Welke kanten kun je op met een studie Japans?

Ingelogd als Gast



De opleidingen
Allereerst is het belangrijk om te weten dat de enige erkende opleidingen Japans in Nederland op HBO-niveau of universitair niveau zijn.

Als je dat niveau niet hebt of geen zin hebt in een voltijdopleiding, is er nog een andere mogelijkheid: namelijk offline lessen bij ons volgen en jezelf dan via de staatsexamens opwerken naar niveau JLPT1. Ter illustratie: onze beste leerlingen zitten momenteel voorbij JLPT1-niveau.

De HBO-opleiding is praktijkgericht en bevindt zich in Maastricht. De universitaire opleiding zit in Leiden en is theoretischer. Naast taal wordt op deze opleidingen tevens aandacht besteed aan andere zaken, zoals cultuur, geschiedenis, politiek en economie. Ten slotte is er nog een tweejarige universitaire opleiding in Rotterdam en (ik meen) Twente, maar eerlijk gezegd lijken deze studies me zonde van je tijd. Ze zijn voornamelijk bedoeld voor studenten economie die zich willen concentreren op het zakendoen met Japan.

Maar als je Japans gaat studeren, wil je het waarschijnlijk goed doen, en niet een beetje erbij. Uit ervaring weet ik dat de meeste studenten die afstuderen in Maastricht en Leiden (deze opleidingen duren vier jaar) zich nauwelijks verstaanbaar kunnen maken, dus je kunt je wel voorstellen hoe erg het is gesteld met studenten aan nog kortere opleidingen. Japans is voor ons Europeanen gewoon een lastige taal, die je niet zo makkelijk leert als Engels of Duits.

Als je echt goed Japans wilt leren spreken, schrijven en lezen, kom je er niet met de opleidingen alleen. De eisen die de opleidingen op taalkundig gebied stellen, zijn eenvoudigweg te laag. Maar als je daarnaast heel veel in je eigen tijd doet en je taalkennis bewust uit probeert te breiden door bijvoorbeeld heel veel om te gaan met Japanners in Nederland, gloort er hoop aan de horizon.

Vertaler
Ervan uitgaande dat je het Japans aardig onder de knie hebt, kun je verschillende kanten op. Het meest voor de hand liggend is vertaler worden, maar dit moet ik je ten zeerste afraden, omdat je hier het zout in de pap niet mee kunt verdienen. Er is bijzonder weinig werk, de concurrentie vanuit Japan zelf is absoluut moordend en de prijzen die geboden worden, zijn een lachertje. Het vertaalbureau van Rumi en mij doet heel aardig zaken, maar daar zit wel 25 jaar bloed, zweet en tranen achter (en dan nog bestaat de helft van onze omzet uit vertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands). Eerlijk gezegd is het een route die ik niemand kan aanbevelen, tenzij je het niet erg vindt om de eerste 5 jaar in bittere armoede door te brengen (als je geluk hebt). Geschat inkomen: van 6.000 euro (starter) tot 200.000 euro bruto per jaar (aanlooptijd meer dan 20 jaar, goede ondernemerscapaciteiten, 80-urige werkweken, bereidheid om naast Japans ook andere combinaties aan te nemen, zoals Engels-Nederlands).

Het moedertaalprincipe
Belangrijk: als niet-Japanner zul je nooit en te nimmer in staat zijn om vertalingen náár het Japans te verrichten. Er zijn slechts zeer weinig niet-Japanners die vlekkeloos Japans kunnen schrijven. Vertalen is nog veel moeilijker, omdat je daarnaast ook nog eens in het keurslijf van de te vertalen tekst gedwongen wordt. Hierdoor kun je in feite alleen vertalingen vanuit het Japans aannemen. Dat werk is slechts zeer sporadisch beschikbaar en beperkt zich over het algemeen tot bijzonder saaie uittreksels uit het bevolkingsregister voor Japanners die zich in Nederland willen vestigen.

Ondanks bovenstaande zul je niet-Japanners tegenkomen die beweren wel naar het Japans te kunnen vertalen. Zij zijn zogenaamd uniek, bijzonder, enorm getalenteerd, wonen al twintig jaar in Japan, hebben klanten die vinden dat hun Japans wel goed is, of wat dan ook.

