Welke kanten kun je op met een studie Japans?

Ingelogd als Gast



De opleidingen
Allereerst is het belangrijk om te weten dat de enige erkende opleidingen Japans in Nederland op HBO-niveau of universitair niveau zijn.

Als je dat niveau niet hebt of geen zin hebt in een voltijdopleiding, is er nog een andere mogelijkheid: namelijk offline lessen bij ons volgen en jezelf dan via de staatsexamens opwerken naar niveau JLPT1. Ter illustratie: onze beste leerlingen zitten momenteel voorbij JLPT1-niveau.

De HBO-opleiding is praktijkgericht en bevindt zich in Maastricht. De universitaire opleiding zit in Leiden en is theoretischer. Naast taal wordt op deze opleidingen tevens aandacht besteed aan andere zaken, zoals cultuur, geschiedenis, politiek en economie. Ten slotte is er nog een tweejarige universitaire opleiding in Rotterdam en (ik meen) Twente, maar eerlijk gezegd lijken deze studies me zonde van je tijd. Ze zijn voornamelijk bedoeld voor studenten economie die zich willen concentreren op het zakendoen met Japan.

Maar als je Japans gaat studeren, wil je het waarschijnlijk goed doen, en niet een beetje erbij. Uit ervaring weet ik dat de meeste studenten die afstuderen in Maastricht en Leiden (deze opleidingen duren vier jaar) zich nauwelijks verstaanbaar kunnen maken, dus je kunt je wel voorstellen hoe erg het is gesteld met studenten aan nog kortere opleidingen. Japans is voor ons Europeanen gewoon een lastige taal, die je niet zo makkelijk leert als Engels of Duits.

Als je echt goed Japans wilt leren spreken, schrijven en lezen, kom je er niet met de opleidingen alleen. De eisen die de opleidingen op taalkundig gebied stellen, zijn eenvoudigweg te laag. Maar als je daarnaast heel veel in je eigen tijd doet en je taalkennis bewust uit probeert te breiden door bijvoorbeeld heel veel om te gaan met Japanners in Nederland, gloort er hoop aan de horizon.

Vertaler
Ervan uitgaande dat je het Japans aardig onder de knie hebt, kun je verschillende kanten op. Het meest voor de hand liggend is vertaler worden, maar dit moet ik je ten zeerste afraden, omdat je hier het zout in de pap niet mee kunt verdienen. Er is bijzonder weinig werk, de concurrentie vanuit Japan zelf is absoluut moordend en de prijzen die geboden worden, zijn een lachertje. Het vertaalbureau van Rumi en mij doet heel aardig zaken, maar daar zit wel 25 jaar bloed, zweet en tranen achter (en dan nog bestaat de helft van onze omzet uit vertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands). Eerlijk gezegd is het een route die ik niemand kan aanbevelen, tenzij je het niet erg vindt om de eerste 5 jaar in bittere armoede door te brengen (als je geluk hebt). Geschat inkomen: van 6.000 euro (starter) tot 200.000 euro bruto per jaar (aanlooptijd meer dan 20 jaar, goede ondernemerscapaciteiten, 80-urige werkweken, bereidheid om naast Japans ook andere combinaties aan te nemen, zoals Engels-Nederlands).

Het moedertaalprincipe
Belangrijk: als niet-Japanner zul je nooit en te nimmer in staat zijn om vertalingen náár het Japans te verrichten. Er zijn slechts zeer weinig niet-Japanners die vlekkeloos Japans kunnen schrijven. Vertalen is nog veel moeilijker, omdat je daarnaast ook nog eens in het keurslijf van de te vertalen tekst gedwongen wordt. Hierdoor kun je in feite alleen vertalingen vanuit het Japans aannemen. Dat werk is slechts zeer sporadisch beschikbaar en beperkt zich over het algemeen tot bijzonder saaie uittreksels uit het bevolkingsregister voor Japanners die zich in Nederland willen vestigen.

