Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
鈴木です。 | Suzuki desu. | Met Suzuki. |
もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。 | Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. | Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren. |
いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。 | Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne. | Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel? |
ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。 | Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo. | Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel! |
なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。 | Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka. | Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film? |
そうですね… | Sō desu ne... | Mmmhh... |
鈴木です。 | Suzuki desu. | Met Suzuki. |
Zo neem je in Japan dus de telefoon op: je zegt je naam en voegt daar desu aan toe.
もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。 | Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. | Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren. |
We gaan verder met een eenvoudig idioom: een idioom waarnaar ook een beroemde Teleac-cursus is vernoemd. Moshi moshi is wat Japanners standaard zeggen nadat de gesprekspartner de telefoon heeft opgenomen. Je kunt het interpreteren als een soort van hallo hallo. Als je daarna je naam noemt, kun je het vertalen als met die en die.
Moshi moshi kan trouwens ook ironisch worden gebruikt als iemand je niet goed hoort omdat hij of zij met z’n gedachten ergens anders zit. In het Nederlands zeg je dan contact!
Je zult vast wel bekend zijn met het feit dat Japanners veel buigen. Wanneer dat precies wel en niet moet, leren we later nog wel. We kunnen alvast wel verklappen dat de taal en het buigen diep met elkaar verweven zijn; zo diep zelfs dat Japanners aan de telefoon tijdens het praten gewoon door blijven buigen, ook al kan de gesprekspartner dat niet zien! In het begin zal dit erg komisch overkomen, totdat je merkt dat je zelf ook mee gaat doen. Als dat moment is aangebroken, mag je meteen door naar de volgende les.
Je kunt mensen in Japan niet genoeg bedanken. Je bedankt ze niet alleen voordat ze iets voor je doen (yoroshiku onegai shimasu), je doet dat ook vlak na de prestatie (arigatō gozaimasu) en één of meerdere dagen daarna (arigatō gozaimashita). Zo ook in dit geval. Mevrouw Suzuki heeft onlangs in het restaurant getrakteerd, en Noah wil haar nogmaals bedanken. In plaats van arigatō gozaimashita gebruikt hij gochisōsama deshita, een ander idioom dat uitsluitend gebruikt wordt om te bedanken voor maaltijden. Waarom dat zo is, wordt in het kader hiernaast uitgelegd. In tegenstelling tot arigatō gozaimasu wordt gochisōsama deshita uitsluitend in de verleden tijd gebruikt (ook al heb je het eten net achter de kiezen).
御馳走様
Dōmo kun je lezen als heel erg; het versterkt gochisōsama deshita (heel erg bedankt). Je kunt dōmo op dezelfde manier gebruiken voor arigatō gozaimasu . Over het algemeen geldt: hoe langer het dankwoord, hoe beleefder het klinkt.
dōmo | dōmo | niet zo beleefd |
arigatō | gochisōsama | minder beleefd |
dōmo arigatō | dōmo gochisōsama | redelijk beleefd |
arigatō gozaimasu/gozaimashita | gochisōsama deshita | beleefd |
dōmo arigatō gozaimasu/gozaimashita | dōmo gochisōsama deshita | zeer beleefd |
Als je gochisōsama deshita direct na de maaltijd gebruikt, verschuift de betekenis naar wat wij standaard na een maaltijd zeggen. Je kunt het dan vertalen als het was heerlijk of dat het u wel moge bekomen.
いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。 | Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne. | Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel? |
Mevrouw Suzuki wuift de bedankjes weg. Tada betekent maar in de zin van alleen. In tegenstelling tot demo gebruik je het dus niet om tegen te sputteren.
Alleen, wat betreft meneer Noah, garnalen [lijdend voorwerp] niet zo eten…
Hier lopen we vast. We weten dat anmari in combinatie met een ontkenning niet zo betekent. Anmari oishikunai desu betekent het is niet zo lekker. Op dezelfde manier betekent anmari tabemasen niet zo (veel/vaak) eten. Maar we zien nu dat tabemasen gevolgd wordt door deshita, de verleden tijd van desu.
Net als de desu achter oishikunai desu heeft deze desu weinig met een werkwoord te maken. Hij maakt de zin slechts beleefd en doet daarnaast nog iets extra’s: omdat we in plaats van desu deshita gebruiken, buigt het woord de zin tevens naar de verleden tijd. Tabemasen deshita betekent dus niet aten of niet gegeten hebben. Anmari tabemasen deshita betekent dus niet veel aten of niet veel gegeten hebben.
