしたっけ)
Daarnaast is het misschien goed om uit te leggen dat de ~んです/~んだ vorm voornamelijk spreektaal is, en dat het in geschreven vorm eigenlijk altijd ~のです/~のだ wordt... |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>