Ontkenningen in de verleden tijd

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

鈴木です。Suzuki desu.Met Suzuki.
もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren.
いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne.Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel?
ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo.Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel!
なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka.Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film?
そうですね…Sō desu ne...Mmmhh...




鈴木です。Suzuki desu.Met Suzuki.


Zo neem je in Japan dus de telefoon op: je zegt je naam en voegt daar desu aan toe.



もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren.


We gaan verder met een eenvoudig idioom: een idioom waarnaar ook een beroemde Teleac-cursus is vernoemd. Moshi moshi is wat Japanners standaard zeggen nadat de gesprekspartner de telefoon heeft opgenomen. Je kunt het interpreteren als een soort van hallo hallo. Als je daarna je naam noemt, kun je het vertalen als met die en die.

Moshi moshi kan trouwens ook ironisch worden gebruikt als iemand je niet goed hoort omdat hij of zij met z’n gedachten ergens anders zit. In het Nederlands zeg je dan contact!

Je zult vast wel bekend zijn met het feit dat Japanners veel buigen. Wanneer dat precies wel en niet moet, leren we later nog wel. We kunnen alvast wel verklappen dat de taal en het buigen diep met elkaar verweven zijn; zo diep zelfs dat Japanners aan de telefoon tijdens het praten gewoon door blijven buigen, ook al kan de gesprekspartner dat niet zien! In het begin zal dit erg komisch overkomen, totdat je merkt dat je zelf ook mee gaat doen. Als dat moment is aangebroken, mag je meteen door naar de volgende les.

Je kunt mensen in Japan niet genoeg bedanken. Je bedankt ze niet alleen voordat ze iets voor je doen (yoroshiku onegai shimasu), je doet dat ook vlak na de prestatie (arigatō gozaimasu) en één of meerdere dagen daarna (arigatō gozaimashita). Zo ook in dit geval. Mevrouw Suzuki heeft onlangs in het restaurant getrakteerd, en Noah wil haar nogmaals bedanken. In plaats van arigatō gozaimashita gebruikt hij gochisōsama deshita, een ander idioom dat uitsluitend gebruikt wordt om te bedanken voor maaltijden. Waarom dat zo is, wordt in het kader hiernaast uitgelegd. In tegenstelling tot arigatō gozaimasu wordt gochisōsama deshita uitsluitend in de verleden tijd gebruikt (ook al heb je het eten net achter de kiezen).

御馳走様
De kanji voor gochisōsama. Het eerste (go) en het laatste (sama) teken maken het woord slechts beleefd; de daadwerkelijke betekenis zit opgesloten in het tweede en derde teken (chisō). Chisō betekent feitelijk rondrennen. Het slaat op het feit dat de ingrediënten van maaltijden vroeger door paarden werden verzameld. Letterlijk bedank je de gastheer met gochisōsama dus eigenlijk voor het laten rondrennen van de paarden. Dit verklaart waarom je met dit idioom uitsluitend voor maaltijden kunt bedanken.


Dōmo kun je lezen als heel erg; het versterkt gochisōsama deshita (heel erg bedankt). Je kunt dōmo op dezelfde manier gebruiken voor arigatō gozaimasu . Over het algemeen geldt: hoe langer het dankwoord, hoe beleefder het klinkt.


dōmo
dōmoniet zo beleefd

arigatō
gochisōsamaminder beleefd

dōmo arigatō
dōmo gochisōsamaredelijk beleefd

arigatō gozaimasu/gozaimashita
gochisōsama deshitabeleefd

dōmo arigatō gozaimasu/gozaimashita
dōmo gochisōsama deshitazeer beleefd


Als je gochisōsama deshita direct na de maaltijd gebruikt, verschuift de betekenis naar wat wij standaard na een maaltijd zeggen. Je kunt het dan vertalen als het was heerlijk of dat het u wel moge bekomen.



いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne.Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel?


Mevrouw Suzuki wuift de bedankjes weg. Tada betekent maar in de zin van alleen. In tegenstelling tot demo gebruik je het dus niet om tegen te sputteren.

Alleen, wat betreft meneer Noah, garnalen [lijdend voorwerp] niet zo eten…

Hier lopen we vast. We weten dat anmari in combinatie met een ontkenning niet zo betekent. Anmari oishikunai desu betekent het is niet zo lekker. Op dezelfde manier betekent anmari tabemasen niet zo (veel/vaak) eten. Maar we zien nu dat tabemasen gevolgd wordt door deshita, de verleden tijd van desu.

