Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91

Dit artikel heeft 899 reacties. Dit is reactiepagina 86 van 91.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.

08-10-2009, 14:30 wout (46 reacties)
Citeren
bedankt

ik was gewoon nieuwsierig naar suzume
en ik doe meer dan alleen jongleren dus
kyokugei is eigenlijk wel handig om te weten weet jij toevallig wat diabolo in het japans is het komt oorspronkelijk van hua kun wat chinees is voor bamboo fluit.

gr wout

08-10-2009, 14:22   Loek van Kooten (5955 reacties)
Citeren
Suzume betekent Mus. Garakuta betekent in het Engels inderdaad Junk, maar het is niet de Junk die jij bedoelt: het gaat namelijk om Rotzooi en niet om een Verslaafde. Kyokugei betekent Acrobatiek.

Je kunt ben ik bang dus geen van deze woorden gebruiken...

08-10-2009, 14:14 wout (46 reacties)
Citeren
he

loek er zijn mogelijk ook andere woorden in het japans voor jongleren aangezien het al vele eeuwen in japan wordt gedaan.
maar goed ik ben een paar woorden tegen gekomen en nu ben ik nieuwsgierig naar de betekenis ervan. de woorden zijn suzume (dit woord wordt ook wel als naam gebruikt ik denk dat het iets van vlinder betekent), garakuta(als het goed is betekent het iets van verslaafde en in dat geval zou ik het dus ook in mijn gebruikersnaam kunnen zetten. zolang ze maar het idee krijgen dat ik verslaafd aan circus ben) en de laatste was kyokugeisuru, kyokugeitsuru, kyoukugeisuru of kyoukugeitsuru.

zou mij daarmee kunnen helpen.
gr wout

01-10-2009, 20:53 Marlou (64 reacties)
Citeren
Bedankt Orekisama!!
Heel verhaal, ik zet ze wel in een rijtje en dan maar leren (na de toetsweek... )
01-10-2009, 20:34   Loek van Kooten (5955 reacties)
Citeren
Fantastisch, dankjewel Orekisama. Daar heb ik niks meer aan toe te voegen
01-10-2009, 19:38 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Ik hoop dat je het niet erg vind dat ik even je vraag beantwoord, Loek heeft het al zo druk he

Als je in een restaurant binnenkomt hoef je helemaal niks te zeggen hoor. Alle medewerkers zullen welliswaar いらっしゃいませ (irasshaimase - hartelijk welkom) tegen je zeggen, maar daar zeg je niks op terug. Wel zul je altijd even antwoord moeten geven op de vragen 何名様ですか (nan mei sama desu ka - met hoeveel personen bent u) en おたばこを吸いになりますか (otabako wo sui ni narimasu ka - rookt u?). Als je weggaat kun je eventueel ご馳走様でした (gochisousamadeshita) zeggen, dit is erg beleefd en wordt in het algemeen door koks en serveersters zeer op prijs gesteld. De meeste Japanners doen dit eigenlijk niet, en het is eigenlijk voornamelijk gebruikelijk om te zeggen bij van die echt kleine restaurantjes waar je (bijna) persoonlijk contact hebt met de kok.