Ik maak zelden harde statements, maar dit keer doe ik het toch: iedere niet-Japanner die beweert naar het Japans te kunnen vertalen, liegt of lijdt aan grenzeloze zelfoverschatting. Het is eenvoudigweg niet mogelijk. Neem dit aan van iemand die al 25 jaar fulltime met de taal bezig is, wees niet eigenwijs en zet het uit je hoofd. Dit is niet alleen mijn mening, dit is tevens de algemene consensus die heerst in de professionele vertaalwereld. Al zóu je dus perfect naar het Japans kunnen vertalen, dan nog zal geen enkele klant bereid zijn om je werk naar het Japans te verstrekken, omdat mensen eenvoudigweg het risico niet willen nemen als er duizenden echte Japanners beschikbaar zijn.

Ja, soms heeft Rumi tijdgebrek en vraagt ze of ik een tekst wil vertalen naar het Japans. Ik beperk me dan uitsluitend tot zeer rechtlijnige teksten (juridisch en IT), en na twintig jaar haalt Rumi er nog steeds dingen uit. Het is dus zonder eindcontrole niet geschikt voor publicatie. Als je deze route dus toch wilt bewandelen, zul je een Japanner moeten vinden die goed onderlegd is in zijn of haar moedertaal en je continu kan begeleiden. De vraag is of het dan niet beter is om de vertaling meteen door hem of haar te laten doen.

Tolk of gids
Tolk/gids (en dan vooral het laatste) is al een betere optie. Je houdt je dan bezig met het gesproken woord, waarvoor de eisen veel minder streng zijn. Je werkt als freelancer voor reisbureaus en begeleidt allerlei Japanse groepen door de Benelux. Om daadwerkelijk te kunnen tolken, zal je Japans van een bijzonder hoog niveau moeten zijn (het hoogste niveau van het Japanse staatsexamen, JLPT1, is een minimale vereiste). Voor gidswerk zijn de eisen lager, maar nog steeds hoog (minimaal JLPT2). Daarnaast zul je als gids vaak voor dag en dauw moeten opstaan, om groepen bijvoorbeeld om 5:00 ’s ochtends een rondleiding te kunnen geven op de bloemenveiling van Aalsmeer. Geschat inkomen: een tolk Japans kan theoretisch 60.000 euro bruto per jaar verdienen, maar er is waarschijnlijk niet voldoende werk om dagelijks te kunnen tolken. Een gids Japans verdient zo'n 36.000 euro bruto per jaar (maar krijgt daarnaast honderden euro per maand aan zwart geld toegestopt van de reizigers, de reisleiders en de winkels waarnaar hij de toeristen brengt). Daarnaast kan de tolk/gids bijna altijd gratis met de groep mee-eten, en ook dat scheelt in de kosten.

Het nadeel van tolken is dat de Japanse sector bijzonder amateuristisch is georganiseerd, omdat de markt zo klein is (je zult in heel Nederland zo'n vijf tot tien collega's hebben). Dat betekent dat mensen je zien als een soort wandelend woordenboek dat van alle markten thuis moet zijn. Het betekent ook dat je van tevoren vaak niet weet waarover de tolksessie zal gaan. Als je niet kapot wilt gaan van de kritiek, zul je woorden als aanleunwoning, zeoliet, alkalytisch kraakproces, partnertoeslag, alfahulp, perzikkruid, warmtapwaterbereiding, petalagisch en onthaaktang dan ook zo uit je mouw moeten kunnen schudden. Daarnaast word je (alweer omdat de sector zo amateuristisch is georganiseerd) geacht om acht uur per dag achterelkaar te kunnen tolken, terwijl officiële EU-tolken al na tien minuten worden afgelost omdat het werk anders te zwaar is. Weet dus waar je aan begint: zelf ben ik hier na vijf jaar mee gestopt, omdat de stress me te veel werd, en volgens mijn collega's was ik op dat moment de beste tolk Japans in Nederland, dus ik deed echt wel iets goed.