Net als de desu achter oishikunai desu heeft deze desu weinig met een werkwoord te maken. Hij maakt de zin slechts beleefd en doet daarnaast nog iets extra’s: omdat we in plaats van desu deshita gebruiken, buigt het woord de zin tevens naar de verleden tijd. Tabemasen deshita betekent dus niet aten of niet gegeten hebben. Anmari tabemasen deshita betekent dus niet veel aten of niet veel gegeten hebben.

Alleen, wat betreft meneer Noah, niet zoveel garnalen hebben gegeten, nietwaar?

Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:


1 eindigend op u2 eindigend op iru3 eindigend op erude gozaru

stam
u wordt iiru wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld
kau (kopen) wordt kai-

kaku (schrijven) wordt kaki-

kagu (ruiken) wordt kagi-

kasu (uitlenen) wordt kashi-

katsu (winnen) wordt kachi-

shinu (sterven) wordt shini-

yobu (roepen) wordt yobi-

kamu (bijten) wordt kami-

karu (maaien) wordt kari-
okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozai-

tegenwoordige tijd
kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd)oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd)tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd)desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd)

ontkennende tegenwoordige tijd
kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd)oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd)tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd)

verleden tijd
kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd)oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd)tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd)deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd)

ontkennende verleden tijd
kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd)oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd)tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd)


Een ontkennende verleden tijd van desu bestaat niet, omdat je daar de verleden tijd van hetzelfde werkwoord voor nodig hebt. Voor de nieuwsgierigen onder ons: je zou deshita ontkennen als de wa arimasen deshita of de wa nakatta desu, maar dat mag je op dit moment nog even vergeten.



ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo.Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel!


御免
Gomen betekent letterlijk ‘uw vergiffenis’.


We beginnen weer met een idioom. Gomen nasai is Japans voor sorry of het spijt me. Net als bij arigatō gozaimasu geldt ook hier weer dat het idioom kan worden ingekort en daarmee onbeleefder wordt. Datzelfde geldt trouwens ook voor sumimasen (dat naast sorry ook pardon kan betekenen).


sumanonbeschoft

sumanaiiets minder onbeschoft

gomen
neutraal

gomen nasai
sumimasenbeleefd


Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo…

Hier lopen we vast, maar je had al op je klompen kunnen aanvoelen waar we in deze les naartoe wilden. Oishikunakatta is de ontkennende verleden tijd van het verbaal-adjectief oishii. Oishikunakatta desu betekent dus niet lekker waren. Anmari oishikunakatta desu betekent dus niet zo lekker waren.

Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo lekker.

Onze tabel voor verbaal-adjectieven ziet er nu als volgt uit:


stam
ii wordt i

voorbeeld
oishii (lekker zijn) wordt oishi-

ontkennend
oishi+kunai=oishikunai (niet lekker zijn)

verleden tijd
oishi+katta=oishikatta (lekker waren)

ontkennende verleden tijd
oishi+kunakatta=oishikunakatta (niet lekker waren)


Noah stelt hier echter direct iets tegenover (en omdat het hier om een tegenwerping gaat, gebruikt hij voor maar demo en dus geen tada). Hij benadrukt dat nog eens extra door aan het einde van de zin yo toe te voegen.

Maar, vis waren lekker, hoor.

In het Nederlands hebben we hiervoor het schitterende woordje wel: maar de vis was wél lekker!



なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka.Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film?


We hadden je al eerder gewaarschuwd: het Japans kent veel idiomen. Het gaat daarbij vooral om geijkte uitdrukkingen die in vaste situaties worden gebruikt. Dit is er ook zo één: naruhodo gebruik je als je iets duidelijk is geworden nadat je gesprekspartner het een en ander heeft uitgelegd. We maken het beleefd met desu en gooien er nog een ne achteraan. Deze ne heeft een andere functie dan de ne die we tot nu toe zijn tegengekomen. In plaats van om een bevestiging te vragen (toch?) is deze ne een extra bevestiging om aan te geven dat je je gesprekspartner goed hebt begrepen. In het geval van naruhodo wordt dat in het Nederlands een beetje dubbelop, want hetzelfde bleek al uit naruhodo zelf.

