Welke kanten kun je op met een studie Japans?

Ingelogd als Gast



De opleidingen
Allereerst is het belangrijk om te weten dat de enige erkende opleidingen Japans in Nederland op HBO-niveau of universitair niveau zijn.

Als je dat niveau niet hebt of geen zin hebt in een voltijdopleiding, is er nog een andere mogelijkheid: namelijk offline lessen bij ons volgen en jezelf dan via de staatsexamens opwerken naar niveau JLPT1. Ter illustratie: onze beste leerlingen zitten momenteel voorbij JLPT1-niveau.

De HBO-opleiding is praktijkgericht en bevindt zich in Maastricht. De universitaire opleiding zit in Leiden en is theoretischer. Naast taal wordt op deze opleidingen tevens aandacht besteed aan andere zaken, zoals cultuur, geschiedenis, politiek en economie. Ten slotte is er nog een tweejarige universitaire opleiding in Rotterdam en (ik meen) Twente, maar eerlijk gezegd lijken deze studies me zonde van je tijd. Ze zijn voornamelijk bedoeld voor studenten economie die zich willen concentreren op het zakendoen met Japan.

Maar als je Japans gaat studeren, wil je het waarschijnlijk goed doen, en niet een beetje erbij. Uit ervaring weet ik dat de meeste studenten die afstuderen in Maastricht en Leiden (deze opleidingen duren vier jaar) zich nauwelijks verstaanbaar kunnen maken, dus je kunt je wel voorstellen hoe erg het is gesteld met studenten aan nog kortere opleidingen. Japans is voor ons Europeanen gewoon een lastige taal, die je niet zo makkelijk leert als Engels of Duits.

Als je echt goed Japans wilt leren spreken, schrijven en lezen, kom je er niet met de opleidingen alleen. De eisen die de opleidingen op taalkundig gebied stellen, zijn eenvoudigweg te laag. Maar als je daarnaast heel veel in je eigen tijd doet en je taalkennis bewust uit probeert te breiden door bijvoorbeeld heel veel om te gaan met Japanners in Nederland, gloort er hoop aan de horizon.

Vertaler
Ervan uitgaande dat je het Japans aardig onder de knie hebt, kun je verschillende kanten op. Het meest voor de hand liggend is vertaler worden, maar dit moet ik je ten zeerste afraden, omdat je hier het zout in de pap niet mee kunt verdienen. Er is bijzonder weinig werk, de concurrentie vanuit Japan zelf is absoluut moordend en de prijzen die geboden worden, zijn een lachertje. Het vertaalbureau van Rumi en mij doet heel aardig zaken, maar daar zit wel 25 jaar bloed, zweet en tranen achter (en dan nog bestaat de helft van onze omzet uit vertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands). Eerlijk gezegd is het een route die ik niemand kan aanbevelen, tenzij je het niet erg vindt om de eerste 5 jaar in bittere armoede door te brengen (als je geluk hebt). Geschat inkomen: van 6.000 euro (starter) tot 200.000 euro bruto per jaar (aanlooptijd meer dan 20 jaar, goede ondernemerscapaciteiten, 80-urige werkweken, bereidheid om naast Japans ook andere combinaties aan te nemen, zoals Engels-Nederlands).

Het moedertaalprincipe
Belangrijk: als niet-Japanner zul je nooit en te nimmer in staat zijn om vertalingen náár het Japans te verrichten. Er zijn slechts zeer weinig niet-Japanners die vlekkeloos Japans kunnen schrijven. Vertalen is nog veel moeilijker, omdat je daarnaast ook nog eens in het keurslijf van de te vertalen tekst gedwongen wordt. Hierdoor kun je in feite alleen vertalingen vanuit het Japans aannemen. Dat werk is slechts zeer sporadisch beschikbaar en beperkt zich over het algemeen tot bijzonder saaie uittreksels uit het bevolkingsregister voor Japanners die zich in Nederland willen vestigen.

Ondanks bovenstaande zul je niet-Japanners tegenkomen die beweren wel naar het Japans te kunnen vertalen. Zij zijn zogenaamd uniek, bijzonder, enorm getalenteerd, wonen al twintig jaar in Japan, hebben klanten die vinden dat hun Japans wel goed is, of wat dan ook.