Ondanks bovenstaande zul je niet-Japanners tegenkomen die beweren wel naar het Japans te kunnen vertalen. Zij zijn zogenaamd uniek, bijzonder, enorm getalenteerd, wonen al twintig jaar in Japan, hebben klanten die vinden dat hun Japans wel goed is, of wat dan ook.

Ik maak zelden harde statements, maar dit keer doe ik het toch: iedere niet-Japanner die beweert naar het Japans te kunnen vertalen, liegt of lijdt aan grenzeloze zelfoverschatting. Het is eenvoudigweg niet mogelijk. Neem dit aan van iemand die al 25 jaar fulltime met de taal bezig is, wees niet eigenwijs en zet het uit je hoofd. Dit is niet alleen mijn mening, dit is tevens de algemene consensus die heerst in de professionele vertaalwereld. Al zóu je dus perfect naar het Japans kunnen vertalen, dan nog zal geen enkele klant bereid zijn om je werk naar het Japans te verstrekken, omdat mensen eenvoudigweg het risico niet willen nemen als er duizenden echte Japanners beschikbaar zijn.

Ja, soms heeft Rumi tijdgebrek en vraagt ze of ik een tekst wil vertalen naar het Japans. Ik beperk me dan uitsluitend tot zeer rechtlijnige teksten (juridisch en IT), en na twintig jaar haalt Rumi er nog steeds dingen uit. Het is dus zonder eindcontrole niet geschikt voor publicatie. Als je deze route dus toch wilt bewandelen, zul je een Japanner moeten vinden die goed onderlegd is in zijn of haar moedertaal en je continu kan begeleiden. De vraag is of het dan niet beter is om de vertaling meteen door hem of haar te laten doen.

Tolk of gids
Tolk/gids (en dan vooral het laatste) is al een betere optie. Je houdt je dan bezig met het gesproken woord, waarvoor de eisen veel minder streng zijn. Je werkt als freelancer voor reisbureaus en begeleidt allerlei Japanse groepen door de Benelux. Om daadwerkelijk te kunnen tolken, zal je Japans van een bijzonder hoog niveau moeten zijn (het hoogste niveau van het Japanse staatsexamen, JLPT1, is een minimale vereiste). Voor gidswerk zijn de eisen lager, maar nog steeds hoog (minimaal JLPT2). Daarnaast zul je als gids vaak voor dag en dauw moeten opstaan, om groepen bijvoorbeeld om 5:00 ’s ochtends een rondleiding te kunnen geven op de bloemenveiling van Aalsmeer. Geschat inkomen: een tolk Japans kan theoretisch 60.000 euro bruto per jaar verdienen, maar er is waarschijnlijk niet voldoende werk om dagelijks te kunnen tolken. Een gids Japans verdient zo'n 36.000 euro bruto per jaar (maar krijgt daarnaast honderden euro per maand aan zwart geld toegestopt van de reizigers, de reisleiders en de winkels waarnaar hij de toeristen brengt). Daarnaast kan de tolk/gids bijna altijd gratis met de groep mee-eten, en ook dat scheelt in de kosten.

Het nadeel van tolken is dat de Japanse sector bijzonder amateuristisch is georganiseerd, omdat de markt zo klein is (je zult in heel Nederland zo'n vijf tot tien collega's hebben). Dat betekent dat mensen je zien als een soort wandelend woordenboek dat van alle markten thuis moet zijn. Het betekent ook dat je van tevoren vaak niet weet waarover de tolksessie zal gaan. Als je niet kapot wilt gaan van de kritiek, zul je woorden als aanleunwoning, zeoliet, alkalytisch kraakproces, partnertoeslag, alfahulp, perzikkruid, warmtapwaterbereiding, petalagisch en onthaaktang dan ook zo uit je mouw moeten kunnen schudden. Daarnaast word je (alweer omdat de sector zo amateuristisch is georganiseerd) geacht om acht uur per dag achterelkaar te kunnen tolken, terwijl officiële EU-tolken al na tien minuten worden afgelost omdat het werk anders te zwaar is. Weet dus waar je aan begint: zelf ben ik hier na vijf jaar mee gestopt, omdat de stress me te veel werd, en volgens mijn collega's was ik op dat moment de beste tolk Japans in Nederland, dus ik deed echt wel iets goed.