Je zult merken dat Japanners elkaar tijdens gesprekken continu aftasten met het woordje ne. Ze vragen niet alleen om bevestiging (ne?), maar bevestigen zelf ook continu dat ze hebben begrepen wat de ander heeft gezegd (ne!)

Tijdens gesprekken word je tevens geacht om continu bij de les te blijven en aan te geven dat je de ander begrijpt. Je doet dit door te knikken en continu idiomen als hai (ja) en naruhodo (duidelijk) te bezigen. Hoewel we dit in Nederland ook wel doen, gebeurt het hier een stuk minder dan bij de Japanners. Volstaat het in Nederland om aan de telefoon zo om de drie zinnen een keer ja te zeggen als de ander een verhaal vertelt, in Japan word je geacht om dit zo ongeveer om de zin te doen.

Vergeet je dit een keer of twee, dan zal je gesprekspartner onherroepelijk in paniek raken en moshi moshi? moshi moshi? gaan roepen, bang dat de verbinding is verbroken.

Saa is ook zo’n handig idioom. Je gebruikt het onder andere als je van gespreksonderwerp wilt veranderen: zeg en trouwens zijn mooie vertalingen.

Zeg, meneer Noah, wat betreft de film, hoe doen?

Hoe doen kun je in dit geval opvatten als hoe zit het met of wat gaan we doen met.



そうですね…Sō desu ne...Mmmhh...


We sluiten deze les af met de meest gebezigde en tevens meest nietszeggende zin in het Japans. Letterlijk staat hier Zo is het, nietwaar. In die zin kan het ja betekenen. Maar naarmate de ne langer wordt uitgesproken, neemt de onzekerheid in deze ja toe en verschuift de betekenis naar Mmmhh… En aangezien Japanners anderen niet graag voor het hoofd willen stoten en een keiharde weigering via het woord iie meestal vermijden, kun je mmmhh… onder het mom van graag of niet heel goed opvatten als een nee. Kortom: sō desu ne betekent ja, nee en misschien tegelijkertijd. Succes ermee.

In dit geval kunnen we je verklappen dat Noah slechts nadenkt over de film die hij met mevrouw Suzuki wil bezoeken, maar dat komt in de volgende les aan bod.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


Suzuki鈴木Suzuki(Les 1)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Moshi moshiもしもしhallo [aan telefoon](Les 8)
NoaノアNoah(Les 1)
Kinō昨日gisteren(Les 7)
wawat betreft(Les 1)
dōmoどうもheel erg(Les 8)
gochisōsamaご馳走様bedankt voor het eten; dat het u wel moge bekomen(Les 8)
deshitaでしたwaren(Les 8)
Ieieいえいえnee(Les 7)
Tadaただmaar, alleen(Les 8)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
ebi海老garnaal(Les 5)
wo[lijdend voorwerp](Les 3)
anmariあんまりniet zo [in ontkenning](Les 5)
tabemasen食べませんniet eten(Les 5)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Gomen nasaiごめんなさいhet spijt me(Les 8)
oishikunakatta美味しくなかったniet lekker waren(Les 8)
Demoでもmaar [tegenwerping](Les 6)
sakanavis(Les 3)
oishikatta美味しかったlekker waren(Les 8)
yohoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust](Les 7)
Naruhodoなるほどnu begrijp ik het(Les 8)
Saaさあzeg, trouwens, goed; mmmhh...(Les 8)
eiga映画film(Les 7)
どうhoe(Les 5)
shimasuしますdoen(Les 8)
ka?(Les 1)
そうzo(Les 1)

Nieuwe tekens


chigalopperenrennen
sama[achtervoegsel voor beleefdheid]da
ruho

Oefeningen


1. Met Shimizu.
2. Hallo. [aan de telefoon]
3. Nog bedankt voor het eten vandaag.
4. Dat het u wel moge bekomen.
5. Mevrouw Shimizu heeft alleen niet zo veel bier gedronken.
6. Meneer Kotani drinkt alleen niet zo veel sake.
7. Het spijt me.
8. De film was niet zo interessant.
9. Maar Japanners zijn wel interessant.
10. Nu begrijp ik het.
11. Zeg, meneer Nakada, wat doen we met de vis?
12. Mmmhh...


Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Wat is de masu-vorm van kuru (komen)?
2. Noah is een Nederlander.
3. Ron is voor het eerst in Tokio.
4. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
5. Nee, ze is Japanse.
6. Ik ben vandaag naar Fukuoka geweest.
7. Is mevrouw Suzuki geen Duitse?
8. Wat is de masu-vorm van suru (doen)?
9. Maar ik...
10. Hij is een Nederlander.
11. Drinkt meneer Yamaha geen bier?
12. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)?
13. Meneer Suzuki betaalt.
14. Drinkt meneer Yamaha geen bier?
15. Zullen we de volgende keer samen eten?
16. Ober!
17. Bram is niet gek op sashimi.
18. Meneer Duppen is toch een Duitser?
19. Nederland is toch een koninkrijk?
20. Was het leuk?

Vragen en reacties

04-01-2009, 23:47

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5

Dit artikel heeft 39 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 5.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



18-02-2010, 15:38 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Gakka wo shite shimaimashou!

Iwakura schreef:
Interessante materie, Endo. 'nakute', -te vorm van 'nai', ,,,

Hmm, maak ik weer dezelfde gedachtenfout. :) Hoewel 'nakute' uiteraard wel van 'nai' is, kun je geintje, gewoon met alleen 'kute' dus, kennelijk ook doen voor I-Adjectieven:

Nihongo wa muzukashikute omoshiroi desu. = Japans is moeilijk EN interesant.

Waaraan ik dan zou kunnen toevoegen:

Tanoshikereba ii desu! = Als het leuk is, dan is het goed!

LOL. De dingen die je met I-Adjectieven kunt doen!!
14-02-2010, 20:05 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef:
Iwakura schreef: Loek-san, kanben shite kudasai yo!! Ik ben net nieuw!

Haha, no way. Als je met de grote jongens wilt meespelen, ga ik je ook als een grote jongen behandelen

Ha! Zo'n antwoord zag ik al aankomen. Waarschijnlijk omdat je gelijk hebt. :) *g* Dan had ik maar bij "watashi no hon" moeten blijven ne.

Zo dus? "Kirei dewa arimasen deshita neko wa" + I-adjectief ontkenning.
Nee, zie les 13. In bijzinnen wordt eigenlijk nooit gebruikgemaakt van desu- of masu-vormen. Dat zou jou toch moeten aanspreken

Sokka! Nu begrijp ik ook waarom ik zo in de knel raakte met die surplus deshita die ik maar niet kwijt kon. Het lost meteen een hele hoop op! En ik ga les 13 nog eens aandachtig doornemen. Desalniettemin toch al weer een hoop wijzer geworden vandaag.

Arigatou!
14-02-2010, 19:20   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Iwakura schreef: Loek-san, kanben shite kudasai yo!! Ik ben net nieuw!


Haha, no way. Als je met de grote jongens wilt meespelen, ga ik je ook als een grote jongen behandelen

Zo dus? "Kirei dewa arimasen deshita neko wa" + I-adjectief ontkenning.


Nee, zie les 13. In bijzinnen wordt eigenlijk nooit gebruikgemaakt van desu- of masu-vormen. Dat zou jou toch moeten aanspreken
14-02-2010, 15:15  Endo (465 reacties)
Citeren
No prob, yep, beide negatief en verbindt ze door ~kute voor i-adjective of ~de voor na-adjective.
14-02-2010, 14:31 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Interessante materie, Endo. 'nakute', -te vorm van 'nai', verbindt hier toch? In jouw voorbeeldjes:

Kono neko wa kawaiku nakute kirei ja nai desu. = Deze kat is niet cute EN niet mooi.

En hier zijn beiden toch ook onwaar? (Verleden tijd, dan):

Kono neko wa kirei ja nakute kawaikunakatta desu. = Deze kat was niet mooi EN was niet cute.

Of, als tegenstelling:

Inu ja nakute, neko desu! = Het is niet een hond, maar een kat!

Bedankt, in ieder geval, Endo. Ik ga het nog eens rustig doornemen. :)
14-02-2010, 13:49 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Nee, dit keer maak je er een potje van, Iwakura

Loek-san, kanben shite kudasai yo!! Ik ben net nieuw!

En ik vond het zelf eerlijk gezegd nog wel meevallen. :) In plaats van "Kirei na neko dewa arimasen," wat ik deed, hou je dus alles voor de 'wa', "Kirei ja nakatta neko wa" + I-adjectief ontkenning.