Japanse bedrijven in Nederland
Je kunt er ook voor kiezen om bij een Japans bedrijf in Nederland te gaan werken. De verhalen die ik hierover echter hoor, zijn niet alom positief. Hiërarchisch gezien schijnen de meeste westerlingen het niet verder te schoppen dan de kopieermachines, en dat moet na het volgen van een HBO-studie of een universitaire studie toch een bijzonder frustrerende ervaring zijn. Toch denk ik dat je er met een heleboel doorzettingsvermogen wel kunt komen; al zul je je moeten realiseren wat daadwerkelijk je toegevoegde waarde is. Inderdaad, je spreekt Japans, maar dat doen alle Japanners ook. Je zult dus meer moeten kunnen dan dat als je echt iets voor een bedrijf wilt betekenen. Geschat inkomen: modaal.

Werken in Japan
Dat geldt al helemaal als je voor een bedrijf in Japan zelf wilt gaan werken, waarin de toegevoegde waarde van een taal als Nederlands nul komma nul is. Engels is wel gewild, maar tegen de Amerikanen die Japans hebben gestudeerd, zul je als eenvoudige Nederlander nooit kunnen opboksen (we spreken echt niet zo goed Engels als we denken). Maar ik kan me zo voorstellen dat iemand die vloeiend Japans spreekt én internationaal recht heeft gestudeerd een streepje voor heeft bij een Japans bedrijf dat veel internationaal zaken doet.

Realiseer je alleen wel dat de levensstandaard in Japan een stuk lager is dan in Nederland. Eenvoudig gezegd hebben Japanners minder koopkracht en zijn ze kleiner behuisd. Heel veel families in Japan wonen met 4 mensen (papa, mama en twee kinderen) op een oppervlakte van 40 vierkante meter. Als je dan ook nog 40- tot 80-urige werkweken moet draaien en één keer per jaar een weekje vakantie krijgt, is de lol er waarschijnlijk snel af. Vrienden van mij die deze route hebben gekozen, raden het af. Geschat inkomen: beneden modaal.

Betere kansen worden wellicht geboden bij westerse bedrijven die veel zaken doen met Japan. Je komt dan al snel terecht bij hele grote bedrijven (Shell, Nedlloyd) of bedrijven die vanwege hun aard veel met Japan te maken krijgen (denk aan bloemenexportbedrijven). Welke sector je dan kiest, hangt voornamelijk van je eigen interesse af. Geschat inkomen: modaal tot ver boven modaal.

Andere mogelijkheden
Ten slotte zijn er nog een heleboel mensen die gewoon op een totaal andere plek terechtkomen die niets met Japans te maken heeft. De taal gebruiken ze dan niet meer, maar sommige bedrijven waarderen wel de manier van denken die men bij bepaalde opleidingen zoals Japans heeft aangeleerd. Erica Terpstra, voormalig Minister van Sport, was ook ooit sinoloog. Geschat inkomen: variabel.

Niet zoeken, maar creëren
Mensen in mijn vriendenkring die met een studie wel succes hebben geboekt, hebben het werk niet opgezocht, maar zelf gecreëerd. Zo ken ik iemand die heel veel kennis van de medische sector heeft en dat met zijn kennis over de Japanse taal heeft weten te combineren. Hij is daarna een eigen zaak begonnen die Nederlandse bedrijven begeleidt bij het introduceren van medicijnen op de Japanse markt. Dat soort werk komt niet naar je toe: je moet actief Nederlandse bedrijven gaan benaderen en ze bewustmaken van je toegevoegde waarde. Een andere vriend werkt nu als onderdirecteur in een Japans museum. Ook dat werk vind je niet bij een detacheringsbureau of een online vacaturesite: daar moet je heel actief naar op zoek.

Ik ben ervan overtuigd dat alles kan en dat heel veel mogelijk is. Verwacht alleen niet dat het makkelijk zal gaan. Kijk niet naar waar je volgend jaar zit. Kijk naar waar je over tien jaar zit. Als je snel en makkelijk een baantje wilt vinden, kun je wellicht beter een algemenere studie kiezen!

Overigens is het ook heel leuk om Japans als hobby te hebben.