Japanse bedrijven in Nederland
Je kunt er ook voor kiezen om bij een Japans bedrijf in Nederland te gaan werken. De verhalen die ik hierover echter hoor, zijn niet alom positief. Hiërarchisch gezien schijnen de meeste westerlingen het niet verder te schoppen dan de kopieermachines, en dat moet na het volgen van een HBO-studie of een universitaire studie toch een bijzonder frustrerende ervaring zijn. Toch denk ik dat je er met een heleboel doorzettingsvermogen wel kunt komen; al zul je je moeten realiseren wat daadwerkelijk je toegevoegde waarde is. Inderdaad, je spreekt Japans, maar dat doen alle Japanners ook. Je zult dus meer moeten kunnen dan dat als je echt iets voor een bedrijf wilt betekenen. Geschat inkomen: modaal.

Werken in Japan
Dat geldt al helemaal als je voor een bedrijf in Japan zelf wilt gaan werken, waarin de toegevoegde waarde van een taal als Nederlands nul komma nul is. Engels is wel gewild, maar tegen de Amerikanen die Japans hebben gestudeerd, zul je als eenvoudige Nederlander nooit kunnen opboksen (we spreken echt niet zo goed Engels als we denken). Maar ik kan me zo voorstellen dat iemand die vloeiend Japans spreekt én internationaal recht heeft gestudeerd een streepje voor heeft bij een Japans bedrijf dat veel internationaal zaken doet.

Realiseer je alleen wel dat de levensstandaard in Japan een stuk lager is dan in Nederland. Eenvoudig gezegd hebben Japanners minder koopkracht en zijn ze kleiner behuisd. Heel veel families in Japan wonen met 4 mensen (papa, mama en twee kinderen) op een oppervlakte van 40 vierkante meter. Als je dan ook nog 40- tot 80-urige werkweken moet draaien en één keer per jaar een weekje vakantie krijgt, is de lol er waarschijnlijk snel af. Vrienden van mij die deze route hebben gekozen, raden het af. Geschat inkomen: beneden modaal.

Betere kansen worden wellicht geboden bij westerse bedrijven die veel zaken doen met Japan. Je komt dan al snel terecht bij hele grote bedrijven (Shell, Nedlloyd) of bedrijven die vanwege hun aard veel met Japan te maken krijgen (denk aan bloemenexportbedrijven). Welke sector je dan kiest, hangt voornamelijk van je eigen interesse af. Geschat inkomen: modaal tot ver boven modaal.

Andere mogelijkheden
Ten slotte zijn er nog een heleboel mensen die gewoon op een totaal andere plek terechtkomen die niets met Japans te maken heeft. De taal gebruiken ze dan niet meer, maar sommige bedrijven waarderen wel de manier van denken die men bij bepaalde opleidingen zoals Japans heeft aangeleerd. Erica Terpstra, voormalig Minister van Sport, was ook ooit sinoloog. Geschat inkomen: variabel.

Niet zoeken, maar creëren
Mensen in mijn vriendenkring die met een studie wel succes hebben geboekt, hebben het werk niet opgezocht, maar zelf gecreëerd. Zo ken ik iemand die heel veel kennis van de medische sector heeft en dat met zijn kennis over de Japanse taal heeft weten te combineren. Hij is daarna een eigen zaak begonnen die Nederlandse bedrijven begeleidt bij het introduceren van medicijnen op de Japanse markt. Dat soort werk komt niet naar je toe: je moet actief Nederlandse bedrijven gaan benaderen en ze bewustmaken van je toegevoegde waarde. Een andere vriend werkt nu als onderdirecteur in een Japans museum. Ook dat werk vind je niet bij een detacheringsbureau of een online vacaturesite: daar moet je heel actief naar op zoek.