Ik maak zelden harde statements, maar dit keer doe ik het toch: iedere niet-Japanner die beweert naar het Japans te kunnen vertalen, liegt of lijdt aan grenzeloze zelfoverschatting. Het is eenvoudigweg niet mogelijk. Neem dit aan van iemand die al 25 jaar fulltime met de taal bezig is, wees niet eigenwijs en zet het uit je hoofd. Dit is niet alleen mijn mening, dit is tevens de algemene consensus die heerst in de professionele vertaalwereld. Al zóu je dus perfect naar het Japans kunnen vertalen, dan nog zal geen enkele klant bereid zijn om je werk naar het Japans te verstrekken, omdat mensen eenvoudigweg het risico niet willen nemen als er duizenden echte Japanners beschikbaar zijn.

Ja, soms heeft Rumi tijdgebrek en vraagt ze of ik een tekst wil vertalen naar het Japans. Ik beperk me dan uitsluitend tot zeer rechtlijnige teksten (juridisch en IT), en na twintig jaar haalt Rumi er nog steeds dingen uit. Het is dus zonder eindcontrole niet geschikt voor publicatie. Als je deze route dus toch wilt bewandelen, zul je een Japanner moeten vinden die goed onderlegd is in zijn of haar moedertaal en je continu kan begeleiden. De vraag is of het dan niet beter is om de vertaling meteen door hem of haar te laten doen.

Tolk of gids
Tolk/gids (en dan vooral het laatste) is al een betere optie. Je houdt je dan bezig met het gesproken woord, waarvoor de eisen veel minder streng zijn. Je werkt als freelancer voor reisbureaus en begeleidt allerlei Japanse groepen door de Benelux. Om daadwerkelijk te kunnen tolken, zal je Japans van een bijzonder hoog niveau moeten zijn (het hoogste niveau van het Japanse staatsexamen, JLPT1, is een minimale vereiste). Voor gidswerk zijn de eisen lager, maar nog steeds hoog (minimaal JLPT2). Daarnaast zul je als gids vaak voor dag en dauw moeten opstaan, om groepen bijvoorbeeld om 5:00 ’s ochtends een rondleiding te kunnen geven op de bloemenveiling van Aalsmeer. Geschat inkomen: een tolk Japans kan theoretisch 60.000 euro bruto per jaar verdienen, maar er is waarschijnlijk niet voldoende werk om dagelijks te kunnen tolken. Een gids Japans verdient zo'n 36.000 euro bruto per jaar (maar krijgt daarnaast honderden euro per maand aan zwart geld toegestopt van de reizigers, de reisleiders en de winkels waarnaar hij de toeristen brengt). Daarnaast kan de tolk/gids bijna altijd gratis met de groep mee-eten, en ook dat scheelt in de kosten.

Het nadeel van tolken is dat de Japanse sector bijzonder amateuristisch is georganiseerd, omdat de markt zo klein is (je zult in heel Nederland zo'n vijf tot tien collega's hebben). Dat betekent dat mensen je zien als een soort wandelend woordenboek dat van alle markten thuis moet zijn. Het betekent ook dat je van tevoren vaak niet weet waarover de tolksessie zal gaan. Als je niet kapot wilt gaan van de kritiek, zul je woorden als aanleunwoning, zeoliet, alkalytisch kraakproces, partnertoeslag, alfahulp, perzikkruid, warmtapwaterbereiding, petalagisch en onthaaktang dan ook zo uit je mouw moeten kunnen schudden. Daarnaast word je (alweer omdat de sector zo amateuristisch is georganiseerd) geacht om acht uur per dag achterelkaar te kunnen tolken, terwijl officiële EU-tolken al na tien minuten worden afgelost omdat het werk anders te zwaar is. Weet dus waar je aan begint: zelf ben ik hier na vijf jaar mee gestopt, omdat de stress me te veel werd, en volgens mijn collega's was ik op dat moment de beste tolk Japans in Nederland, dus ik deed echt wel iets goed.

Japanse bedrijven in Nederland
Je kunt er ook voor kiezen om bij een Japans bedrijf in Nederland te gaan werken. De verhalen die ik hierover echter hoor, zijn niet alom positief. Hiërarchisch gezien schijnen de meeste westerlingen het niet verder te schoppen dan de kopieermachines, en dat moet na het volgen van een HBO-studie of een universitaire studie toch een bijzonder frustrerende ervaring zijn. Toch denk ik dat je er met een heleboel doorzettingsvermogen wel kunt komen; al zul je je moeten realiseren wat daadwerkelijk je toegevoegde waarde is. Inderdaad, je spreekt Japans, maar dat doen alle Japanners ook. Je zult dus meer moeten kunnen dan dat als je echt iets voor een bedrijf wilt betekenen. Geschat inkomen: modaal.

