Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 74 van 93.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



19-08-2010, 12:53  Endo (465 reacties)
Citeren
Ja dat heb ik ook, dat ik vaak naar de furigana kijk als dat erbij staat, en dat ben ik een beetje teleurgesteld dat ik het niet zonder de furigana lees.
19-08-2010, 10:13 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Stampen is altijd nuttig, vind ik.
Maar lezen, lezen en nog eens lezen is onmisbaar en uiteindelijk moet het daar toch van komen.
Zo'n furiganiser moet je denk ik ook niet te vaak gebruiken. Zelf merk ik dat als er furigana bij een woord staat, ik de neiging heb om meteeen daarnaar te kijken, en niet naar de kanji. Dat schiet ook niet op.
Met Rikaichan pak ik dat anders aan. Ik kijk eerst naar het woord dat ik niet ken, probeer de uitspraak en de betekenis te raden en ga dan met mijn muis in de weer.
Super om te leren!
18-08-2010, 22:25 Donnie (82 reacties)
Citeren
Ahh beter van! Ik onthoud kanji zelf het beste door ze elke dag meerdere keren op te schrijven en telkens nieuwe kanji er bij toe te voegen. Ondertussen wat muziek en koffie d'rbij, dan blijft het zo hangen!
18-08-2010, 22:05 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Volgens mij is dat precies wat Hannah bedoelt!! Rikaichan had ik al, maar jeetje, die furiganiser lijkt me ook super handig, zeg!
18-08-2010, 18:35 Donnie (82 reacties)
Citeren
Hannah schreef: Mina-さん, Is er ook een programmaatje dat voor mij een tekst in het Kanji terug vertaald naar gewoon Hiragana ( of de furagana ) er boven zet voor mij. Ik wil een heleboel lezen maar kanji voor kanj vertalen is heel erg veel opzoekwerk en bovendien weet ik dan soms nog niet wat er staat.


Ik denk niet dat dit precies hetgene is dat je zoekt. Maar ik kwam het laatst toevallig tegen en misschien komt het je nog van pas:

LINK

18-08-2010, 18:13 Wiersema (2 reacties)
Citeren
Heel erg bedankt voor de snelle reactie. Ook de letterlijke vertaling vind ik erg mooi.
18-08-2010, 16:48  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Mina-さん, Is er ook een programmaatje dat voor mij een tekst in het Kanji terug vertaald naar gewoon Hiragana ( of de furagana ) er boven zet voor mij. Ik wil een heleboel lezen maar kanji voor kanj vertalen is heel erg veel opzoekwerk en bovendien weet ik dan soms nog niet wat er staat.
18-08-2010, 13:42   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Er staat sunao. "Blijf jezelf" is een mogelijke, maar wellicht ietwat ver gezochte vertaling. Letterlijk betekent het gewoon "oprecht".

Maar "blijf jezelf" is sowieso een begrip dat zich in het Japans erg lastig laat vertalen, en zich zeker niet in één of twee tekens laat vatten.

Mijn goedkeuring kan het wegdragen.
18-08-2010, 13:05 Wiersema (2 reacties)
Citeren
Goedemiddag,

Binnenkort wil ik een tattoo laten zetten en mijn idee was iets van "Blijf jezelf". Nu had ik dit gevonden op internet, maar ik weet niet of deze vertaling te vertrouwen is. Zouden jullie me kunnen vertellen of de vertaling juist is? Hij staat op www.tribalshapes.com/categories/kanji/kanji-be-myself.html

Groeten Frank
25-07-2010, 01:41   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Namen van mensen uit landen waarin kanji worden gebruikt, zoals China en Korea, worden meestal wel in kanji geschreven, vaak voorzien van furigana.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
8 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

439

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

よろしくおつたえください。
Doe hem de hartelijke groeten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 官 is een samengesteld ideogram bestaande uit 「宀 (dak, huis) + 𠂤 (compagnie, groep, opeenstapeling) en beeldt het huis uit van een 公用人 (kōyōnin, waarnemer) die een troepenmacht bezit. Omdat de betekenis van 官 verschoof naar overheidsfunctionaris, beeldde het teken met toevoeging van het symbool voor 食 (eten) later een pand uit waarin overheidsfunctionarissen konden eten. 館 bestaat uit [食 (eten) + de fonetische component 官].

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官けいさつかん
Politieagent (les CH19)
外交官がいこうかん
Diplomaat (les CH21)
事務次官じむじかん
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service