Ik ben ervan overtuigd dat alles kan en dat heel veel mogelijk is. Verwacht alleen niet dat het makkelijk zal gaan. Kijk niet naar waar je volgend jaar zit. Kijk naar waar je over tien jaar zit. Als je snel en makkelijk een baantje wilt vinden, kun je wellicht beter een algemenere studie kiezen!

Overigens is het ook heel leuk om Japans als hobby te hebben.

Addendum 27 juli 2010
Voor degenen die vertaler willen worden: inmiddels dient aangetekend te worden dat je vanaf 2014 minimaal 80 uur per vijf jaar moet uittrekken voor zogenaamde Permanente Educatie als je beëdigd (officieel erkend) Japans vertaler wilt worden en blijven. Permanente Educatie staat voor continue bijscholing.

Het grappige is dat er nauwelijks bijscholing gegeven wordt op het gebied van Japans, met als gevolg dat je bijvoorbeeld op een avondschool Frans, Office 2008, Hoe Leer Ik Netwerken of (erger nog) Klankschaaltherapie en Mindfulness: Lekker In Je Vel moet gaan studeren om je titel voor Japans te kunnen behouden. Dit is geen grap, ik citeer hier letterlijk de namen van de cursussen die worden erkend.

Inderdaad, deze stompzinnige regeling is bedacht door volstrekt wereldvreemde ambtenaren die alle contact met de realiteit hebben verloren.

In de praktijk komt bovenstaande erop neer dat je al het geld dat nog met Japanse vertalingen te verdienen viel meteen weer kwijt bent aan volstrekt zinloze vervolgopleidingen die niets met Japans te maken hebben, en dat alleen maar om je titel te kunnen behouden. Aangezien het vertaalwerk op het gebied van Japans bijzonder karig is en het werk dát er is bijna altijd moet worden beëdigd, is er voor het vak beëdigd vertaler Japans geen enkele toekomst meer.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-09-2009, 22:42

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Dit artikel heeft 74 reacties. Dit is reactiepagina 8 van 8.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



05-09-2009, 14:47 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Jasper,

Ik werkte daar afwisselend als ベル, bij de 客室 en in het restaurant als ober. Excuses voor de Japanse termen, maar weet niet echt de Nederlandse woorden hiervoor. Als ベル werk je voornamelijk in de lobby van het hotel om gasten rond te leiden, naar de kamer te brengen, uitleggen hoe de airco, computer, tv enz. in hun kamer werkt, bagage opslaan voor klanten die hun kamer nog niet in kunnen en het helpen van buitenlandse klanten door Engels en Japans te vertalen. Bij de 客室 (als je weet dat dit de kanji voor klant + kamer zijn dan weet je in grote lijnen al wel wat het ongeveer inhoud) moet je zorgen dat alles voor de klant geregeld wordt. Als een gast dus ineens besluit om een extra nacht te blijven, dan moet je de afdeling schoonmaak bellen en zorgen dat zij de kamer schoonmaken en nieuwe handdoeken enzo neerleggen. Wanneer de tv in een klant zijn kamer kapot is moet je zorgen dat er een nieuwe komt, en dat de kapotte opgestuurd wordt ter reparatie. Allemaal van dat soort dingen dus. Daarnaast moet je ook vrij veel administratieve handelingen verrichten daar. Het werk als ober behoeft geen verdere uitleg denk ik
05-09-2009, 02:14 Zerian (111 reacties)
Citeren
Geeft niks hoor :-) we zijn zeer dankbaar voor je advies hoor