Werken in Japan
Dat geldt al helemaal als je voor een bedrijf in Japan zelf wilt gaan werken, waarin de toegevoegde waarde van een taal als Nederlands nul komma nul is. Engels is wel gewild, maar tegen de Amerikanen die Japans hebben gestudeerd, zul je als eenvoudige Nederlander nooit kunnen opboksen (we spreken echt niet zo goed Engels als we denken). Maar ik kan me zo voorstellen dat iemand die vloeiend Japans spreekt én internationaal recht heeft gestudeerd een streepje voor heeft bij een Japans bedrijf dat veel internationaal zaken doet.

Realiseer je alleen wel dat de levensstandaard in Japan een stuk lager is dan in Nederland. Eenvoudig gezegd hebben Japanners minder koopkracht en zijn ze kleiner behuisd. Heel veel families in Japan wonen met 4 mensen (papa, mama en twee kinderen) op een oppervlakte van 40 vierkante meter. Als je dan ook nog 40- tot 80-urige werkweken moet draaien en één keer per jaar een weekje vakantie krijgt, is de lol er waarschijnlijk snel af. Vrienden van mij die deze route hebben gekozen, raden het af. Geschat inkomen: beneden modaal.

Betere kansen worden wellicht geboden bij westerse bedrijven die veel zaken doen met Japan. Je komt dan al snel terecht bij hele grote bedrijven (Shell, Nedlloyd) of bedrijven die vanwege hun aard veel met Japan te maken krijgen (denk aan bloemenexportbedrijven). Welke sector je dan kiest, hangt voornamelijk van je eigen interesse af. Geschat inkomen: modaal tot ver boven modaal.

Andere mogelijkheden
Ten slotte zijn er nog een heleboel mensen die gewoon op een totaal andere plek terechtkomen die niets met Japans te maken heeft. De taal gebruiken ze dan niet meer, maar sommige bedrijven waarderen wel de manier van denken die men bij bepaalde opleidingen zoals Japans heeft aangeleerd. Erica Terpstra, voormalig Minister van Sport, was ook ooit sinoloog. Geschat inkomen: variabel.

Niet zoeken, maar creëren
Mensen in mijn vriendenkring die met een studie wel succes hebben geboekt, hebben het werk niet opgezocht, maar zelf gecreëerd. Zo ken ik iemand die heel veel kennis van de medische sector heeft en dat met zijn kennis over de Japanse taal heeft weten te combineren. Hij is daarna een eigen zaak begonnen die Nederlandse bedrijven begeleidt bij het introduceren van medicijnen op de Japanse markt. Dat soort werk komt niet naar je toe: je moet actief Nederlandse bedrijven gaan benaderen en ze bewustmaken van je toegevoegde waarde. Een andere vriend werkt nu als onderdirecteur in een Japans museum. Ook dat werk vind je niet bij een detacheringsbureau of een online vacaturesite: daar moet je heel actief naar op zoek.

Ik ben ervan overtuigd dat alles kan en dat heel veel mogelijk is. Verwacht alleen niet dat het makkelijk zal gaan. Kijk niet naar waar je volgend jaar zit. Kijk naar waar je over tien jaar zit. Als je snel en makkelijk een baantje wilt vinden, kun je wellicht beter een algemenere studie kiezen!

Overigens is het ook heel leuk om Japans als hobby te hebben.

Addendum 27 juli 2010
Voor degenen die vertaler willen worden: inmiddels dient aangetekend te worden dat je vanaf 2014 minimaal 80 uur per vijf jaar moet uittrekken voor zogenaamde Permanente Educatie als je beëdigd (officieel erkend) Japans vertaler wilt worden en blijven. Permanente Educatie staat voor continue bijscholing.

Het grappige is dat er nauwelijks bijscholing gegeven wordt op het gebied van Japans, met als gevolg dat je bijvoorbeeld op een avondschool Frans, Office 2008, Hoe Leer Ik Netwerken of (erger nog) Klankschaaltherapie en Mindfulness: Lekker In Je Vel moet gaan studeren om je titel voor Japans te kunnen behouden. Dit is geen grap, ik citeer hier letterlijk de namen van de cursussen die worden erkend.

