Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 77 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
31-05-2010, 15:05 | Endo (465 reacties) Citeren | |
ahh, dus het gaat altijd gepaart met itadaku (ja het slaat op jezelf).
Maar het kan ook in situaties 〜して頂く zijn? Of dat kan helemaal niet? Ja precies, die nuance vindt ik toch wel knap lastig, om zeg maar die juiste 'hoeveelheid' 敬語 te gebruiken. Want waarom wordt bijv in deze zin: メールにて、中嶋様と連絡をとるようにということで、ご連絡させて頂いております。 bij de eerste「連絡」geen「ご」gebruikt maar de tweede weer wel? Is het omdat het eerste gaat over de 'omschrijving' en de tweede is een 'actie' (bijv een gunst etc.)? | ||
31-05-2010, 14:46 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Om preciezer te zijn: suru wordt sasete itadaku, mits het op jezelf slaat.
Dat gebeurt niet altijd. Soms kan zoiets overkill zijn, en soms juist niet. Dat is heel erg afhankelijk van de context. Daarnaast zijn er genoeg andere mogelijkheden. Denk bijvoorbeeld aan itasu. | ||
31-05-2010, 14:43 | Endo (465 reacties) Citeren | |
Mr.Loekさん、
Als ik 敬語 wil gebruiken, is het zo dat ik als regel moet gebruiken dat 〜して dan altijd in 〜させて veranderd? bijv. in: ご連絡させて頂いております ipv. ご連絡して頂いております | ||
23-05-2010, 11:39 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Eigenlijk precies wat er staat. おう loopt van een o (als in bos) naar een u-klank (als in hut), terwijl おお gewoon een langgerekte o-klank is. | ||
23-05-2010, 10:21 | Manuel (20 reacties) Citeren | |
Beste Loek,
Wat is het verschil tussen おう en おお ? | ||
15-05-2010, 13:34 | Endo (465 reacties) Citeren | |
aha, dus in het pakket zit zeker ook zon stroopwafel-tang. Ja die wegen nogal wat
Japanese ストロープワッフル ! | ||
15-05-2010, 12:01 | Hannah (1016 reacties) Citeren | |
Ik verstuur ook nog wel wat anders dan stroopwafels hoor Endo. Heb hem wel een recept gegeven hoe hij ze zelf kan maken en het adres in Japan waar hij ECHTE hollandse stroopwafels kan krijgen in JAPAN. | ||
13-05-2010, 23:47 | Endo (465 reacties) Citeren | |
Nou die stroopwafels zijn zeker 小包み hoor.
5 KILO aan stroopwafels? Die Kenta kan de hele buurt uitnodigen! | ||
13-05-2010, 20:00 | Hannah (1016 reacties) Citeren | |
Loek en Endo weer bedankt voor de Hulp | ||
13-05-2010, 08:38 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
En konimotsu slaat op bagage. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>