Artikel: Vragenrubriek: Japans (pagina 77)

Niet ingelogd





02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

Dit artikel heeft 780 reacties. Dit is reactiepagina 77 van 78.

01-05-2017, 11:01  Joop van Huet (1235 reacties)
Citeren
Kashikomarimashita ;-)
06-08-2017, 11:59  Joop van Huet (1235 reacties)
Citeren
Ohayou gozaimasu! (nog net

Sumimasen,

"開放日

Kaihōbi

Bevrijdingsdag"

Is dit algemeen bedoeld, dus als een willekeurige bevrijdingsdag, waar dan ook op de planeet? Is het uberhaupt wel een bevrijdingsdag?
Als ik op afbeeldingen ga surfen -niet persé zaligmakend, maar toch..- dan krijg ik de indruk dat het om een opening/(open dag voor school?) van een schooljaar of zaak gaat.

Kan natuurlijk dat bedoeld wordt 'bevrijd van je vrije dagen' Sorry, flauw geintje.

06-08-2017, 12:32   jorisneyt (181 reacties)
Citeren
Interessant, ik weet niet waar de 開放日 vandaan komt, maar voor Nederland spreken we van een 解放記念日 (kaihō-kinenbi).

LINK

Verder een snelle google levert de termen '解放記念日', '建国記念日' (kenkoku-kinenbi), '独立記念日' (dokuritsu-kinenbi) en nog een paar op, die verschillen per land.

06-08-2017, 15:44   Sander Langens (63 reacties)
Citeren
in de zin

会社の電話番号は何番ですか。

kan 会社の電話番号は何ですか。ook gewoon?

Of moet het echt 何番 zijn?

06-08-2017, 15:58   Sander Langens (63 reacties)
Citeren
in de zin

会社の電話番号は何番ですか。

kan 会社の電話番号は何ですか。ook gewoon?

Of moet het echt 何番 zijn?

06-08-2017, 17:14  Joop van Huet (1235 reacties)
Citeren
@jorisneyt

Dankjewel. Adhv wat jij zegt, lijkt het me duidelijk dat het iets anders is, dan de vertaling in het 'woord van de dag' zegt. Zal misschien gewoon een ticvaudje geweest zijn bij het vullen van de tabel(?)

Helaas heb ik nog onvoldoende kennis van het Japans om zoekresultaten en/of Google vertalen op die manier te gebruiken

Nogmaals arigatou!

06-08-2017, 19:43   jorisneyt (181 reacties)
Citeren
@Sander Langens

Is niet fout, maar verdient geen schoonheidspunten


@Joop van Huet

Dat denk ik ook.

開放 - (O.a.) Vrijmaken/Openstellen voor het publiek. 開放日 is dan de dag waarop een gebouw/zaak open is gesteld.

解放 (ook 'kaihō') - Dit is bevrijden, maar 解放日 is naar mijn weten een niet een woord wat doorgaans gebruikt word.

06-08-2017, 20:58  Joop van Huet (1235 reacties)
Citeren
@Sander thanks
06-08-2017, 22:46    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
解放日 is typisch een woord dat in de volksmond gebruikt wordt door de Japanse gemeenschap in Nederland.

Net zoals アムステルダム door de Japanners in Nederland heel vaak アムス wordt genoemd, terwijl Japanners in Japan geen idee hebben wat daarmee wordt bedoeld.

Nu zal 解放日 voor Japanners wereldwijd wel absoluut duidelijk zijn. 解放記念日 ligt echter meer voor de hand.

Uiteindelijk is het maar net welke naam je het beestje geeft.

06-08-2017, 22:55  Joop van Huet (1235 reacties)
Citeren
Loek, dank voor de toelichting

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

信じる

Shinjiru

Geloven

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1235 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(811 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

   Lion Egberts
(457 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(293 reacties)

9

 Thijs
(286 reacties)

10

  Bastiaan
(245 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service