Inderdaad, deze stompzinnige regeling is bedacht door volstrekt wereldvreemde ambtenaren die alle contact met de realiteit hebben verloren.

In de praktijk komt bovenstaande erop neer dat je al het geld dat nog met Japanse vertalingen te verdienen viel meteen weer kwijt bent aan volstrekt zinloze vervolgopleidingen die niets met Japans te maken hebben, en dat alleen maar om je titel te kunnen behouden. Aangezien het vertaalwerk op het gebied van Japans bijzonder karig is en het werk dát er is bijna altijd moet worden beëdigd, is er voor het vak beëdigd vertaler Japans geen enkele toekomst meer.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-09-2009, 22:42

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Dit artikel heeft 74 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 8.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



11-04-2010, 23:35   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Intricate schreef: Wellicht is het een heel ander verhaal wanneer het op literatuur en lectuur aankomt, zoals in het geval van vertalingen.


Nou, dat is dus inderdaad ook het hele probleem. Ik ken mensen die verschrikkelijk goed Japans spreken; die mensen kunnen fantastisch tolken. Maar bij tolken krijg je veel meer vrijheid en mag je veel meer dingen in je eigen woorden zeggen. Bij vertalingen kan dat absoluut niet. Je wordt in het keurslijf van de schrijver gedwongen en moet in de stijl van die schrijver gaan schrijven, met dezelfde woordkeuzes en zinspatronen. Vaak zijn dat woorden en patronen die je zelf nog nooit hebt gebruikt, en daar ga je dus de mist in. Je moet die patronen hebben geleerd, maar het aantal patronen is bijna oneindig; een moedertaalspreker kan die patronen echter aanvoelen, zonder ze ooit geleerd te hebben.

Maar om nog een voorbeeld te noemen, voor zover ik weet was er niet zo heel lang geleden een niet-native spreker van de Japanse taal die de hoogste Japanse literaire prijs had gewonnen in Japan voor haar Japanstalige boek.


Ik weet niet of het om dezelfde schrijver gaat, maar ik heb een dergelijk verhaal al eerder gehoord en achteraf bleek dat het hele boek vóór publicatie was gecorrigeerd door een Japanse corrector. Ja, zo kan iedereen het.

En dan nog hebben we het over schrijven, iets wat veel makkelijker is dan vertalen. Bij schrijven mag je namelijk patronen en woorden kiezen waarmee je zelf vertrouwd bent; bij vertalen kan dat niet meer.

Daarnaast is er wel degelijk verschil tussen fouten die native speakers maken en fouten die niet-native speakers maken. Een fout die een native speaker van het Nederlands nooit zou maken is "Ik ben geweest" in plaats van "Ik ben er geweest" of "Ik ben op af gegaan" in plaats van "Ik ben eropaf gegaan." Voor niet-Nederlanders is het concept van "er" echter bijzonder moeilijk te doorgronden. Andersom zal een niet-native speaker veel minder snel "Hun lopen" zeggen. Je moest de native speakers eens de kost geven die dat wel doen.
11-04-2010, 23:23 Intricate (10 reacties)
Citeren
"In de hele vertaalindustrie is ook geen enkele norm te vinden die toestaat dat mensen naar hun niet-moedertaal mogen vertalen."
Ik kan me prima voorstellen dat het veel makkelijker is mensen te vinden die naar hun moedertaal toe vertalen dan mensen die naar een niet-moedertaal toe vertalen. Dus dan is het meer een kwestie van aanbod en zekerheid. Ik kan me ontzettend goed voorstellen dat vertaalbureaus dat risico niet nemen, simpelweg omdat het aantal niet-moedertaal sprekers met "native" vaardigheid gewoon in het niet vallen bij de hoeveelheid moedertaalsprekers. Maar het is dus niet onmogelijk. In vrijwel alle andere beroepen gaat het native taalvaardigheids aspect niet op, dan ligt het vrijwel altijd aan andere factoren. Zoals bijvoorbeeld het niet passen bij de bedrijfscultuur.

Verder lijkt het mij een raar idee dat taalbeheersing wordt bepaald door de hoeveelheid idiomen die je kent die in de mode zijn, zoals Iwakura het voor doet komen. Als dat zo zou zijn dan is het simpelweg opgelost door gewoon ergens te gaan wonen en met de lokale bevolking op te trekken. Idiomen zijn in principe zoals vocabulaire gewoon te leren en te gebruiken. Het is natuurlijk wel zo dat vertalers zijn gebonden aan verschillende stijlen waaraan ze zich moeten houden binnen bepaalde opdrachten, zoals juridisch en officieel etc. Een vertaler moet dus verschillende stijlen beheersen van de taal waar hij of zij naartoe vertaald, dat maakt het allemaal extra lastig om onder de knie te krijgen.