Alleen, wat betreft meneer Noah, niet zoveel garnalen hebben gegeten, nietwaar?
Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
Een ontkennende verleden tijd van desu bestaat niet, omdat je daar de verleden tijd van hetzelfde werkwoord voor nodig hebt. Voor de nieuwsgierigen onder ons: je zou deshita ontkennen als de wa arimasen deshita of de wa nakatta desu, maar dat mag je op dit moment nog even vergeten.
ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。 | Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo. | Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel! |
御免
We beginnen weer met een idioom. Gomen nasai is Japans voor sorry of het spijt me. Net als bij arigatō gozaimasu geldt ook hier weer dat het idioom kan worden ingekort en daarmee onbeleefder wordt. Datzelfde geldt trouwens ook voor sumimasen (dat naast sorry ook pardon kan betekenen).
| suman | onbeschoft |
| sumanai | iets minder onbeschoft |
gomen | neutraal | |
gomen nasai | sumimasen | beleefd |
Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo…
Hier lopen we vast, maar je had al op je klompen kunnen aanvoelen waar we in deze les naartoe wilden. Oishikunakatta is de ontkennende verleden tijd van het verbaal-adjectief oishii. Oishikunakatta desu betekent dus niet lekker waren. Anmari oishikunakatta desu betekent dus niet zo lekker waren.
Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo lekker.
Onze tabel voor verbaal-adjectieven ziet er nu als volgt uit:
stam | ii wordt i |
voorbeeld | oishii (lekker zijn) wordt oishi- |
ontkennend | oishi+kunai=oishikunai (niet lekker zijn) |
verleden tijd | oishi+katta=oishikatta (lekker waren) |
ontkennende verleden tijd | oishi+kunakatta=oishikunakatta (niet lekker waren) |
Noah stelt hier echter direct iets tegenover (en omdat het hier om een tegenwerping gaat, gebruikt hij voor maar demo en dus geen tada). Hij benadrukt dat nog eens extra door aan het einde van de zin yo toe te voegen.
Maar, vis waren lekker, hoor.
In het Nederlands hebben we hiervoor het schitterende woordje wel: maar de vis was wél lekker!
なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。 | Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka. | Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film? |
We hadden je al eerder gewaarschuwd: het Japans kent veel idiomen. Het gaat daarbij vooral om geijkte uitdrukkingen die in vaste situaties worden gebruikt. Dit is er ook zo één: naruhodo gebruik je als je iets duidelijk is geworden nadat je gesprekspartner het een en ander heeft uitgelegd. We maken het beleefd met desu en gooien er nog een ne achteraan. Deze ne heeft een andere functie dan de ne die we tot nu toe zijn tegengekomen. In plaats van om een bevestiging te vragen (toch?) is deze ne een extra bevestiging om aan te geven dat je je gesprekspartner goed hebt begrepen. In het geval van naruhodo wordt dat in het Nederlands een beetje dubbelop, want hetzelfde bleek al uit naruhodo zelf.
Je zult merken dat Japanners elkaar tijdens gesprekken continu aftasten met het woordje ne. Ze vragen niet alleen om bevestiging (ne?), maar bevestigen zelf ook continu dat ze hebben begrepen wat de ander heeft gezegd (ne!)
Tijdens gesprekken word je tevens geacht om continu bij de les te blijven en aan te geven dat je de ander begrijpt. Je doet dit door te knikken en continu idiomen als hai (ja) en naruhodo (duidelijk) te bezigen. Hoewel we dit in Nederland ook wel doen, gebeurt het hier een stuk minder dan bij de Japanners. Volstaat het in Nederland om aan de telefoon zo om de drie zinnen een keer ja te zeggen als de ander een verhaal vertelt, in Japan word je geacht om dit zo ongeveer om de zin te doen.
Vergeet je dit een keer of twee, dan zal je gesprekspartner onherroepelijk in paniek raken en moshi moshi? moshi moshi? gaan roepen, bang dat de verbinding is verbroken.
Saa is ook zo’n handig idioom. Je gebruikt het onder andere als je van gespreksonderwerp wilt veranderen: zeg en trouwens zijn mooie vertalingen.
