Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

Dit artikel heeft 876 reacties. Dit is reactiepagina 87 van 89.

12-11-2018, 13:30   Cottilion (150 reacties)
Citeren
日本人の英語より日本語のほうがよくわかりますから。


wat is de functie van より in deze zin?


is dat "in vergelijking tot ..."?

zodat de zin zou worden:

"vergeleken met het Engels van Japanners, is Japans beter te begrijpen"

12-11-2018, 13:37   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
Ja, yori betekent dan. Yori yoku = beter dan.

Omdat ik Japans beter begrijp dan het Engels van Japanners.

12-11-2018, 13:50   Cottilion (150 reacties)
Citeren
dus in plaats van
日本語はより日本人の英語がよくわかります。

wordt het nu.

日本人の英語より日本語のほうがよくわかりますから

en de voorbeeld zijn uit de syllabus hfst 12

この車はよりあの車が大きいです。

kan dan ook worden

あの車よりこの車の方大きいです。

ik vindt het verwarrend omdat de より wel op dezelfde plaats in de zin staat, maar de andere kant op schijnt te werken.

12-11-2018, 13:53   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
日本語はより日本人の英語がよくわかります。 is niet goed. Dat moet zijn:

日本語は日本人の英語よりよくわかります。

この車はよりあの車が大きいです。 is ook niet goed. Dat moet zijn:

この車はあの車より大きいです。

Dat verklaart tevens de verwarring ;-)

12-11-2018, 13:54   Cottilion (150 reacties)
Citeren
inderdaad, dat verklaard het dan. ;-)
15-11-2018, 14:28  Saida (52 reacties)
Citeren
Een uit het leven gegrepen vraag. Is dit een goed gebruik van 'x yasui'?

作りやすいサラダの材料を買いました。

15-11-2018, 14:31   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
Prima!
08-12-2018, 21:31  Saida (52 reacties)
Citeren
受身と敬語について質問があります。

受身は:
ネクタイが買われる
ネクタイが貰われる

敬語で:
ネクタイが買ってもらわれる

になりますか。

08-12-2018, 21:53   jorisneyt (242 reacties)
Citeren
Saida schreef ネクタイが買ってもらわれる

微妙ですね

「貰う」などの敬語性を表す動詞の場合では、人の関係が大事なので(与える人と貰う人の関係)「貰う」を受け身にすることができないでしょう。

ちなみに、敬語そのものも人間関係(上下関係)を表すので、動作主より動作自体を強調する受け身は敬語にすることもできないでしょう。

編集:僕の意見に過ぎません。

サイダさんの言いたいのはたぶん「ネクタイを買っていただきました」でしょう?

08-12-2018, 22:22   jorisneyt (242 reacties)
Citeren
またはただ「ネクタイをいただく」かもしれません。

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Sōri

Premier, minister-president

来週は元総理の大事な法要があるんです。

Volgende week is er een belangrijke gedenkdienst voor de oud-premier.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service