Ik ben ook van plan om naar me studie naar japan te gaan en dan daar nog verder te studeren of te werken maar dat zal idd niet makkelijk gaan dus alle advies is welkom ;) maar voor mij duurt het nog wel zo'n 5 a 6 jaar voordat ik daar heen wil maar ik wil alvast alles daar over weten! hahah ik wil liever geen fouten maken als ik daar ben...en idd, zoals je al eerder had gezegd je kunt beter in nederland werken dan in japan.. een vriend van mij woont en werkt al 11 jaar in japan maar hij heeft dan ook een leuke baan waar die niet zoveel uren voor hoeft te maken en toch goed van rond kan komen en om zo'n baan in tokyo te krijgen is wel erg moeilijk daar ben ik al wel achter gekomen toen ik daar een maandje was haha .. heb veel leuke dingen gezien maar ik zag ook vele dromen en plannen van mij in 1x verdwijnen
05-09-2009, 00:34 Jasper (29 reacties)
Citeren
orekisama wat voor soort werk deed je dan in japan in het hotel
04-09-2009, 19:34 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Het spijt me Zerian Maar ik probeer te voorkomen dat er mensen zijn zoals ik ooit was, namelijk denken dat je wel even werk vindt in Japan als je Japans gestudeerd hebt.

Maar er gloort ook iets van hoop, zoals ik al zei is een studentenvisum makkelijk te krijgen, dus als je in de gelegenheid bent om een jaar ofzo in Japan te studeren dan zou ik zeggen doen! Dan een bijbaantje proberen te zoeken en op die manier een baan proberen te regelen voor na je studie.
04-09-2009, 16:38 Zerian (111 reacties)
Citeren
Orekisama je maakt de mensen hier nog bang!
hahah

Maar wel bedankt dat je eigen ervaring met ons wilt delen.

Groetjes
Zerian
04-09-2009, 03:22 Orekisama (235 reacties)
Citeren
dus in principe zou ik in japan dan bijvoorbeeld een goeie baan kunnen vinden.


Zelfs met die aanvullende vakken gaat dat heeeeeel lastig worden hoor. Ik had in mijn lange verhaal geen ruimte meer, maar ik had het ook nog over een Visum willen hebben. Om in Japan te mogen werken zul je een werkvisum moeten hebben, of een studentenvisum en dan mag je iets van 25 uur per week werken, maar moet je wel ingeschreven staan bij een universiteit in Japan. Een studentenvisum is relatief makkelijk te krijgen, maar een werkvisum is zeer lastig. Het komt er in feite op neer dat je werk moet hebben om een visum te krijgen, en om een visum te krijgen moet je werk hebben. Ik hoor je al denken, hoe moet ik dan ooit een visum krijgen? Die kans is dan ook heel klein. Als je al een bedrijf kan vinden die jou aan willen nemen ondanks dat je geen werkvisum hebt (en geloof me, zulke bedrijven zijn er nauwelijks), dan moeten ze ook nog eens bereid zijn om zo een maand of 3 op jou te wachten, want zolang zit er tussen het moment van aanvraag en het moment dat je het visum ook daadwerkelijk op kunt halen. En als een bedrijf een vacature heeft, dan zullen niet zo snel iemand aannemen die pas over 3 maanden aan de slag kan.

Daarom kan ik iedereen die in Japan wil werken aanraden om net te doen als ik het heb gedaan: gaan studeren in Japan waardoor je een studentenvisum krijgt waarmee je een bijbaantje kan doen. Ik ben tijdens mij studie grote hotels langsgegaan voor werk, en al vrij snel had ik een hotel gevonden waar ze wel mensen konden gebruiken die zowel Engels als Japans konden. Ik heb daar altijd goed mijn best gedaan, en na verloop van tijd heb ik gewoon gevraagd of ik in vaste dienst daar kon komen nadat ik mijn studie afgerond had. Dit kon, en doordat ik wist wanneer ik klaar zou zijn met mijn studie kon mijn visum op tijd worden aangevraagd, waardoor ik gelijk aan de slag kon. Dit heb ik ongeveer een jaar volgehouden, waarna ik toch maar heb besloten om weer terug naar Nederland te komen. Het was een erg leuke ervaring, maar als het op werken aankomt dan kan je echt veel beter in Nederland werken. Als ik nachtdienst had dan moest ik altijd tot 02:00 werken, en dan de volgende (of eigenlijk dus dezelfde) dag weer om 07:00 Andere veel voorkomende werktijden waren de ene dag van 12:30 tot 23:00, en dan de volgende dag weer om 05:00. Daarnaast had je in dat hotel ook de beruchte サービス残業 (saabisu zangyou), oftewel dat overwerk gezien wordt als een soort van "service" naar je werkgever toe en je er dus geen cent voor terug krijgt, ook geen tijd voor tijd. Waar ik ook niet echt vrolijk van werd was dat je per jaar maar 96 dagen vrij was (in Nederland heb je alleen al door je weekend 52x2=104 vrije dagen per jaar!).

