Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 87 van 93.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



09-11-2009, 18:41 talitha (14 reacties)
Citeren
dank je wel! ps bedoelde of ze alleen wilde zijn ivm hun privacy... Oh, nog een belangrijke...
want we hebben net gezien dat ze ALLES wat op hun bord ligt opeten, terwijl wij het idee hadden dat ze vol zaten of iig niet meer wilden...
dus...

als je niet meer hoeft / lust, mag je het laten liggen

dank je wel
09-11-2009, 18:19   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
als jullie iets willen, mag je het altijd vragen... = Nani ka ga arimashitara, itsu demo kiite kudasai.
何かがありましたら、いつでも聞いて下さい。

willen jullie alleen zijn? = Die vraag zou ik eerlijk gezegd anders formuleren. Als je dit letterlijk vraagt, zou men de conclusie kunnen trekken dat je het niet leuk vindt om bij ze te zijn. Waarom wil je dit vragen? Wat of wie zit ze misschien te veel op hun lip?

willen jullie naar huis mailen? = Nihon ni meeru wo okurimasu ka?
日本にメールを送りますか?

willen jullie douchen? = Shawaa wo abimasu ka?
シャワーを浴びますか?
09-11-2009, 18:01 talitha (14 reacties)
Citeren
Dank je wel, ze zijn inmiddels gearriveerd en aan het spelen met mijn kinderen. Ze lachen en spelen verstoppertje, dus het ziet er goed uit.
ik zou wel graag een paar zinnetjes willen leren.

als jullie iets willen, mag je het altijd vragen...

willen jullie alleen zijn?

willen jullie naar huis mailen?

willen jullie douchen?

hier liep ik vast tegen aan.... whaaaa. buiten de standaard zinnetjes.

alvast erg bedankt. Ze waren erg onder de indruk van de welkom, Ze gingen klappen en lachen.
09-11-2009, 16:40   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Hallo Talitha,

Hier vind je het eindresultaat:

LINK

Wat betreft do's en don'ts... daar zijn hele boeken over geschreven. Als de meisjes vandaag al komen, gaat het je nooit meer lukken om alles uit je hoofd te leren.

Daarom even één hele belangrijke vuistregel: wees beleefd, wees attent, wees niet opdringerig, wees niet te direct en vermijd confrontaties/meningsverschillen/situaties die ze in verlegenheid kunnen brengen. Japanse meisjes van 12 jaar zijn over het algemeen zeer verlegen, dus houd daar een beetje rekening mee en probeer je niet op te dringen.

Misschien moeten we maar eens een aparte pagina over Japanse gebruiken gaan opzetten, maar binnen een bestek van een dag gaat dat niet meer lukken.
09-11-2009, 15:57 talitha (14 reacties)
Citeren
hallo,

ik krijg vandaag 2 japanse meisjes van 12 te logeren voor een week, nu wil ik ze graag welkom heten en heb daar een lijstje met vertalingen voor, maar hoe ziet welkom eruit in japanse tekens. En zijn er do's and don'ts wbt omgang? alvast bedankt!
24-10-2009, 22:56   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
imi suru 意味する betekent "bedoelen" of "betekenen". Gemeen is ijiwarui 意地悪い
24-10-2009, 18:20 wout (46 reacties)
Citeren
ik heb bij my japanese coach gezien dat imi suru mean betekent maar is dat mean van bedoelen of van gemeen
08-10-2009, 17:10   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
ballopen = ボールの上を歩く (booru no ue wo aruku)

koordlopen = 綱渡り (tsunawatari)

steltlopen = 竹馬に乗る (takeuma ni noru)

luchtacrobatiek = 空中曲芸 (kūchū kyokugei)

Artiest kun je in dit geval vertalen als 芸人 (geinin), maar dat is in dit geval erg dubbelzinning (het kan op allerlei soorten artiesten slaan). Beter is in dit geval denk ik サーカス芸人 (saakasu geinin = circusartiest) of misschien zelfs 曲芸師 (kyokugeishi = acrobaat).

Een geijutsuka 芸術家 is inderdaad een artiest in de vorm van een kunstenaar - die moet je niet hebben!
08-10-2009, 15:41 wout (46 reacties)
Citeren
ik begrijp wat je bedoelt maar eigenlijk is dat gewoon een soort diabolo hij lijkt er niet op hij is het gewoon maar dan wat natuur getrouwer.

nou heb ik dus twee circuswoorden die voor anderen als algebra klinken.

ik hoef geen zestig woorden voor een ding te weten maar ik wil ook van andere disciplines het japans weten.

bijvoorbeeld van ballopen koordlopen steltlopen luchtacrobatiek.(oh ik heb via wiktionary artiest vertaalt als geijutsuka wat kunstenaar zoals een schilder betkent ken jij nog andere variaties)(zodat ze bijvoorbelld niet denken dat ik een schilder ben in plaats van een idioot die het leuk vind om gevaar op te zoeken)

groetjes wout
08-10-2009, 15:24   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Er bestaat ook nog een zogenaamde chūgoku-goma (Chinese tol), die heel veel op de diabolo lijkt. Wellicht bedoel je dat.

"Helaas" is de invloed van het Engels ook in het Japans enorm. En al zijn er wellicht oudere woorden te vinden die niet zijn verengelst, veel van die woorden zullen voor de huidige Japanners inmiddels onbegrijpelijk zijn geworden. Dat kun je leuk vinden of niet leuk (persoonlijk vind ik het niet leuk), maar het is ook een werkelijkheid waar je niet omheen kunt.

Taalkundigen zeggen trouwens dat het heel goed is als een taal veel woorden van de op dat moment geldende lingua franca in zich opneemt: dat houdt een taal levend. In de loop der tijd zul je zien dat betekenissen gaan verschuiven... Je zult zien dat Amerikanen bepaalde Engelse woorden in het Japans of het Nederlands over een jaar of tien niet eens meer terug zullen herkennen. Een woord dat eerst voor verengelst werd aangezien, blijkt dan ineens op en top Japans of Nederlands te zijn geworden.

Zo heet een flat in het Engels echt geen flat, en is een horloge in het Frans een montre

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

472

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service