Wat ik ook nog vreemd vind is de notie van Iwakura dat native speakers bepaalde fouten niet zouden maken. Iedereen maakt wel eens fouten die typerend zijn voor buitenlanders, zoals in ons geval 'de' 'het' of 'een' verkeerd gebruiken. Dus dat soort fouten, tenzij veelvuldig zijn ook geen absolute garantie om niet-moedertaal sprekers eruit te halen.

En toegegeven, er is inderdaad een bepaalde hersenontwikkeling die plaatsvind op verschillende leeftijden die bepaalde taalvaardigheden makkelijker aan te leren maakt of juist lastiger. Maar deze ontwikkelingen maken het niet onmogelijk om die bepaalde dingen te leren, ze maken het slechts (zeer) lastig. Wat je dan krijgt is dat de dingen die normaal gesproken op bepaalde leeftijden worden aangeleerd op een andere manier in de hersenen komen vast te liggen waardoor het allemaal (aannemelijk) minder efficient is maar niet minder bruikbaar. Sommige mensen zullen bijvoorbeeld, zoals we hier in het algemeen al hebben geaccepteerd, beter een nieuwe taal kunnen spreken dan iemand die zo een taal van kinds af aan heeft geleerd. Met de juiste conditionering is daar dus -wel- overheen te komen.

Waar het op neerkomt is dat er zat mensen zijn die zo goed een taal beheersen dat 'native-speakers' ze niet zouden kunnen onderscheiden als zijnde niet-native-speakers. En dus ook zouden kunnen vertalen naar die nieuwe taal. Ik ken er genoeg voorbeelden van in het echt, met verschillende talen, dus het zal met Japans niet anders zijn. Zo iemand spreekt de taal met zo een vaardigheid dat het verschil kleiner is dan de verschillende dialecten die zo'n taal omvat, waardoor het logischerwijs lastig wordt voor een native-speaker om zeker te weten of zo iemand nou wel of niet in het land is opgegroeid van die native-speaker.

Wellicht is het een heel ander verhaal wanneer het op literatuur en lectuur aankomt, zoals in het geval van vertalingen. Maar om nog een voorbeeld te noemen, voor zover ik weet was er niet zo heel lang geleden een niet-native spreker van de Japanse taal die de hoogste Japanse literaire prijs had gewonnen in Japan voor haar Japanstalige boek. Spreekt of schrijft die persoon dan ook geen "native" Japans? Het enige argument dat ik kan bedenken dat zij geen native Japans spreekt is dat zij niet in Japan is opgegroeid, maar aan haar (wellicht vernieuwende) taal zal het blijkbaar niet liggen, anders stellen de literaire bonzen haar niet boven de talloze andere Japanse schrijvers en schrijfsters die er zijn.

Zoals elders op de site wordt gezegd, een taal verandert continu temeer onder de invloed van andere talen. Wellicht heb ik een ander beeld van wie nou een "native-speaker" is en wie niet aangezien in mijn omgeving zoveel twee- en drietaligen voorkomen die gewoon niet 1 moedertaal hebben. En uiteraard gelden er voor de vertalingsbranche wat andere factoren die gewoon voor zekerheid zorgen (zoals het niet aannemen van niet-moedertaal sprekers om naar die taal te vertalen). Maar aan de taalvaardigheid van mensen -hoeft- het dus niet te liggen.

De conclusie is dus hopelijk dat het, alles bijelkaar genomen, zeer onwaarschijnlijk is om als niet Japanner vertaalopdrachten naar het Japans te krijgen, maar onmogelijk is het niet. Evenals het verkrijgen van de benodigde taalvaardigheid na een bepa
11-04-2010, 22:57   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Op LINK staat trouwens nog een artikel dat mijn mening over dit onderwerp bevestigt. Wel bevat het nog een aantal nuances en kanttekeningen, waar ik het overigens volledig mee eens ben.
11-04-2010, 22:49   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Iwakura, ik heb net per ongeluk op een verkeerde knop gedrukt, waardoor ik je posting heb moeten reconstrueren. Het kan dus zijn dat de lay-out niet meer klopt. Mijn excuses!
11-04-2010, 22:46   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Intricate schreef: Zo lijkt, zeg, een 99% goede vertaling al heel wat (dat is net alsof je voor een proefwerk een 9,9 haalt; mooi toch?); maar voor een vertaling betekent dat, simpel gezegd, gewoon keihard dat je 1 van de 100 woorden fout hebt. Niet dat Loek zo veel fouten maakt, hoor, maar aan de top maken schijnbaar hele kleine marges een enorm vershil.