Addendum 27 juli 2010
Voor degenen die vertaler willen worden: inmiddels dient aangetekend te worden dat je vanaf 2014 minimaal 80 uur per vijf jaar moet uittrekken voor zogenaamde Permanente Educatie als je beëdigd (officieel erkend) Japans vertaler wilt worden en blijven. Permanente Educatie staat voor continue bijscholing.

Het grappige is dat er nauwelijks bijscholing gegeven wordt op het gebied van Japans, met als gevolg dat je bijvoorbeeld op een avondschool Frans, Office 2008, Hoe Leer Ik Netwerken of (erger nog) Klankschaaltherapie en Mindfulness: Lekker In Je Vel moet gaan studeren om je titel voor Japans te kunnen behouden. Dit is geen grap, ik citeer hier letterlijk de namen van de cursussen die worden erkend.

Inderdaad, deze stompzinnige regeling is bedacht door volstrekt wereldvreemde ambtenaren die alle contact met de realiteit hebben verloren.

In de praktijk komt bovenstaande erop neer dat je al het geld dat nog met Japanse vertalingen te verdienen viel meteen weer kwijt bent aan volstrekt zinloze vervolgopleidingen die niets met Japans te maken hebben, en dat alleen maar om je titel te kunnen behouden. Aangezien het vertaalwerk op het gebied van Japans bijzonder karig is en het werk dát er is bijna altijd moet worden beëdigd, is er voor het vak beëdigd vertaler Japans geen enkele toekomst meer.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-09-2009, 22:42

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Dit artikel heeft 74 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 8.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



12-04-2010, 14:20   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Intricate schreef: maar het tot zo'n niveau krijgen dat Japanners zich zullen afvragen of ik daar ben geboren lijkt mij dus niet onhaalbaar.


Dat is zeker niet onhaalbaar. Uiterst zeldzaam, maar niet onhaalbaar.

Argumenten met uitspraken als "nooit en te nimmer", dat soort argumenten kan ik uit ervaring gewoon niet serieus meer nemen. Dat soort absoluten bestaan ook statistisch gezien niet.


Mensen die mij al langer kennen, weten dat dit het enige onderwerp is waar ik zéér expliciet over ben. Voor de rest ben ik juist uiterst voorzichtig met kreten als "nooit", "altijd", "perfect" of "waardeloos". Ik houd namelijk helemaal niet van waardeoordelen.

Maar in dit specifieke geval, vertalen, zijn ze wel degelijk van toepassing. Ik ben ook niet de enige die dit roept. De hele vertaalindustrie schreeuwt mee.

Ik kan me trouwens wel voorstellen dat dit voor iemand met een bèta-achtergrond moeilijk voor te stellen is. Taal is een alfawetenschap, en het probleem met alfa is dat het zich onmogelijk in regels laat vatten. En daar zit hem dan ook precies de kneep. Sommige dingen klinken gewoon goed omdat ze goed klinken, en niet omdat daar een regel voor is. En of iets wel of niet goed klinkt, dat voel je of dat voel je niet. En als je het niet voelt, dan heb je pech gehad, zo zegt een native speaker dan. En op één native speaker kun je niet afgaan, maar als 95 van de 100 native speakers zegt dat iets niet lekker loopt, dan moet je er maar van uitgaan dat het waar is.

Wees trouwens blij dat je Orekisama nog niet bent tegengekomen op dit forum. Vergeleken met hem ben ik nog milder dan Zwitsal
12-04-2010, 14:06 Intricate (10 reacties)
Citeren
Misschien is het handig om te vertellen waarom ik zelf Japans studeer.

Ik ben zelf helemaal niet van plan iets met de taal opzich te doen, ik ben puur en alleen geïnteresseerd in het verwerven van taal zodat ik efficient te werk kan gaan in Japan in mijn vakgebied (of mijn beoogde vakgebied in ieder geval) die zeer zeer weinig temaken heeft met de taal. Ik wil graag technisch wetenschappelijk werk doen daar, en studeer op het moment Lucht- en Ruimtevaarttechniek. In Japan wil ik dan Aardwetenschappen gaan doen en daaropvolgend in Japan een baan zoeken (bij JAXA bijvoorbeeld de NASA van Japan). Ik hoop dan dat ik werk kan doen waarmee ik de banden tussen Japan en Nederland op dat gebied kan vergroten etc. Want er is bijna geen uitwisseling in die gebieden op het moment. Het is denk ik wel duidelijk dat ik er dus erg bij gebaat ben mijn Japans tot een maximum te kunnen brengen en dan boeit het niet of ik dan perfect naar het Japans toe kan vertalen, maar het tot zo'n niveau krijgen dat Japanners zich zullen afvragen of ik daar ben geboren lijkt mij dus niet onhaalbaar. Vertalen is dus gewoon een andere tak van sport.