Wat je zegt als je bij iemand thuis komt ligt er weer helemaal aan wiens huis het is. Kom je thuis, dan zeg je normaal gesproken ただいま (tadaima - ik ben thuis) en wordt er als antwoord meestal gezegd お帰り (Okaeri) of wat formeler お帰りなさい (Okaerinasai - welkom terug/thuis). Ga je van huis weg, dan zegt degene die weggaat 行って来ます(itte kimasu - ik ga hoor - letterlijk: ik ga en kom), en degene die dan thuis blijft zegt dan 行ってらっしゃい(itte rasshai - plezierige dag, iets in die trent). Kom je bij vreemden thuis dan zeg je uiteraard niet ただいま, dan is een simpel こんにちは(konnichiwa - hallo/goedendag) of こんばんは(konbanwa - goedenavond) voldoende. En daarna jezelf voorstellen uiteraard. Ook kun je afhankelijk van de situatie het wat informelere どうも (doumo - hallo) gebruiken. Op je werk zeg je eigenlijk altijd おはよう (ohayou) of het formelere おはようございます (ohayou gozaimasu - goedemorgen) als je aankomt, zelfs als je pas 's middags begint! Al kan dit ook weer afhangen van het soort bedrijf. Ga je weg van je werk dan is het gebruikelijk om お先に(osaki ni - letterlijk: ik ga weg voor jullie gaan) of het formelere お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu - letterlijk: ik doe onbeleefd en ga weg voordat jullie gaan). Als antwoord zul je dan meestal krijgen, op volgorde van minst beleefd naar het meest beleefd, お疲れ (otsukare), お疲れさん (otukaresan) of お疲れ様 / お疲れ様でした(otsukaresama / otsukaresamadeshita) en dit betekent allemaal iets in de zin van "bedankt voor je harde werk". Er zijn echter ook situaties dat je zelf お疲れ様でした zegt als je weggaag, hetzij met of zonder een combinatie van お先に失礼します. Wanneer je weer het kantoor van je baas of van je leraar binnenloopt, dan zeg je in het algemeen 失礼します (shitsurei shimasu - excuseer mij/pardon (letterlijk: ik doe onbeleefd), en als je weggaat kun je hetzelfde zeggen maar dan in de verleden tijd, oftewel 失礼しました (shiturei shimashita). Dit bedoelde je denk ik ook met "stureshimasu" denk ik. Met "komen kurasai" bedoel je denk ik ごめんください (gomen kudasai). Dit wordt eigenlijk niet veel gebruikt, behalve als je bijvoorbeeld een winkel binnenkomt en er lijkt niemand aanwezig te zijn. Als je dit dan roept dan zal er gelijk iemand aan komen rennen en die zal zich verontschuldigen voor het feit dat er niemand was om je te helpen. Tadaima heb je wel goed geschreven en is hierboven al uitgelegd.

Wat je in Japan wanneer moet zeggen is echt ongelooflijk gecompliceerd zoals je wel kunt zien denk ik, en er zijn dan ook talloze "groeten" die je in verschillende situaties toe moet passen. Degene die ik genoemd heb zijn de belangrijkste en de meest voorkomende, dus als je die in je hoofd kunt stampen ben je al een heel eind.

01-10-2009, 16:48 Marlou (64 reacties)
Citeren
Hoi Loek!
Ik weet niet of dit al een keer in een les behandeld is, maar wat kan je allemaal zeggen als je ergens binnenkomt en waneer zeg je het ene en wanneer het andere? (als je in een restaurant ofzo binnenkomt of bij iemand anders of als je bij jezelf thuiskomt, misschien nog meer?)Ik hoop dat dat dit niet een te uitgebreide vraag is...
Ik ken stureshimasu, komen kurasai en tadaima .Excuses voor alle spelfouten, ik schrijf het maar op zoals het voor mij klinkt. Misschien zijn er nog wel meer maar daar kan ik ff niet opkomen...
01-10-2009, 14:42   Loek van Kooten (5955 reacties)
Citeren
Hallo Wout,

ごまかしなさい (gomakashi nasai) betekent zoiets als "doe alsof je neus bloedt". Dat is waarschijnlijk niet wat je bedoelt.

Jongleren in het Japans is gewoon ジャグリング (jaguringu). Zoals je ziet, komt dit woord van het Engelse juggling.

Jugglejunk is dan ジャグルジャンク Het woord zal wel enige verklaring behoeven, omdat het in het Japans net zo gefabriceerd is als in het Engels. De standaardvertaling voor verslaafde, 常用者 (jōyōsha), gaat niet werken, omdat jōyōsha letterlijk "een persoon die vaak gebruikt" betekent. Jongleren gebruik je niet, jongleren dóé je.

01-10-2009, 14:02 wout (46 reacties)
Citeren
hoi

ik zit met een probleem als ik via alta vista jongleren vertaal krijg ik ごまかしなさい(eigenlijk gebruikte ik in beide gevallen jongleer) terwijl bij wanneer ik het vertaal bij my japanese coach krijg ik iets van kyou-?(wat er achter kyou komt weet ik niet meer).
dus hoe zit dat nou kan het zijn dat er meer dan een woord is voor jongleren?
en als dat zo is welke gebruik je je dan bij jugglejunk (je weet wel in de context van verslaafd aan jongleren)?
groetjes

28-09-2009, 18:25 Marlou (64 reacties)
Citeren
Whaha!
Ja XD
Ik zal het niet snel vergeten maar het is wel een leuke:P
(Ik heb dat plaatje van die eend ik Osaka btw)

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Kuromaku

Zwart gordijn; degene die achter de schermen aan de touwtjes trekt, meesterbrein

独特&インタラクティブな新メインメニュー背景画「黒幕たちの卓」

De unieke en interactieve nieuwe hoofdmenu-achtergrond De Tafel van het Meesterbrein

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service