Katakana

Ingelogd als Gast




ア a
イ iウ uエ eオ o

カ ka
キ kiク kuケ keコ ko

サ sa
シ shiス suセ seソ so

タ ta
チ chiツ tsuテ teト to

ナ na
ニ niヌ nuネ neノ no

ハ ha
ヒ hiフ fuヘ heホ ho

マ ma
ミ miム muメ meモ mo

ヤ ya
ユ yuヨ yo

ラ ra
リ riル ruレ reロ ro

ワ wa
ヰ wiヱ weヲ wo

ン n




ガ ga
ギ giグ guゲ geゴ go

ザ za
ジ jiズ zuゼ zeゾ zo

ダ da
ヂ dziヅ dzuデ deド do

バ ba
ビ biブ buベ beボ bo

Met de zogenaamde dakuten ゛ kunnen we tekens stemhebbend maken.



パ pa
ピ piプ puペ peポ po

Met de zogenaamde handakuten ゜ maken we plofklanken.



キャ kya
キュ kyuキェ kyeキョ kyo

ギャ gya
ギュ gyuギェ gyeギョ gyo

シャ sha
シュ shuシェ sheショ sho

ジャ ja
ジュ juジェ jeジョ jo

チャ cha
チュ chuチェ cheチョ cho

ヂャ dzya
ヂュ dzyuヂェ dzyeヂョ dzyo

ニャ nya
ニュ nyuニェ nyeニョ nyo

ヒャ hya
ヒュ hyuヒェ hyeヒョ hyo

ビャ bya
ビュ byuビェ byeビョ byo

ピャ pya
ピュ pyuピェ pyeピョ pyo

ミャ mya
ミュ myuミェ myeミョ myo

リャ rya
リュ ryuリェ ryeリョ ryo

Door een kleine ya, yu, e of yo toe te voegen, krijgen we nog een rij samengestelde klanken, zogenaamde yōon (waarbij moet worden opgemerkt dat combinaties met e redelijk zeldzaam zijn en eigenlijk alleen in buitenlandse namen en gefabriceerde woorden voorkomen).

Het hiragana-alfabet is afgeleid van zogenaamde man'yōgana, Chinese tekens die ooit de uitspraak (niet de betekenis) van een Japans woord weergaven. In tegenstelling tot het nogal ronde hiragana oogt het katakana veel vierkanter. Dit komt omdat het katakana rechtstreeks is afgeleid van bestaande kanji of delen daarvan.

Naast alle hiernaast genoemde voorbeelden zul je nog wel andere combinaties van tekens tegenkomen (bijvoorbeeld in strips en in namen). Dit soort combinaties zijn vaak bedoeld voor de show, als geluidseffect of gewoon voor de lol. Eén voorbeeld is de combinatie ア゛. De ゛ geeft aan dat de ア stemhebbend moet zijn, maar de ア is per definitie al stemhebbend. In dit geval gaat het dus om nadruk. Je zou ア゛ア゛ア゛ア゛ heel goed kunnen vertalen als Aaargh!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

04-01-2009, 20:50

Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 47 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 6.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



18-11-2016, 18:32 Vellen (59 reacties)
Citeren
ok, bedankt
Nog iets waar ik net op kom, namen, hoe worden die geschreven? Kan het zijn dat er dan drie schrijfwijzes zijn voor éénzelfde naam?
18-11-2016, 17:18   Loek van Kooten (7218 reacties)
Citeren
Het kan, en ze zullen je begrijpen, maar het geeft ook het signaal af dat je geen hiragana en kanji kent: dat betekent dat je als een absolute beginner zult worden beschouwd, dus het is een station dat je zo snel mogelijk moet proberen te passeren.
18-11-2016, 17:13 Vellen (59 reacties)
Citeren
hei

ik zit al even met deze vraag in mijn hoofd: kan je (als buitenlander) volledig in katakana schrijven? Zou ik bijvoorbeeld een werkwoord of zelfs een hele zin kunnen schrijven in dit schrift?
14-09-2015, 13:45   Loek van Kooten (7218 reacties)
Citeren
Hallo Chris,

Welkom! Het antwoord op die vraag vind je hier:
LINK
14-09-2015, 13:43 Chris95 (1 reactie)
Citeren
Hey loek, en de rest

Heb me zojuist aangemeld voor deze site om een vraag te stellen inzake het Hiragana alfabet.

Als 'watashi wa' = 私は
Mag ik concluderen dat 'は' = wa

Echter, als ik naar bovenstaande tabel kijk (en ook tabellen op andere sites) Dan staat er
'は' = ha
En staat er bij 'wa' een ander tekentje, hoe zit dit?