Verder ben ik het met Endo eens over de negativiteit die haast van het artikel afdruipt, wat ook mijn reden was om in de eerste instantie te reageren. Ik denk dat er vrij veel passie achter het stuk zit vanwege alle obstakels die er doorheen het leven van het vertaalbureau overkomen hebben moeten worden maar dat lijkt mij toch geen reden mensen te demotiveren met bepaalde argumenten die als door een onheilsprofeet zijn verkondigd. Argumenten met uitspraken als "nooit en te nimmer", dat soort argumenten kan ik uit ervaring gewoon niet serieus meer nemen. Dat soort absoluten bestaan ook statistisch gezien niet.
12-04-2010, 13:48   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
[dubbel bericht]
12-04-2010, 13:47 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Endo schreef: Ik had het eerste deel gelezen van dit hele onderwerp, iedereen zn eigen mening, maar ik moet wel toegeven dat het 'Welke kanten kun je op met een studie Japans?' artikel een beetje negatief overkomt. Hoe nuchter dan ook, hoe oprecht dan ook, je krijgt er een gevoel bij van, 'tis leuk enzo Japans leren, maar begin er niet aan want je kan er (next to nihil) niks mee, maar ons vertaalbureau daarentegen doet het uitstekend'

Hang on to those tissues: I'm not done yet! :)

Er is niks mis met realisme. Sterker nog, ik kan me zelfs nog een post van Orekisama herinneren waarin die, schorrevoetend, voor ziczelf toe moest geven dat ie, achtereraf bezien, inderdaad bar weinig echt werk met zijn Japans heeft kunnen doen. Japans spreekt zo tot de verbeelding; de hele cultuur is zo exotisch; en de taal is zo ingewikkeld, dat een beginnend student al gauw de indruk kan krijgen dat ie na zijn afstuderen wel eens flink de blits zal gaan maken.

Ook las ik Loek zijn woorden toch wat anders; meer van: "Tis leuk enzo, Japans leren, maar als je denk snel flink geld te gaan verdienen, dan moet ik je helaas uit de droom helpen. Het is ons uiteindelijk wel gelukt, maar niet nadat we er veertien jaar lang voor hebben moeten vechten. Dus weet waar je aan begint." Dat is toch een flink stuk minder kort door de bocht dan "maar ons vertaalbureau daarentegen doet het uitstekend."

Maar in enige zin kan ik me wel voorstellen wat Intricate bedoelt over dat non-natives niet nooit op native niveau zouden kunnen zitten.

Begrijpen doe ik Intricate ook prima. Vooral wanneer mensen denken zelf eigenlijk ook best op native niveau te zitten. Dat steekt; zeker als je voor de eerste keer op de feiten gedrukt wordt.
12-04-2010, 13:46   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Nou, het moedertaalprincipe (alleen naar je moedertaal vertalen) komt alleen voor in de vertaalwereld en heeft dus ook alleen betrekking op die wereld.

Dat er mensen zijn die perfect Japans kunnen schrijven, weet ik (volgens mij staat het ook in het artikel).

Maar vertalen is dus moeilijker. Het is de moeilijkste activiteit die je op taalkundig gebied kunt verrichten. Mensen die het nog nooit hebben gedaan, kunnen het sowieso niet, dus het spreekt voor zich dat je de mensen die het eventueel wél zouden kunnen alleen binnen de vertaalindustrie vindt.

Volgens mij blijft mijn verhaal dus overeind

Ik heb overigens niet beweerd dat ik perfect iets naar het Engels kan vertalen


Ik begreep dat je daarnaartoe wilde omdat mensen op forums hadden gezegd dat je Engels op native niveau zat.