Zeg, meneer Noah, wat betreft de film, hoe doen?
Hoe doen kun je in dit geval opvatten als hoe zit het met of wat gaan we doen met.
そうですね… | Sō desu ne... | Mmmhh... |
We sluiten deze les af met de meest gebezigde en tevens meest nietszeggende zin in het Japans. Letterlijk staat hier Zo is het, nietwaar. In die zin kan het ja betekenen. Maar naarmate de ne langer wordt uitgesproken, neemt de onzekerheid in deze ja toe en verschuift de betekenis naar Mmmhh… En aangezien Japanners anderen niet graag voor het hoofd willen stoten en een keiharde weigering via het woord iie meestal vermijden, kun je mmmhh… onder het mom van graag of niet heel goed opvatten als een nee. Kortom: sō desu ne betekent ja, nee en misschien tegelijkertijd. Succes ermee.
In dit geval kunnen we je verklappen dat Noah slechts nadenkt over de film die hij met mevrouw Suzuki wil bezoeken, maar dat komt in de volgende les aan bod.
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Suzuki | 鈴木 | Suzuki | (Les 1) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
Moshi moshi | もしもし | hallo [aan telefoon] | (Les 8) |
Noa | ノア | Noah | (Les 1) |
Kinō | 昨日 | gisteren | (Les 7) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
dōmo | どうも | heel erg | (Les 8) |
gochisōsama | ご馳走様 | bedankt voor het eten; dat het u wel moge bekomen | (Les 8) |
deshita | でした | waren | (Les 8) |
Ieie | いえいえ | nee | (Les 7) |
Tada | ただ | maar, alleen | (Les 8) |
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
ebi | 海老 | garnaal | (Les 5) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
anmari | あんまり | niet zo [in ontkenning] | (Les 5) |
tabemasen | 食べません | niet eten | (Les 5) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Gomen nasai | ごめんなさい | het spijt me | (Les 8) |
oishikunakatta | 美味しくなかった | niet lekker waren | (Les 8) |
Demo | でも | maar [tegenwerping] | (Les 6) |
sakana | 魚 | vis | (Les 3) |
oishikatta | 美味しかった | lekker waren | (Les 8) |
yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) |
Naruhodo | なるほど | nu begrijp ik het | (Les 8) |
Saa | さあ | zeg, trouwens, goed; mmmhh... | (Les 8) |
eiga | 映画 | film | (Les 7) |
dō | どう | hoe | (Les 5) |
shimasu | します | doen | (Les 8) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Sō | そう | zo | (Les 1) |
Nieuwe tekens
chi | galopperen | 走 | sō | rennen | |
様 | sama | [achtervoegsel voor beleefdheid] | だ | da | |
る | ru | ほ | ho |
Oefeningen
1. Met Shimizu. | Shimizu desu. | 清水です。 | |
2. Hallo. [aan de telefoon] | Moshi moshi. | もしもし。 | |
3. Nog bedankt voor het eten vandaag. | Kyō wa dōmo gochisōsama deshita. | 今日はどうもご馳走様でした。 | |
4. Dat het u wel moge bekomen. | Gochisōsama deshita. | ご馳走様でした。 | |
5. Mevrouw Shimizu heeft alleen niet zo veel bier gedronken. | Tada, Shimizu-san wa anmari biiru wo nomimasen deshita. | ただ、清水さんはあんまりビールを飲みませんでした。 | |
6. Meneer Kotani drinkt alleen niet zo veel sake. | Tada, Kotani-san wa anmari sake wo nomimasen. | ただ、小谷さんはあんまり酒を飲みません。 | |
7. Het spijt me. | Gomen nasai. | ごめんなさい。 | |