Mvg,

chris95


19-11-2014, 23:46 Casper (2 reacties)
Citeren
Beste Loek,

Enorm bedankt. Dat is inderdaad wel waar.

Naar aanleiding van jouw reactie ben ik inderdaad ook wel erg benieuwd naar de reactie in beide gevallen. (Ik ga het niet doen, maar leuk theoretische situatie) Overigens verwacht ik voor de beginperiode dat in beide gevallen ik ze toch niet zou kunnen verstaan.... :)

Iets om naar toe te groeien, denk ik.

Nogmaals bedankt.
19-11-2014, 09:16   Loek van Kooten (7218 reacties)
Citeren
Ik zou gaan voor de laatste optie:
カスパー

Veel mensen (vooral beginners) maken de fout om af te gaan op de spelling van de naam, terwijl het juist de bedoeling is om de uitspraak van de naam weer te geven. En zoals je weet, spreken we woorden vaak anders uit dan dat we ze opschrijven.

Er bestaan inderdaad geen vaste regels, hoewel 'kenners' wel snel kunnen zien welke vertalingen beter zijn dan andere. Het hangt ook een beetje van de criteria af die je stelt: wil je de uitspraak zo veel mogelijk benaderen, ongeacht of Japanners hun tong gaan breken of niet, of kies je voor een gulden middenweg waarbij de uitspraak redelijk wordt benaderd en Japanners de naam ook nog normaal uit kunnen spreken?
18-11-2014, 23:42 Casper (2 reacties)
Citeren
Hoi,

Ik heb een vraag over mijn naam: Casper.

We krijgen binnenkort een japanse leraar bij onze dojo en het is handig als je naam op je pak staat vermeld.

Van de diverse mensen heb ik meerdere manieren gehoord/gezien hoe je Casper moet schrijven, maar door de variaties twijfel ik nog.

De meesten wisselen tussen: (sorry, weet niet hoe het in hiragana moet typen)
Ka-Su-Pe-Ru
of
Ka-Su-Pa-A
etc

Aangezien klank belangrijk is, vertrouw ik die engelse vertalers ook niet zo.

Hoe zouden jullie mijn naam schrijven? En is het logisch dat er meerdere manieren zijn?

Domo Arigato
19-04-2012, 08:55   Loek van Kooten (7218 reacties)
Citeren
Afhankelijk van het font/handschrift kunnen ze er hetzelfde uitzien, maar er bestaat ook nog zoiets als context (je leest Japans op een gegeven moment niet meer teken voor teken, maar woord voor woord). Dat je dat in het Nedredanls al kan wrdot heir wel beewezn.

Daarnaast komen de tekens bijna nooit direct naast elkaar voor.
18-04-2012, 23:34 janita (9 reacties)
Citeren
hallo,
deze 'ka' van het katakana (カ) en het teken voor 'chikara'(力), zit bijna geen verschil tussen, zeker niet als mensen het zelf schrijven, hoe houden ze dat dan uit elkaar? Of is het gewoon hetzelfde?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
0 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 0 leerlingen in lokaal


LOKAAL IS GESLOTEN

H21: De colloquiale vorm + とおもう, de colloquiale vorm + to iu, de colloquiale vorm + でしょう, het partikel で in combinatie met ある, het partikel で voor gelegenheden, het partikel でも voor vage suggesties, de anders-zwaait-er-wat-conditionalis voor zaken die moeten

Er is geen les vandaag, want het is JAPANOLOGY GESLOTEN.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

0

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Hogere rang, hoogste echelon, opperbevel (1)

上層部じょうそうぶかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとはかぎらなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.580 woorden

Kanji van de dag

klap, tel

Teken met een semantische en fonetische component.

Bestaat uit [手 (hand) + de fonetische component 白 (haku, wit)] en staat net als 搏 (haku, slaan) voor het maken van geluid door met de palm van je hand te slaan. 白 is slechts een fonetische component en heeft geen betrekking op de betekenis. Was oorspronkelijk een onomatopee die het geluid 'paku' voorstelt.

脈拍みゃくはく
Pols [hartslag] (les CH15)
拍手するはくしゅする
Applaudisseren, klappen, applaus geven (les CH20)
拍子ひょうし
Ritme (les CH20)
拍手はくしゅ
Applaus (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Nomimasu – Nonde – Nomanai
Hairimasu – ① – ②

Uit hoofdstuk 17

Onze database bevat momenteel 5002 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service