Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 76 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.
09-07-2010, 00:56 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | ||
Met dien verstande dat dat "gemaakte" (gefabriceerde, ironische) uitdrukkingen zijn. Officieel kom je het alleen tegen bij "miru".
Met versieringen, tierelantijnen, om de hete brij heen draaien. | |||
08-07-2010, 23:17 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
えっ!? なに それ? Crap, ik loop achter! Waar heb je die besteld? Ga ik er direct ook 1 halen! | |||
08-07-2010, 22:31 | Endo (465 reacties) Citeren | ||
@Hannah
Eerst denk je dat het examen vrees is, maar dan gauw merk je dat het wel meevalt (je moet natuurlijk wel een beetje op het niveau zitten). De grootste 'hurdle' is... DE TIJD! OH MY KAMISAMA! Wetend dat die tijd wegtikt maakt een mens gek! Tis net alsof er dalijk een BOM zal ontploffen en het einde van de wereld naderd!!! (hehe) Ik heb ff een snelle berekening gemaakt voor N5: vocabulary 25 min. 35Q schatting 30 seconden per vraag grammar & reading 50 min. 32Q schatting 30 seconden per vraag listening 30 min. 24Q volgens mij had je hiervoor iets van 30 seconden per vraag Je moet zorgen dat je SNEL kan lezen. SPEED is je beste vriend! En ook vaak helpt het om de instructies (wat je verteld hoe de vragen te beantwoorden) te kennen van te voren. Want als je de instructies al niet kan lezen... (misschien is het zo op N5 niet in Japans staat geschreven) *zag net dat het wel in Japans geschreven staat Het is wat moeilijker gemaakt met de nieuwe tests doordat je nu ook voor elk onderdeel een goede gemiddelde score moet behalen ipv de overal score. Dus je kan zeg maar niet meer compenseren als je bijv in vocab alle punten hebt gehaald maar listening helemaal hebt verpest. Zodra je voor een bepaald onderdeel niet voldoende scoort dan ben je automatisch gezakt (ongeacht als je alle andere onderdelen 100% hebt). Dus tijd is meestal de grote boosdoener voor velen (er wordt gezegd dat de (in jouw geval) 50 min. voor grammar en reading de kortste 50 minuten van je leven zal zijn! ) | |||
08-07-2010, 22:00 | Hannah (1016 reacties) Citeren | ||
Zeg Iwakura, heb je het al gezien : het examenheeft ook plaatjes ! Dat is toch bij jouw favoriet | |||
08-07-2010, 21:56 | Hannah (1016 reacties) Citeren | ||
Heb net de proefexamen van N5 uit geprint en krijg meteen al de kriebels van ]] dat lukt me nooit. Endo jij heb het ezamen al een keer gedaan is dit de gewone examenvrees of ..... | |||
08-07-2010, 21:56 | Endo (465 reacties) Citeren | ||
...en toen viel het hele kwartje! *klink!
Dus 聞くとはなしに聞いていると zou dan "luisteren zonder dat je er 'echt' naar luistert" en 読むとはなしに読んでいると "lezen zonder dat je daadwerkelijk leest" zijn. ...err...wat is 'opsmuk'? Ja het stond allemaal in 1 stuk text en ik dat maakte me een beetje gek En ja, onnatuurlijk klinken is het laatste wat ik wil. サンキュー! | |||
08-07-2010, 20:45 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | ||
"Miru to wa nashi ni miru" heeft niet zozeer met grammatica te maken, maar is gewoon een Japanse uitdrukking: je ziet iets zonder dat je er (bewust) naar keek. Je zag toevallig iets in je ooghoeken, om het maar zo te zeggen. De hele zin betekent dus zoiets als: "Voordat ik er erg in had, begonnen de spelende kinderen te vechten."
率直 is zonder opsmuk. ざっくばらん is zonder reserves en zonder dingen te verbergen. 気さく is zonder moeilijk te doen. ずばずば is direct en recht door zee. 明け透け is duidelijk, zonder reserves en zonder dingen te verbergen. 歯に衣を着せない is ergens geen doekjes om winden. Ik zou niet proberen om de nuances uit je hoofd te leren, want zo onthouden Japanners het ook niet. 率直 is de variant die het meeste voorkomt en in eerste instantie zou ik gewoon daarvoor gaan. Naarmate je de andere varianten in bepaalde contexten hoort, zul je die vanzelf gaan gebruiken. Ga dat niet forceren (zoals velen, waaronder ook ik vroeger, uit stoerdoenerij graag doen), want daar gaat je Japans alleen maar onnatuurlijk door klinken. | |||
08-07-2010, 19:31 | Endo (465 reacties) Citeren | ||
Grammatica vraagje aan mr.Loekさん
❶ 遊んでいる子供達を見る【とはなしに】見【ていると】、急にけんかをし始めた。 De zin begrijp ik alleen 〜とはなしに〜ていると kan ik niet echt goed plaatsen. Is 〜とはなしに van と + は + なし + に ? Iets van "...niet...maar toch..." ❷ Wat zijn de verschillen tussen: - 率直 - ざっくばらん - 気さく - ずばずば - 明け透け (van 透明 ) - ずばずば言う - 歯に衣を着せる (is dit 慣用句 ) Allemaal lijken ze beetje zelfde 意味 | |||
31-05-2010, 15:38 | Endo (465 reacties) Citeren | ||
はーい、分りました。
bedankt zoals altijd! | |||
31-05-2010, 15:24 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | ||
Da's echt een gevoelskwestie, maar twee keer gorenraku achter elkaar is sowieso lelijk. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>