Dus ga er niet van uit dat je "in principe wel een baan kunt vinden" in Japan, want dit gaat echt niet op. Het volgende principe gaat wel op: "ook al kun je heel goed Japans, dan nog heb je maar een heel kleine kans dat je daadwerkelijk werk vindt in Japan". Zo, en nu ga ik slapen
04-09-2009, 01:13 Jasper (29 reacties)
Citeren
ja precies harstikke bedankt,
goed om te weten. in mijn opleiding zitten als hoofdvakken bedrijfseconomie, bedrijfsadministratie, marketing en managemant. dus in principe zou ik in japan dan bijvoorbeeld een goeie baan kunnen vinden. mits ik me ook normaal verstaanbaar kan maken in het japans
03-09-2009, 23:56 Zerian (111 reacties)
Citeren
Hardstikke bedankt allebij.
Dit is zeer handig om te weten vooral als het komt van ervaren mensen als jullie.

03-09-2009, 12:29   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Bedankt voor je aanvullingen Orekisama! Ik heb een aantal kleine wijzigingen in het artikel aangebracht.
03-09-2009, 12:18 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Ik ben het niet eens met alles wat je in dit overigens interessante artikel verteld, dus vandaar dat ik mijn mening even geef.

Zelf heb ik de HBO studie Japans in Maastricht voltooid, en dat je daar wordt opgeleid als tolk/vertaler is een groot misverstand, want dit wordt je namelijk niet! Het is een vrij brede studie waarbij naast Japanse taal en cultuur ook aandacht is voor vakken als Marketing, Economie, Engels, Export management, Presentatietechnieken en nog wat andere vakken. In het algemeen gesproken zijn ongeveer 40% van de lessen in jaar 1 en 2 geweidt aan Japans. In de volgende twee jaar loopt dit op naar ruim 80%. Wanneer je daar je diploma haalt, dan ben je "bachelor in international communication". Na voltooien van deze opleiding wordt je geacht de JLPT 2 te kunnen halen, en dan kan je toch aardig Japans spreken, schrijven, lezen en verstaan hoor. Het is inderdaad wel zo dat er bijna geen niet-Japanners zijn die vlekkeloos kunnen vertalen. Ik durf zelfs wel te zeggen dat er nauwelijks niet-Japanners (en zeker westerlingen) zijn die net zo goed Japans kunnen als Japanners. Ik ken iemand daar die 4 jaar in Leuven Japans heeft gestudeerd, 4 jaar bij Toudai (de meest prestigieuze universiteit in Japan) heeft gestudeerd, daarna getrouwd is en 10 jaar in Japan gewoond en gewerkt heeft, JLPT 1 heeft gehaald, en zelfs hij geeft toe dat hij soms niet alles verstaat. Zeker in situaties dat ze bijvoorbeeld bij de lokale judoclub tegen elkaar aan het schreeuwen zijn. Het Japans is echt ontzettend moeilijk, alleen al een simpel zinnetje als "ik ga naar school" kun je in het Japans al op minimaal 30 verschillende manieren vertalen. Neemt niet weg dat wanneer je de opleiding in Maastrich afrond je toch behoorlijk goed Japans kan. Hoe het met Leiden zit weet ik niet, ik heb altijd gehoord dat de focus daar vooral ligt op het drillen van Kanji, met minder aandacht voor spreken dan in Maastricht, maar dit kan ik niet bevestigen. Overigens is de opleiding in Maastricht absoluut niet makkelijk. Mensen die denken van "laat ik Japans gaan studeren dan kan ik Anime vertalen" vallen geheid af. Na het eerste jaar is zo een 2/3 van alle eerstejaars leerlingen afgevallen! Alleen als je echt oprecht geinteresseerd bent in Japan heb je kans om deze opleiding te voltooien.