En ik maakte bewust het eerste gedeelte in de zin ("niet mooi was") even beleefd, omdat ik wil(de) weten waar die 'deshita' dan zou moeten staan. Zo dus?

"Kirei dewa arimasen deshita neko wa" + I-adjectief ontkenning.
14-02-2010, 13:39  Endo (465 reacties)
Citeren
Je moet er eens op uit Iwakura, het heeft gesneeuwd, lekker buiten spelen

Anyways,

このねこはきれいじゃな【くて】かわいくないです。 (niet mooi niet cute)

このねこはきれいじゃな【くて】かわいくなかったです。 (was niet mooi en cute)

omgekeerd
このねこはかわいくな【くて】きれいじゃないです。

このねこはかわいくな【くて】きれいじゃなかったです。

meer beleefd
このねこはきれいではありません【で】〜

このねこはきれいじゃありません【で】〜

Even grofweg uitgelegd, de laatste tijdsvorm (zoals verleden tijd) in de zin geld.

Ik ben net nieuw!

Met 200+ comments ben je niet meer nieuw hoor
14-02-2010, 13:28   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Nee, dit keer maak je er een potje van, Iwakura

Iwakura schreef: Nankou suru no jikan!


Mondai wo okosu jikan.

Kono kirei na neko wa kawaii desu. = Deze mooie kat is cute.


Correct.

Kono kirei na neko wa kawaikunakatta desu. = Deze mooie kat was niet cute.


Correct.

Kirei na neko dewa nakatta desu. (Kirei na neko dewa arimasen deshita.)


Correct.

Kirei na neko dewa arimasen kawaikunakatta desu. = De niet mooie kat was niet cute.


Fout.

Kirei ja nakatta neko wa kawaikunakatta desu.

De ja nakatta in de bijzin blijft in de colloquiale vorm. Zie les 13 (en alle voorgaande lessen, als je die nog niet gedaan hebt, anders ben je hier nog niet aan toe).
14-02-2010, 13:14 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Nankou suru no jikan! (Dat moest "Tijd om moeilijk te doen!" voorstellen, LOL).


Kono kirei na neko wa kawaii desu. = Deze mooie kat is cute.

So far so good (althans, dat hoop ik dan ). Hetzelfde stramien:

Kono kirei na neko wa kawaikunakatta desu. = Deze mooie kat was niet cute.

Nou gaat ik mezelf in de knoop brengen. :) Hoe kan ik, in deze zin, nu tegelijkertijd ook 'kirei na' ontkennen? Eerst zonder kawaikunakatta erbij:

Kirei na neko dewa nakatta desu.
(Kirei na neko dewa arimasen deshita.)

Kan ik nu toch een extra 'desu' toevoegen? (omdat de ene vervoegd wordt, en de andere erbij staat om het beleefdheidsniveau op te tillen). Zoiets dus:

Kirei na neko dewa arimasen kawaikunakatta desu. = De niet mooie kat was niet cute.

En nu met de extra vervoegde 'desu' dus:

Kirei na neko dewa arimasen deshita kawaikunakatta desu. = De kat die niet mooi was, was niet cute.

Ok, daar ga ik dus hopeloos de mist in. :) In kan alleen nergen vinden hoe je Na- en I-adjectieven combineert. Of zou ik nog een NO moeten toevoegen?

Kirei na neko dewa arimasen deshita NO kawaikunakatta desu.

Het is allemaal zo basic eigenlijk, en toch zo moeilijk te vinden.
16-08-2009, 21:58 Anneke (6 reacties)
Citeren
Nee, die vlag gaat helaas niet op :)

Dat is jammer, ik houd er namelijk wel van om verbandjes te leggen :)

Hoi Orekisama, dat klopt ja!! Ik had het van te voren nog wel opgezocht maar bij het typen ben ik het vergeten!! Bedankt voor de tip!! :)

Groetjes,
Anneke

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

408

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Opperbevel (0)

上層部がかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとは限らなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.023 woorden

Kanji van de dag

kwaad, letsel

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [宀 (deksel) + 口 of 古 (hoofd)」 en beeldt het stoppen van voortgang uit door iets te bedekken en te hinderen.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

説明せつめいだけではわかりにくいから、①れいげてくれませんか。



解決かいけつ想像そうぞう現在げんざい会見かいけん理想りそうなか具体的ぐたいてき・イメージ

Uit hoofdstuk CH6

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service