Maar wat ik wilde aangeven, is dat je pas echt kunt weten of je op native niveau zit, door iets te gaan vertalen. Ik zou het daarom, zoals Iwakura al zei, eerder op near-native houden. Dat is al een heel ander verhaal.

Ik wil nogmaals benadrukken dat mijn negativiteit uitsluitend betrekking heeft op vertalen, niet op tolken en niet op ander werk waarvoor je Japans gebruikt. Alleen puur vertaalwerk dus.
12-04-2010, 13:39 Intricate (10 reacties)
Citeren
Mja dat is dan die vertaal wereld waar het logischerwijs niet veel voorkomt. Maar ik bedoel dus dat er buiten de vertaal industrie wel gewoon mensen zijn die gewoon die kwaliteiten hebben. Dat zijn dus mensen die niet op die mailinglijst staan. Die lijst geeft verder ook niet -alle- personen weer met zeer goede Japanse taal skills, maar gewoon de beste mensen in de vertaal industrie (die uiteraard ook die skills hebben). Ik kan mij niet voorstellen dat iedereen die zijn of haar Japans tot een hoog niveau heeft weten te brengen gaat vertalen.

Ik heb overigens niet beweerd dat ik perfect iets naar het Engels kan vertalen, alleen dat ik zonder moeite een Engelse tekst met een goede flow kan produceren. Ik heb eerlijkgezegd nog nooit een lang stuk tekst hoeven vertalen dus die vaardigheid heb ik dan ook gewoon niet voor zover ik weet. Waarschijnlijk kan ik het niet eens goed naar het Nederlands toe. Maar het lijkt mij opzich een goede oefening om zo'n stuk tekst te vertalen naar het Engels, gewoon om te zien waar mijn stijlfouten zitten. Als ik dat weet kan ik daar later beter op letten zodat mijn Engels gewoon verbeterd.

Ik begrijp overigens niet hoe je uit mijn reacties kan concluderen dat er alleen maar prutsers op die mailinglijst zouden staan in het geval ik gelijk zou hebben. Ik impliceer dat ook helemaal nergens. Even voor alle duidelijkheid, ik heb het dus over het totale aantal mensen met grote Japanse taalvaardigheid die dus niet altijd op die lijst hoeven te staan.
12-04-2010, 13:36  Endo (465 reacties)
Citeren
Ja ik snap wel dat jij, gewoon omdat je nou eenmaal in die branche zit, wel van wanten weet hoe dat gaat in die industrie, wij als leek zijnde kunnen daar niet zoveel over zeggen. En ik ben ook helemaal voor dat mensen Japans niet als allermachtige skill moeten zien, maar meer iets wat eventueel een bijdrage kan leveren (wat je ook maar gaat doen).

Maar inderdaad, iedereen zn eigen redenen voor het studeren van Japans, en ja als hobby kan het ook wel leuk zijn. En natuurlijk is het vanzelfsprekend dat je iedereen goeds toewenst die Japans leert, anders zou je niet die Japanse lessen geven でしょう.

En dit is 'just een forum', niet de bijbel. Lees het met een (kleine) knipoog

Ah ok, ja dan kan ik het begrijpen, lastig wel. One-stop-shop, ja tegenwoordig kan het haast niet anders meer.
12-04-2010, 13:21   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Ah, maar dat klopt Endo. Het echte negatieve verhaal heeft voornamelijk betrekking op de vertaalindustrie (niet eens op de tolkindustrie, waar wél veel werk in is te krijgen, ook voor niet-native speakers, eenvoudigweg om het feit dat gesprekstolken altijd heen en weer moeten tolken tussen twee talen, waarvan er dus één bijna per definitie geen moedertaal is).

Het verhaal over vertalingen is trouwens niet gebaseerd op persoonlijke ervaringen; door de open communicatie op internet kun je zien dat het verhaal wereldwijd hetzelfde is.

In mijn artikel zie je ook dat ik over andere takken van sport veel positiever ben. Zo ken ik diverse verhalen van mensen die in de bloemenexport zijn gaan werken en nu bijzonder goed boeren. Het is jammer dat ik geen van die mensen persoonlijk ken, want ik had ze graag uitgenodigd om een verhaal op deze site te schrijven.

