Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

Dit artikel heeft 894 reacties. Dit is reactiepagina 85 van 90.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.

08-10-2009, 17:10   Loek van Kooten (5904 reacties)
Citeren
ballopen = ボールの上を歩く (booru no ue wo aruku)

koordlopen = 綱渡り (tsunawatari)

steltlopen = 竹馬に乗る (takeuma ni noru)

luchtacrobatiek = 空中曲芸 (kūchū kyokugei)

Artiest kun je in dit geval vertalen als 芸人 (geinin), maar dat is in dit geval erg dubbelzinning (het kan op allerlei soorten artiesten slaan). Beter is in dit geval denk ik サーカス芸人 (saakasu geinin = circusartiest) of misschien zelfs 曲芸師 (kyokugeishi = acrobaat).

Een geijutsuka 芸術家 is inderdaad een artiest in de vorm van een kunstenaar - die moet je niet hebben!

08-10-2009, 15:41 wout (46 reacties)
Citeren
ik begrijp wat je bedoelt maar eigenlijk is dat gewoon een soort diabolo hij lijkt er niet op hij is het gewoon maar dan wat natuur getrouwer.

nou heb ik dus twee circuswoorden die voor anderen als algebra klinken.

ik hoef geen zestig woorden voor een ding te weten maar ik wil ook van andere disciplines het japans weten.

bijvoorbeeld van ballopen koordlopen steltlopen luchtacrobatiek.(oh ik heb via wiktionary artiest vertaalt als geijutsuka wat kunstenaar zoals een schilder betkent ken jij nog andere variaties)(zodat ze bijvoorbelld niet denken dat ik een schilder ben in plaats van een idioot die het leuk vind om gevaar op te zoeken)

groetjes wout

08-10-2009, 15:24   Loek van Kooten (5904 reacties)
Citeren
Er bestaat ook nog een zogenaamde chūgoku-goma (Chinese tol), die heel veel op de diabolo lijkt. Wellicht bedoel je dat.

"Helaas" is de invloed van het Engels ook in het Japans enorm. En al zijn er wellicht oudere woorden te vinden die niet zijn verengelst, veel van die woorden zullen voor de huidige Japanners inmiddels onbegrijpelijk zijn geworden. Dat kun je leuk vinden of niet leuk (persoonlijk vind ik het niet leuk), maar het is ook een werkelijkheid waar je niet omheen kunt.

Taalkundigen zeggen trouwens dat het heel goed is als een taal veel woorden van de op dat moment geldende lingua franca in zich opneemt: dat houdt een taal levend. In de loop der tijd zul je zien dat betekenissen gaan verschuiven... Je zult zien dat Amerikanen bepaalde Engelse woorden in het Japans of het Nederlands over een jaar of tien niet eens meer terug zullen herkennen. Een woord dat eerst voor verengelst werd aangezien, blijkt dan ineens op en top Japans of Nederlands te zijn geworden.

Zo heet een flat in het Engels echt geen flat, en is een horloge in het Frans een montre

08-10-2009, 15:02 wout (46 reacties)
Citeren
ik snap hoe op de vertaling bent gekomen maar had gehoopt dat mischien omdat het zo oud was het ook wel een japanse naam zou hebben en dat van huakun was omdat het je dan misschien wat makkelijker maakte je hebt de l gewoon voor een r vervangen.
weet je misschien nog andere woorden die met het circus te maken hebben en wel japans klinken.
08-10-2009, 14:49   Loek van Kooten (5904 reacties)
Citeren
Ja, dat is diaboro :D Je hoeft niet te vragen waar dat woord vandaan komt
08-10-2009, 14:30 wout (46 reacties)
Citeren
bedankt

ik was gewoon nieuwsierig naar suzume
en ik doe meer dan alleen jongleren dus
kyokugei is eigenlijk wel handig om te weten weet jij toevallig wat diabolo in het japans is het komt oorspronkelijk van hua kun wat chinees is voor bamboo fluit.

gr wout

08-10-2009, 14:22   Loek van Kooten (5904 reacties)
Citeren
Suzume betekent Mus. Garakuta betekent in het Engels inderdaad Junk, maar het is niet de Junk die jij bedoelt: het gaat namelijk om Rotzooi en niet om een Verslaafde. Kyokugei betekent Acrobatiek.

Je kunt ben ik bang dus geen van deze woorden gebruiken...

08-10-2009, 14:14 wout (46 reacties)
Citeren
he

loek er zijn mogelijk ook andere woorden in het japans voor jongleren aangezien het al vele eeuwen in japan wordt gedaan.
maar goed ik ben een paar woorden tegen gekomen en nu ben ik nieuwsgierig naar de betekenis ervan. de woorden zijn suzume (dit woord wordt ook wel als naam gebruikt ik denk dat het iets van vlinder betekent), garakuta(als het goed is betekent het iets van verslaafde en in dat geval zou ik het dus ook in mijn gebruikersnaam kunnen zetten. zolang ze maar het idee krijgen dat ik verslaafd aan circus ben) en de laatste was kyokugeisuru, kyokugeitsuru, kyoukugeisuru of kyoukugeitsuru.

zou mij daarmee kunnen helpen.
gr wout

01-10-2009, 20:53 Marlou (64 reacties)
Citeren
Bedankt Orekisama!!
Heel verhaal, ik zet ze wel in een rijtje en dan maar leren (na de toetsweek... )
01-10-2009, 20:34   Loek van Kooten (5904 reacties)
Citeren
Fantastisch, dankjewel Orekisama. Daar heb ik niks meer aan toe te voegen

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Iwau

Vieren

祖母と住職が盛大に祝ってくれました。

Oma en de hoofdpriester hadden een groot feest georganiseerd.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service