Bedankt voor je vriendelijke woorden, Iwakura. Dat is een interessant punt dat je hier aanhaalt.

De officiële normen in Nederland komen er in principe op neer dat je voor een vertaling die lager scoort dan een 9,982 niet hoeft te betalen. Dat niveau halen de meeste natives al niet, laat staan niet-natives.

Vanzelfsprekend zijn er zat duistere bureaus die het niet zo nauw nemen met de normen. Maar beunhazerij heb je overal.
11-04-2010, 19:36 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Intricate schreef: Ik hoop dat mijn reactie hier niet al te gevoelige punten heeft geraakt, dat was niet mijn bedoeling. Ik veroordeel dan ook helemaal niemand in mijn reactie hier. Maar ik wilde het wel erg graag kwijt want normaal gesproken kom ik dit soort stukken tekst alleen in het Engels tegen en had ik niet verwacht dit ook in het nuchtere Nederland zou kunnen voorkomen.


Ik dat het juist die Hollandse nuchterheid is, en/of de eerlijkheid, om toe te geven dat je als non-native speaker gewoon nooit het niveau van een native speaker zult halen. Dat heeft met verering voor Japan niks te maken; die vlieger gaat op voor iedere vreemde taal. Zelf spreek en schrijf ik bijv. als zo'n dertig jaar Engels. Ook denk ik heel vaak in het Engels. Toch zou ik mezelf nooit 'native speaker' willen noemen; 'near-native' is altijd toch het beste waar je op kunt hopen. Het best haalbare blijft altijd de zogehete "suspension of disbelief," die Loek ook noemde: je kunt het een tijdje volhouden, zonder dat iemand het door heeft, maar uiteindelijk val je door de mand. Zo kan ik uitstekend colloquial Amerikaans, met het meest 'in' idioom dat er is. Het duurt op fora e.d. dan ook een lange tijd voordat iemand door heeft dat ik niet echt Amerikaans ben. Maar uiteindelijk ga je altijd voor de bijl . Meestal omdat je vershillende stijlen mixt. Dan zet ik ineens ergens 'verily' neer of zo, wat er dan ik een colloquiale context vreemd uitziet. Dat voorbeeldje is wellicht wat te overduidelijk, maar het zijn precies zulke, en vaak subtielere, 'style-drifts' waar een native speaker zich gewoon niet aan zou branden, hoe moe ook. En dan is Engels nog makkelijk. Wie denkt dat ie naar 5 jaar Japans leren op native niveau zit, die houdt zichzelf denk ik toch behoorlijk voor de gek. Niet dat ik nou wil overkomen als iemand die per se zijn leraar wil verdedigen, maar ik toen ik dit artikel voor het eerst las, vond ik juist dat het de man siert dat ie eerlijk is over wat haalbaar is. Veel nuchterer dan dat gaat het toch niet worden, ben ik bang. En hij had dus de tegenwoordigheid van geest om zijn vertaalbureau te starten met iemand die wel native is, te weten zijn vrouw Rumi. Hij is uit zichzelf al uitzonderlijk goed in Japans; maar met zijn vrouw erbij gaat ie van 'bijna perfect ' naar 'perfect'. En dat is meer dan je denkt. Zo lijkt, zeg, een 99% goede vertaling al heel wat (dat is net alsof je voor een proefwerk een 9.9 haalt; mooi toch?); maar voor een vertaling betekent dat, simpel gezegd, gewoon keihard dat je 1 van de 100 woorden fout hebt. Niet dat Loek zo veel fouten maakt, hoor, maar aan de top maken schijnbaar hele kleine marges een enorm vershil. En het is juist eerder een zekere arrogantie, of domweg een kwestie van ego, dat veel vertalers denken het zelf wel te kunnen. Waan jezelf nooit te goed: saru mo ki kara ochiru.
11-04-2010, 18:13   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ik moet daar nog aan toevoegen dat we in ons bureau intern zeker de eerste jaren talloze mensen hebben getest die claimden dat ze naar een niet-moedertaal konden vertalen. Ze zijn allemaal door de mand gevallen. Sommige mensen na 2 woorden, sommige mensen na 2 regels, sommige mensen na 2 bladzijden, maar uiteindelijk maakten ze fouten die een native nooit en te nimmer gemaakt zou hebben.