Het klopt dat de genoemde software geen software is die je helpt met vertalen. Wat ik bedoel is dat tegenwoordig van vertalers wordt verwacht dat ze de teksten zelf uit die programma's halen om de vertaling er later weer in terug te zetten. Klanten worden steeds luier en vertalers moeten dus steeds meer fungeren als een one-stopshop.
12-04-2010, 13:19  Endo (465 reacties)
Citeren
(niet aanvallend bedoelt)
Ik begrijp dat je uit je eigen ervaring spreekt, maar het is niet zo dat alles zo zou gaan zoals jij die hebt ervaren, je kan een mening geven, maar dit betekend niet dat het voor iedereen zo uitpakt.

Enigzins realisme (geen gouden bergen beloven enzo) dat kan ik begrijpen en ben het daarmee met je eens. Tis inderdaad zo dat de meeste het romantische beeld hebben van 'ja dan ga ik japans studeren en ga ik in Japan wonen en ga ik gewoon anime doen'. Het moet wel realistisch blijven inderdaad. Over de vertaal-industrie, waar jij het in principe alleen maar over hebt, dat weet jij waarschijnlijk als beste hoe dat in zn werking gaat door ervaring, etc.

Maar ik denk niet dat, afgezien van als hobby, je met Japans helemaal niets kan doen. Hetzij in Nederland of in Japan (en inderdaad er zijn nou eenmaal weinig banen in Nederland waar Japans een vereiste is, maar toch). Niet iedereen heeft als uitgangs punt vertaler of tolk of reisgids. Japans kan een asset zijn aan je eigen skill(s) (wat die dan ook mogen zijn) om ergens aan de slag te gaan.

Als je het hebt over alleen Japans en niets anders als skill, dan heb je helemaal gelijk, er is dan gewoon weinig (bijna geen) werk etc. Ik denk dat veel mensen dat uit het hoofd moeten zetten. Maar als asset is het een heel ander verhaal. Overigens is het wel zo dat wil je enigzins iets met de taal doen (om maar niet te spreken van tolk of vertaler), dat je er dan wel verdomt goed in moet zijn.


Ander ding, ik weet mn weg wel met grafische software, maar ik wist niet dat Adobe paketten zoals Illustrator en Flash ook konden vertalen...? (als je niet iets van spelling check bedoelt).

@Hannah
Printervriendelijke versie werkt alleen per pagina, als je op een andere pagina klikt IN de printervriendelijke versie dan springt ie terug naar de gewone versie. Je zou dan gewoon alle pagina's moeten openen en de 'printervriendelijke pagina' moeten klikken. Ik weet niet of dit zo de bedoeling was.
12-04-2010, 13:15  Endo (465 reacties)
Citeren
dubbel

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H47: Schijnen met ~そうである、het lijkt erop dat met ~ようである,声・音・匂い・味がする

H47 例文5

Co2-concentratie lokaal (COVID)

595

Woord van de dag

修復
Shūfuku
Restauratie, reparatie, herstel (0)

そのころどもがしいとおっとわれ、まずくなっていた原田冴夫婦ふうふの関係修復をこころみていた。
Saeko Harada had van haar man te horen gekregen dat hij kinderen wilde, en ze deed er alles aan om de relatie te repareren.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.142 woorden

Kanji van de dag

bombarderen, openbarsten, knallen, splijten, bombardement, knal, splitsing

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 暴 (baku/bō) is een samengesteld ideogram bestaande uit [日 (dag) + dierlijke huid met botten + beide handen] en staat voor het blootstellen van een dierenhuid aan de zon door deze met beide handen te ontbloten. Betekent ook "ontbloten" en "openbarsten". 爆 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 暴] en staat voor iets wat door hitte openbarst en naar buiten springt. Staat ook voor het naar buiten springen van vonken. Zie 暴.

原爆ドーム
Atoombomkoepel (les 38)
爆弾
Bom (les 40)
原爆
Atoombom (les CH11)
爆発ばくはつする
Exploderen, ontploffen, uitbarsten [ook figuurlijk] (les CH22)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

Maak een constructie met ところ:

たのしんでいます)、すみませんが、もうわりの時間じかんです。

Uit hoofdstuk CH2

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service