8. De film was niet zo interessant. | Eiga wa anmari omoshirokunakatta desu. | 映画はあんまり面白くなかったです。 | |
9. Maar Japanners zijn wel interessant. | Demo, Nihonjin wa omoshiroi desu yo. | でも、日本人は面白いですよ。 | |
10. Nu begrijp ik het. | Naruhodo desu ne. | なるほどですね。 | |
11. Zeg, meneer Nakada, wat doen we met de vis? | Saa, Nakada-san, sakana wa dō shimasu ka? | さあ、中田さん、魚はどうしますか。 | |
12. Mmmhh... | Sō desu ne... | そうですね… |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Wat is de masu-vorm van kuru (komen)? | kimasu | 来ます | |
2. Noah is een Nederlander. | Noa-san wa Oranda-jin desu. | ノアさんはオランダ人です。 | |
3. Ron is voor het eerst in Tokio. | Ron-san wa Tōkyō ga hajimete desu. | ロンさんは東京が初めてです。 | |
4. Mevrouw Suzuki is Nederlander. | Suzuki-san wa Oranda-jin desu. | 鈴木さんはオランダ人です。 | |
5. Nee, ze is Japanse. | Iya, Nihonjin desu. | いや、日本人です。 | |
6. Ik ben vandaag naar Fukuoka geweest. | Kyō, Fukuoka ni ikimashita. | 今日、福岡に行きました。 | |
7. Is mevrouw Suzuki geen Duitse? | Suzuki-san wa Doitsu-jin de wa nai desu ka? | 鈴木さんはドイツ人ではないですか。 | |
8. Wat is de masu-vorm van suru (doen)? | shimasu | します | |
9. Maar ik... | Demo, watashi ga... | でも、私が… | |
10. Hij is een Nederlander. | Oranda-jin desu. | オランダ人です。 | |
11. Drinkt meneer Yamaha geen bier? | Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka? | 山葉さんはビールを飲みませんか。 | |
12. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)? | kimasu | 着ます | |
13. Meneer Suzuki betaalt. | Suzuki-san ga dashimasu. | 鈴木さんが出します。 | |
14. Drinkt meneer Yamaha geen bier? | Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka? | 山葉さんはビールを飲みませんか。 | |
15. Zullen we de volgende keer samen eten? | Kondo, issho ni tabemasen ka? | 今度、一緒に食べませんか。 | |
16. Ober! | Sumimasen! | すみません! | |
17. Bram is niet gek op sashimi. | Bram-san wa sashimi ga daisuki de wa nai desu. | ブラムさんは刺身が大好きではないです。 | |
18. Meneer Duppen is toch een Duitser? | Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne? | ドゥッペンさんはドイツ人ですね。 | |
19. Nederland is toch een koninkrijk? | Oranda wa ōkoku desu ne? | オランダは王国ですね。 | |
20. Was het leuk? | Omoshirokatta desu ka. | 面白かったですか。 |
Vragen en reacties
04-01-2009, 23:47
Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Dit artikel heeft 39 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 5.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
18-02-2010, 15:38 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Gakka wo shite shimaimashou!
Hmm, maak ik weer dezelfde gedachtenfout. :) Hoewel 'nakute' uiteraard wel van 'nai' is, kun je geintje, gewoon met alleen 'kute' dus, kennelijk ook doen voor I-Adjectieven: Nihongo wa muzukashikute omoshiroi desu. = Japans is moeilijk EN interesant. Waaraan ik dan zou kunnen toevoegen: Tanoshikereba ii desu! = Als het leuk is, dan is het goed! LOL. De dingen die je met I-Adjectieven kunt doen!! | ||||||
14-02-2010, 20:05 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Ha! Zo'n antwoord zag ik al aankomen. Waarschijnlijk omdat je gelijk hebt. :) *g* Dan had ik maar bij "watashi no hon" moeten blijven ne.