Over het werken in Japan ben ik het wel grotendeels met je eens. Het is ontzettend moeilijk om werk te vinden in Japan. Je kunt bijna stellen dat het gewoon nagenoeg niet te doen is. Mensen die van plan zijn om een studie Japans te gaan doen met als doel om in Japan te kunnen werken, die kan ik uit hun droom helpen, die kans dat je dat lukt is echt 1 op 100. Overigens heb ik zelf dan wel een jaar in Osaka gewerkt, en ik heb daar toch wel positieve ervaringen aan overgehouden. Het voordeel van werken in Japan is dat je zeer weinig inkomsten belasting hoeft te betalen. Nadeel is dan weer wel dat de overheid bijna niets voor je betaald. Solliciteren bij Japanse bedrijven in Nederland is ook lastig heb ik gemerkt, want ook zij nemen je niet aan vanwege je Japans. De voertaal bij zulke bedrijven is altijd Engels, omdat er nauwelijks mensen hier zijn die Japans kunnen. Met als gevolg dat er alleen Japanners hierheen komen die Engels kunnen. Ook hiervoor geldt dus dat een aanvullende opleiding naast Japans gewenst is.

De koopkracht van Japanners verschilt iets vergeleken met Nederlanders, maar dit komt voornamelijk door de hoge huren. Kwa gemiddeld salaris zit er nauwelijks verschil tussen Japan en Nederland. De jonge generatie werkt echt geen 60 tot 80 uur meer, eerder 40 a 50. De mensen met hoge posities (dit zijn ook meestal oudere mensen) werken wel vaak erg veel uur in de week, voor hen kom je wel aan die 60 a 80 uur per week. Ik werkte in een hotel daar, en bijvoorbeeld de manager van het restaurant was in ieder geval 5 dagen in de week van 07:00 tot 19:00 aanwezig (soms nog langer), en op vrije dagen kwam hij ook regelmatig nog een paar uur. In mijn ogen het meest ideale is dat je iets met Japans in Nederland kan doen. Een stuk minder stress, overwerk wat gewoon uitbetaald wordt en veel meer verlofdagen. Wanneer je echt alleen maar in Japan wilt werken, dan zul je naast je studie Japans ook een studie wat anders moeten doen. Ze nemen je niet in Japan aan omdat je Japans zo goed is, want er lopen daar 127 miljoen mensen rond wiens Japans nog beter is. Voor je Engels heb je al een betere kans, maar dan geven ze eigenlijk de voorkeur aan native speakers. Een economische opleiding lijkt tot aan te raden, waarbij je dan zelf zal moeten proberen om alle terminologie ook in het Japans te leren.

Ik hoop niet dat dit stukje iedereen die Japans wou gaan studeren ontmoedigd heeft, want wat Loek ook al zei: Japans kunnen is ook erg leuk als hobby.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

413

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Hogere rang, hoogste echelon, opperbevel (0)

上層部じょうそうぶかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとはかぎらなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.026 woorden

Kanji van de dag

kwaad, letsel

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [宀 (deksel) + 口 of 古 (hoofd)」 en beeldt het stoppen van voortgang uit door iets te bedekken en te hinderen.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

説明せつめいだけではわかりにくいから、①れいげてくれませんか。



解決かいけつ想像そうぞう現在げんざい会見かいけん理想りそうなか具体的ぐたいてき・イメージ

Uit hoofdstuk CH6

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service