Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 92 van 93.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



21-02-2009, 20:27   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Dank je AnotherOtaku! Meer vragen zijn natuurlijk altijd welkom :)
21-02-2009, 20:24 AnotherOtaku (6 reacties)
Citeren
Hoi ^^
Dankjewel voor het snelle antwoord ^^
Furigana had ik in een andere cursus zien staan, en ik vroeg me het eigenlijk gewoon af, want ik kan op het moment nog niet eens de hiragana en katakana fatsoenlijk schrijven xD. En over de namen, inderdaad bedoelde ik bv. op en animeconventie, want ik zie mezelf niet snel een zakelijk gesprek voeren met een Japanner, haha. Bedankt! En de lessen zijn erg goed te volgen trouwens, handig dat de uitspraak er ook meteen bij zit ^^.
Groetjes
21-02-2009, 20:08   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Hallo AnotherOtaku!

Ik heb je vragen inmiddels verplaatst. Ik zal ze puntsgewijs proberen te beantwoorden:

1. "Shitsurei shimasu" betekent letterlijk "Ik doe iets onbeleefds", dus je kunt het in meer situaties gebruiken dan alleen het weggaan: inderdaad als je bijvoorbeeld binnenkomt en je jezelf wilt verontschuldigen voor het feit dat je iemand stoort tijdens zijn bezigheden.

2. Je moet je altijd met je echte naam voorstellen. Daarna zou je (tegenover mensen van je eigen leeftijd) kunnen zeggen "Demo adana wa Yoshiko to iimasu" of "Demo adana wa Yoshiko desu" (maar m'n bijnaam is Yoshiko). Dit werkt natuurlijk alleen in een bepaalde scene, bijvoorbeeld op een anime-conferentie. Ik zou het uit m'n hoofd laten tijdens een zakelijke bespreking ;-)


3. Furigana zijn kleine hiragana- of katakanatekens boven kanji die de uitspraak van de betreffende kanji weergeven (omdat deze te lastig is voor de beoogde doelgroep) of bepaalde woorden een dubbele lading geven (wat je in manga bijvoorbeeld vaak ziet is dat de naam van een concept in kanji wordt weergegeven, met daarboven in furigana de Engelse tegenhanger van die naam, zodat je het woord in kanji schrijft maar op z'n Engels uitspreekt).

Voorbeeld: 七星 (zeven + ster) met als furigana セブンスター (Sevenstar).

Je gebruikt furigana dus nooit als je zelf een kanji niet weet, want furigana komen per definitie boven kanji te staan.

De vraag is waarschijnlijk of je in plaats van kanji altijd hiragana of katakana mag gebruiken als je de kanji niet weet. In principe mag dit, zolang je je realiseert dat het gebruik van hiragana of katakana voor relatief eenvoudige kanji (in ieder geval de eerste 1945 jōyō kanji die elke Japanner geacht wordt te kennen) nogal knullig kan staan als je er geen goede reden voor hebt. Het oogt een beetje Jip- en Janneke-achtig.

Jōyō kanji worden wel vaak expres als hiragana of katakana geschreven om bepaalde woorden te benadrukken, of om de leesbaarheid van een zin te verbeteren (Japans heeft geen spaties, en Japanners neigen ernaar om opeenvolgende woorden daarom steeds in een ander alfabet te schrijven, zodat je beter kunt zien waar de woorden beginnen en eindigen).

Zo schrijven Japanners eerder この映画はなかなか面白いです dan この映画は中々面白いです, omdat je 中々 en 面白い anders moeilijk uit elkaar kunt houden.
21-02-2009, 19:12 AnotherOtaku (6 reacties)
Citeren
Oh ][ sorry, dit hoorde bij vragenrubriek Japans, kan dit verzet worden? ][
21-02-2009, 19:11 AnotherOtaku (6 reacties)
Citeren
Hoi Hoi ^^
Ik heb een paar vraagjes
-Kun je "Shitsurei shimasu" gebruiken voor zowel binnenkomen als buitengaan van een kamer? Ik zag namelijk in het 'Wanneer mag je -san weglaten' artikel dat je je verschuldigt voor het weggaan, maar ik hoor dit op tv ook vaak bij het binnenkomen?
-Als ik (ooit) in Japan op vakantie ga, kan ik me dan voorstellen met -wat mijn Japanse naam zou zijn- Yoshiko, of moet ik perse mijn echte naam gebruiken?
-Als ik een kanji niet weet, kan ik hier dan ook de furigana voor gebruiken, of zijn die echt enkel voor de uitspraak?

Alvast bedankt ^^;
08-02-2009, 00:46 stan jesmiatka (37 reacties)
Citeren
OK Loek ( sorry voor Koen)
lijkt me prima om hiervoor een forum te openen. dank voor de uitnodiging dit te doen.
groeten
stan
06-02-2009, 14:06 Zerian (111 reacties)
Citeren
Dankje wel!
zo beter haha

ik zal jullie lessen volgen op de site en hopelijk kan steven of iemand anders me daarmee helpen lijkt me echt heel vet om daar heen te gaan voor een cursus! voor mij is het gelijk vakantie er bij ondanks dat je op school zit :P

06-02-2009, 14:01   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Zeg maar "je" hoor! ;-)

Helaas weten we niets van zomerscholen af, dus ik denk dat het beter is om de reacties van andere gebruikers af te wachten! Wellicht dat Steven (LINK), die zelf in Japan zit, iets weet.
06-02-2009, 13:55 Zerian (111 reacties)
Citeren
ah ik zie het nu

thanks.
wat ik eigenlijk wou sturen heb ik al op de forum geplaatst kan iedereen het lezen.

Misschien kunt u al reageren?

06-02-2009, 13:52   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Hallo Zerian, en welkom!

Helemaal onder aan de pagina, maar ik zie dat er een bug in het e-mailadres zat. Dat is nu opgelost.

Sowieso raad ik je aan om berichten zo veel mogelijk op de site zelf te houden - dan kan iedereen meelezen en meeleren.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 10 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bona fides (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.018 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service