Zelfs al zou je gelijk hebben, dan nog zou het aantal mensen dat naar een niet-moedertaal kan vertalen zo ontzettend klein zijn, dat geen enkel vertaalbureau dat risico neemt. Waardoor je alsnog zonder werk zit.

Andersom is het natuurlijk wel zo dat het feit dat je native speaker bent nog niet wil zeggen dat je goed kunt schrijven. En er zullen ongetwijfeld genoeg niet-moedertaalsprekers zijn die een niet-moedertaal beter beheersen dan moedertaalsprekers. Maar om goed te kunnen vertalen, heb je daar niet genoeg aan.

Dit verhaal geldt trouwens niet alleen voor Japans. Het geldt voor elke taal. Geef mij een niet-moedertaalspreker die claimt perfect Engels te beheersen. Ik stuur de tekst door naar onze native Britse vertaalster en ze haalt iedereen genadeloos onderuit - met keiharde argumenten. Echt waar.
11-04-2010, 18:03   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Hoewel ik je mening respecteer, begrijp je dat ik het er pertinent niet mee eens ben In de hele vertaalindustrie is ook geen enkele norm te vinden die toestaat dat mensen naar hun niet-moedertaal mogen vertalen. Dus of je hebt gelijk, of de hele vertaalindustrie is gek.

Het heeft ook niets te maken met ervaring, maar alles met de ontwikkeling van het taalkundige deel van je hersenen, dat zo rond het intreden van de puberteit een hele andere fase ingaat: de zogenaamde kritische periode. Daar valt met geen ervaring tegenop te boksen.

Maar 14 jaar geleden dacht ik er ook anders over en kon ook niemand me overtuigen.
11-04-2010, 17:54 Intricate (10 reacties)
Citeren
Naar aanleiding van dit artikel op deze website "aarzelde ik niet" om mij te registreren zodat ik erop kon reageren. Excuses als het artikel een beetje te oud is om nog wat over te zeggen.

Ik kwam in het artikel deze zin tegen: "Belangrijk: als niet-Japanner zul je nooit en te nimmer in staat zijn om vertalingen náár het Japans te verrichten."
Deze quote en uit andere zinnen elders in dit artikel blijkt een bizarre vorm van ontzag voor de Japanse taal die ik doorheen mijn (in principe korte) tijd dat ik al Japans leer zeer veelvuldig ben tegengekomen elders op het internet ofwel het echte leven. Om de een of andere reden schijnt het een groot aantal mensen toe dat bepaalde talen, in dit geval Japans, onmogelijk zijn "perfect" te beheersen waardoor het dus ook onmogelijk zou zijn bepaalde beroepen te kunnen uitvoeren die met zo een taal temaken hebben.

Ik wil graag duidelijk maken dat iedere taal gewoon een taal is die -iedereen- kan leren tot wat voor niveau dan ook. De enige reden dat iemand een taal niet 100% kan beheersen zoals die persoon dat zou willen is vrijwel altijd te wijten aan gebrekkige onderwijsmaterialen/technieken of het ontbreken van stimulerende factoren zoals in het geval van Japans, Japanse vrienden, media etc.
Om verder nog door te gaan op dat iedereen een taal kan leren tot op wat voor niveau van vaardigheid ook, iedere taal wordt geleerd door baby's peuters en kleuters. Het zou toch bizar zijn als een volwassen persoon na 5 jaar een taal te studeren niet meer zou kunnen spreken dan een willekeurige 5-jarige die in het desbetreffende land is geboren? Zo ook met andere niveaus, iemand die 14 jaar, zoals Loek, de taal heeft zitten leren kan vrijwel zekerweten beter uit de voeten met Japanse teksten dan een 14 jarige Japanse jongen in Japan.