Sokka! Nu begrijp ik ook waarom ik zo in de knel raakte met die surplus deshita die ik maar niet kwijt kon. Het lost meteen een hele hoop op! En ik ga les 13 nog eens aandachtig doornemen. Desalniettemin toch al weer een hoop wijzer geworden vandaag. Arigatou! | ||||||
14-02-2010, 19:20 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |||||
Haha, no way. Als je met de grote jongens wilt meespelen, ga ik je ook als een grote jongen behandelen
Nee, zie les 13. In bijzinnen wordt eigenlijk nooit gebruikgemaakt van desu- of masu-vormen. Dat zou jou toch moeten aanspreken | ||||||
14-02-2010, 15:15 | Endo (465 reacties) Citeren | |||||
No prob, yep, beide negatief en verbindt ze door ~kute voor i-adjective of ~de voor na-adjective. | ||||||
14-02-2010, 14:31 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Interessante materie, Endo. 'nakute', -te vorm van 'nai', verbindt hier toch? In jouw voorbeeldjes:
Kono neko wa kawaiku nakute kirei ja nai desu. = Deze kat is niet cute EN niet mooi. En hier zijn beiden toch ook onwaar? (Verleden tijd, dan): Kono neko wa kirei ja nakute kawaikunakatta desu. = Deze kat was niet mooi EN was niet cute. Of, als tegenstelling: Inu ja nakute, neko desu! = Het is niet een hond, maar een kat! Bedankt, in ieder geval, Endo. Ik ga het nog eens rustig doornemen. :) | ||||||
14-02-2010, 13:49 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Loek-san, kanben shite kudasai yo!! Ik ben net nieuw! En ik vond het zelf eerlijk gezegd nog wel meevallen. :) In plaats van "Kirei na neko dewa arimasen," wat ik deed, hou je dus alles voor de 'wa', "Kirei ja nakatta neko wa" + I-adjectief ontkenning. En ik maakte bewust het eerste gedeelte in de zin ("niet mooi was") even beleefd, omdat ik wil(de) weten waar die 'deshita' dan zou moeten staan. Zo dus? "Kirei dewa arimasen deshita neko wa" + I-adjectief ontkenning. | ||||||
14-02-2010, 13:39 | Endo (465 reacties) Citeren | |||||
Je moet er eens op uit Iwakura, het heeft gesneeuwd, lekker buiten spelen
Anyways, このねこはきれいじゃな【くて】かわいくないです。 (niet mooi niet cute) このねこはきれいじゃな【くて】かわいくなかったです。 (was niet mooi en cute) omgekeerd このねこはかわいくな【くて】きれいじゃないです。 このねこはかわいくな【くて】きれいじゃなかったです。 meer beleefd このねこはきれいではありません【で】〜 このねこはきれいじゃありません【で】〜 Even grofweg uitgelegd, de laatste tijdsvorm (zoals verleden tijd) in de zin geld.
Met 200+ comments ben je niet meer nieuw hoor | ||||||
14-02-2010, 13:28 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |||||
Nee, dit keer maak je er een potje van, Iwakura
Mondai wo okosu jikan.
Correct.
Correct.
Correct.
Fout. Kirei ja nakatta neko wa kawaikunakatta desu. De ja nakatta in de bijzin blijft in de colloquiale vorm. Zie les 13 (en alle voorgaande lessen, als je die nog niet gedaan hebt, anders ben je hier nog niet aan toe). | ||||||
14-02-2010, 13:14 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |||||
Nankou suru no jikan! (Dat moest "Tijd om moeilijk te doen!" voorstellen, LOL).
Kono kirei na neko wa kawaii desu. = Deze mooie kat is cute. So far so good (althans, dat hoop ik dan ). Hetzelfde stramien: Kono kirei na neko wa kawaikunakatta desu. = Deze mooie kat was niet cute. Nou gaat ik mezelf in de knoop brengen. :) Hoe kan ik, in deze zin, nu tegelijkertijd ook 'kirei na' ontkennen? Eerst zonder kawaikunakatta erbij: Kirei na neko dewa nakatta desu. (Kirei na neko dewa arimasen deshita.) Kan ik nu toch een extra 'desu' toevoegen? (omdat de ene vervoegd wordt, en de andere erbij staat om het beleefdheidsniveau op te tillen). Zoiets dus: Kirei na neko dewa arimasen kawaikunakatta desu. = De niet mooie kat was niet cute. En nu met de extra vervoegde 'desu' dus: Kirei na neko dewa arimasen deshita kawaikunakatta desu. = De kat die niet mooi was, was niet cute. Ok, daar ga ik dus hopeloos de mist in. :) In kan alleen nergen vinden hoe je Na- en I-adjectieven combineert. Of zou ik nog een NO moeten toevoegen? Kirei na neko dewa arimasen deshita NO kawaikunakatta desu. Het is allemaal zo basic eigenlijk, en toch zo moeilijk te vinden. | ||||||
16-08-2009, 21:58 | Anneke (6 reacties) Citeren | |||||
Nee, die vlag gaat helaas niet op :)
Dat is jammer, ik houd er namelijk wel van om verbandjes te leggen :) Hoi Orekisama, dat klopt ja!! Ik had het van te voren nog wel opgezocht maar bij het typen ben ik het vergeten!! Bedankt voor de tip!! :) Groetjes, Anneke |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>