Artikel: Vragenrubriek: Japans (pagina 85)

Niet ingelogd

Facebook 
YouTube 
Patreon 




02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 30 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87

Dit artikel heeft 865 reacties. Dit is reactiepagina 85 van 87.

05-09-2018, 09:49   Loek van Kooten (5718 reacties)
Citeren
Ja, dat kan ook. De mogelijkheden zijn eindeloos!
11-09-2018, 10:48  Saida (47 reacties)
Citeren
over het verwisselen van が en の in bijzinnen. In een forum wordt beweerd dat が、の niet kan vervangen in een bijzin. (alleen in archaïsche gevallen als 我が国).

de zin die wordt besproken is 日本人が大好きな桜の花がいつ頃咲くかは、場所によって違います。

ik beweerde dus dat die eerste が ook door の kan worden vervangen, met als betekenis "de geliefde sakura van de japanners'.

11-09-2018, 11:07   Loek van Kooten (5718 reacties)
Citeren
Waarmee nogmaals is bewezen wat voor enorme onzin er allemaal op internet over het Japans wordt verkondigd door zelfbenoemde experts.

Google maar eens op

日本人の好きな

Er is zelfs een tv-programma van NHK met die constructie.

11-09-2018, 11:09   Loek van Kooten (5718 reacties)
Citeren
(Dat ga in deze zin mooier is, omdat je anders een dubbele no krijgt, is een probleem van een hele andere orde.)
11-09-2018, 11:15  Saida (47 reacties)
Citeren
maar is het in die gevallen dan wel dat de genitieve の die vervngen wordt door が, of gaat het de andere kant op? Kan je bijvoorbeeld het すきな weglaten en de bloem van de Japanners ook schrijven als 日本人が花(は・を)in de bijzin?
wat ik net zeg slaat nergens op.
ander voorbeeld: is わたしの貸した本 (mijn uitgeleende boek) hetzelfde als わたしが貸した本?
Of is het een andere formulering (het boek dat ik heb uitgeleend)
11-09-2018, 11:24   Loek van Kooten (5718 reacties)
Citeren
日本人が花 kan niet (tenzij de zin verdergaat in de zin van 日本人が花を…, maar dan is het geen bijzin meer).
日本人の花 kan wel en betekent bloemen van Japanners.

Dus het werkt alleen in bijzinnen die meer om het lijf hebben dan alleen een の of een が, op versteende uitdrukkingen zoals 我が国 na.

わたしの貸した本 is hetzelfde als わたしが貸した本

11-09-2018, 11:37  Saida (47 reacties)
Citeren
kan je een voorbeld geven van waar の wel vervangen mag worden door が, en waar het niet kan?
11-09-2018, 11:39   Loek van Kooten (5718 reacties)
Citeren
Het staat hierboven.

Wel:
わたしの貸した本
わたしが貸した本

Niet (behalve in archaïsche constructies):
日本人の花
日本人が花

20-09-2018, 18:17  Saida (47 reacties)
Citeren
Ik heb een vraag over een zin in hoofdstuk 36, Renshuu B, 2.2:
年を取ってから、困らないように、貯金します。
Ik spaar, zodat ik het niet moeilijk heb als ik oud ben.

Wat gebeurt er bij 〜てから in het eerste gedeelte precies, grammaticaal gezien?

Is dat de から die 'vanaf' betekent? Is het de 〜てvorm die volgorde van gebeurtenissen aangeeft?

20-09-2018, 18:32   Loek van Kooten (5718 reacties)
Citeren
"X-te kara" betekent "nadat X". Dat is een vaste constructie.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

Kowappa

Snotneus

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1577 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

  ニケ
(819 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

   Lion Egberts
(478 reacties)

6

 Yuriko
(461 reacties)

7

  Endo
(460 reacties)

8

  Thijs
(349 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(326 reacties)

10

   Bastiaan
(325 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service