Waar het op neer komt is dat je zo goed kan worden als je zelf wilt. Je kan dan dus ook een -grotere- Japanse taalvaardigheid krijgen dan menig Japanner simpelweg omdat niet iedereen doorgaat met doelgerichte taalvaardigheidsvergroting na de middelbareschool. En dit hoeft echt geen mensenleven te kosten. Als er maar op de juiste manier aandacht aan besteed wordt, en dat is precies de crux. Er zijn ontelbaar veel methodes om je een taal eigen te maken maar de beste zijn niet voor iedereen hetzelfde. Met als gevolg dat er gewoon altijd een bepaalde inefficiëntie blijft bestaan. Het makkelijkst is nog wel om gewoon naar dat land te gaan en je veelvuldig te omgeven met de inwoners en zo weinig mogelijk terug te deinzen voor gesprekken en eventuele fouten die je maakt. Dat is namelijk de manier waarop baby’s peuters en kleuters het leren.

Dus om nog maar een quote uit het artikel te gebruiken uit de alinea volgend op die van de vorige quote:
"Ondanks bovenstaande zul je niet-Japanners tegenkomen die beweren wel naar het Japans te kunnen vertalen."
Het is dus wel degelijk mogelijk goed genoeg te geraken in het Japans op een manier waarop men vlekkeloos kan vertalen en deze mensen zijn heus niet "uniek", "bijzonder", of "enorm getalenteerd". Het zijn gewoon mensen die er genoeg aandacht in hebben gestoken de taal meester te zijn op een manier die hen uitkwam. Deze mensen zouden juist voorbeelden moeten zijn en het zijn heus geen "leugenaars", en evenmin lijden deze mensen aan "grenzeloze zelfoverschatting".
Ik vind het toch wel frappant dat iemand die affiniteit met Japan, en dus ook boeddhisme, heeft zulke negatieve waardeoordelen kan vellen over mensen die gewoon hun persoonlijke taalvaardigheidsdoelen hebben verwezenlijkt door middel van een bepaald doorzettingsvermogen.

Uiteraard is het niet zo dat het vanzelfsprekend is dat iemand die goed genoeg is of beter is in een taal dan een Japanner ook daadwerkelijk werk krijgt om bijvoorbeeld als niet-Japanner van het Nederlands naar het Japans te vertalen, simpelweg omdat er toch een bepaalde discriminatie heerst op de Japanse arbeidsmarkt/werkvloer. Dus in dat opzicht zal het praktisch gezien "onmogelijk" lijken om zulk werk te doen, maar dat heeft zeer weinig temaken met het "on"vermogen van een niet-Japanner de taal te beheersen. Overigens spelen er buiten discriminatie en taal vele andere factoren mee waardoor een Japanse werkgever wel of geen niet-Japanner zou aannemen.

Ik hoop dat mijn reactie hier niet al te gevoelige punten heeft geraakt, dat was niet mijn bedoeling. Ik veroordeel dan ook helemaal niemand in mijn reactie hier. Maar ik wilde het wel erg graag kwijt want normaal gesproken kom ik dit soort stukken tekst alleen in het Engels tegen en had ik niet verwacht dit ook in het nuchtere Nederland zou kunnen voorkomen.

Ter afsluiting:
Een taal is een taal, die kan men zich meester maken. Wat diens afkomst en/of achtergrond ook moge zijn.
01-10-2009, 10:28 Fred (15 reacties)
Citeren
Ha Loek, vlot! Als toevoeging, advies aan het haringverhaal voor ondernemende Ollanders - diversiteit is natuurlijk een must - naast seizoengebonden haring bijvoorbeeld stinkende Hollandse kaas voor een acceptabelere prijs dan de goudse kaas in de supermarkt hier. Voeg nog bijvoorbeeld dat vakmanschaps pilsje uit het oosten er aan toe onder het motto "Japanners aan de beugel!" dan kom je de winter wel door.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

480

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

よろしくおつたえください。
Doe hem de hartelijke groeten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 官 is een samengesteld ideogram bestaande uit 「宀 (dak, huis) + 𠂤 (compagnie, groep, opeenstapeling) en beeldt het huis uit van een 公用人 (kōyōnin, waarnemer) die een troepenmacht bezit. Omdat de betekenis van 官 verschoof naar overheidsfunctionaris, beeldde het teken met toevoeging van het symbool voor 食 (eten) later een pand uit waarin overheidsfunctionarissen konden eten. 館 bestaat uit [食 (eten) + de fonetische component 官].

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官けいさつかん
Politieagent (les CH19)
外交官がいこうかん
Diplomaat (les CH21)
事務次官じむじかん
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service